YouTube 法文

【逐句精讲YouTube影片学法文】埃莱娜·费兰特的《我的天才女友》

L’Amie prodigieuse d'Elena Ferrante

【逐句精讲YouTube影片学法文】埃莱娜·费兰特的《我的天才女友》

关于《L’Amie prodigieuse》:

《我的天才女友》(法语:L’Amie prodigieuse、义大利语:L'amica geniale、英语:My Brilliant Friend)是一部意大利、美国合拍的电视剧,改编自2011年首次出版的,由埃琳娜·费兰特创作的同名小说。

《我的天才女友》讲述了两个女主人公莉拉和埃莱娜的少女时代。莉拉和埃莱娜一起成长于那不勒斯一个破败的社区,从小形影不离,彼此信赖,但又都视对方为自己隐秘的镜子,暗暗角力。小说展现了以“我”和莉拉为代表的新一代女性身体与心灵的成长路径。

埃琳娜·费兰特(Elena Ferrante,1943年10月18日—)是一位意大利小說家,自称1943年出生于那不勒斯,代表作品为“那不勒斯四部曲”。费兰特自1992年发表作品至今,一直坚持匿名,其从未在公开场合露面,从不公开接受媒体的当面采访,也未在网上留下任何公开照片。费兰特对此的解释是“作品一旦完成,它们也就不再需要作者了”。

🎯 文章导航


逐句精讲

Vous connaissez cette envie d'être déjà ce soir dans le bus qui nous conduit à la maison parce qu'on sait qu'on y retrouvera le passionnant roman qu'on est en train de dévorer?

你是否也曾有过这样的渴望,想要立刻坐上回家的巴士,因为你知道一到家就能继续读那本让你着迷的小说?
audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.64775

📘 词汇精讲:

  • envie d'être déjà ce soir: 可以翻译为“渴望已经到今晚”或“希望能快点到今晚”。这表达了一种期待或急切的感觉,通常是因为对即将发生的事情感到兴奋或期待。
  • conduire: 驾驶
    • conduire une automobile: 驾驶一辆汽车
  • on y retrouvera: 可以从语法上进行如下分析:
  1. 主语:“on”是一个不定代词,常用来表示“我们”或“人们”的一般含义,相当于英语中的“one”或“we”。
  2. 动词:“retrouvera”是动词“retrouver”的将来时(futur simple)形式,意思是“会重新找到”或“会遇到”。
  3. 介词短语:“y”是一个指示代词,通常用于替代à+地点或情况。
  4. 意思:整体上,“on y retrouvera”可以翻译为“我们会在那里重新找到”或“人们会在那里遇到”。
  • passionnant roman: 引人入胜的小说
  • être en train de faire: 正在做某事
  • dévorer: lire avec hâte et avidité 贪婪地看
    • dévorer un livre 一口气看完一本书
Eh bien le dernier livre qui m'a procuré cette sensation, c'est 《l'Amie prodigieuse》d'Elena Ferrante.

最近让我有这种感觉的书是埃莱娜·费兰特的《我的天才女友》。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.4395

📘 词汇精讲:

  • Eh bien: [感叹词短语]怎么!好吧![表示疑问、惊讶或让步]
  • le dernier livre: 最近的一本书
    • ces dernières années: 最近几年
  • procurer: faire éprouver (une sensation) 招致, 引起, 带来
  • sensation: n.f. 感觉
💡
《L'Amie prodigieuse》(《我的天才女友》)是意大利作家埃琳娜·费兰特(Elena Ferrante)创作的一部小说,也是她的“那不勒斯四部曲”中的第一部。这部小说讲述了两位主角莉拉(Lila)和埃琳娜(Elena)从童年到成年的友谊与竞争。故事背景设定在20世纪50年代的意大利那不勒斯,探索了她们的成长、社会环境和性别角色等复杂主题。该系列还包括《新名字的故事》(Storia del nuovo cognome)、《离开的那些年》(Storia di chi fugge e di chi resta)和《失踪的孩子》(Storia della bambina perduta),进一步深入探讨了莉拉和埃琳娜的生活轨迹及其周围的人物。
Qu'est-ce que j'aime, ce plaisir si cool d'être seul à seul avec une histoire et de se laisser emporter, la tête la première dans ses remous!

我真的很喜欢这种独特的享受——独自一人,沉浸在故事中,任由自己彻底被它的波澜带走!
audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.760917

📘 词汇精讲:

  • qu'est-ce que: 起到加强语气的作用,表明说话者对 “aimer” 这个动作的深切感受。可以翻译为“我多么喜欢……”或“我真心喜欢……”
  • ce plaisir si cool: 如此酷的乐趣
  • seul à seul: en tête à tête, sans témoin 单独在一起
  • se laisser emporter: 让自己被带走。这里意味着放下防备,完全沉浸于故事中。形象地描绘了投入故事中的状态,仿佛把头和身体都完全沉浸在故事的波澜中。
  • la tête la première: 头朝前地;〈转义〉仓促地, 冒冒失失地
  • remous: trouble passager généralement dû au mécontentement 骚动;动荡不安;激动不安
Surtout quand on en sort deux ou trois semaines plus tard, avec le sourire satisfait et total des fins réussies.

尤其是当你在两三周后读完时,带着那种因完美结局而露出的满足笑容。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.134917

📘 词汇精讲:

  • on en sort: 走出那种状态或情境
  • deux ou trois semaines plus tard: 两三周后
  • sourire satisfait: 满意的笑容
  • fins réussies: 完美结局
Ah ouis, comme ce livre a fait un sacré carton depuis sa sortie en 2014, et qu'il a eu encore trois tomes après lui.

是的,这本书自2014年出版以来,确实大获成功,而且之后还推出了三部续集。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.92625

📘 词汇精讲:

  • faire un carton: 取得辉煌成绩
    • faire un sacré carton引起轰动
  • sacré: 可恶的:该死的; 绝妙的 (放在n. 前用以加强语气表示咒骂、赞赏、讽刺等)
  • sortie: n. f. 问世;上市,上映 ;出版
  • tome: n. m 卷,册
    • une encyclopédie en dix tomes: 一部十卷的百科全书
Vous avez peut-être vécu la même chose.

你或许也有过类似的经历。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.492083

📘 词汇精讲:

  • vécu: vivre 的过去分词
例句:Vous avez vécu la même chose. 你也经历过同样的事情。
Et pourtant, moi, j'y résistais. Je croyais que ça me plairait pas.

然而,我却一直在抗拒它。我以为我不会喜欢它。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.161417

📘 词汇精讲:

  • pourtant: 然而, 可是
  • résister (+ à): 抵制; 抗拒
    • résister à la tentation: 不受诱惑
Faut bien admettre qu'en France, on a tendance à se méfier des livres qui ont du succès.

必须承认,在法国,我们往往对那些非常成功的书抱有戒心。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.683083

📘 词汇精讲:

  • Faut bien admettre que = Il faut bien admettre que: 必须承认的是
  • avoir tendance à: 倾向于…, 有…的趋势
  • se méfier: ne pas faire confiance (à quelqu'un ou à quelque chose) 不信任, 怀疑
Dans une culture qui valorise l'effort et le mérite, mais il y a toujours quelque chose de suspect dans un livre qui se dévore.

在一个崇尚努力和功绩的文化中,总会觉得那些让人一口气读完的书有点可疑。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.821917

📘 词汇精讲:

  • valoriser: mettre en valeur les compétences et les qualités (de quelqu'un)  使更被看重
  • mérite: ensemble de qualités morales ou intellectuelles très estimables 成就,功德
  • suspect: qui inspire la méfiance par certains aspects 质量可疑的, 质量靠不住的
  • un livre qui se dévore: 让人一口气读完的书
On n'a pas autant de scrupules, faut le remarquer à l'égard des prix Goncourt ou Renaudot, qui sont sélectionnés par un jury de vieux que vous ne connaissez pas et qui votent pour les livres de leurs potes.

值得注意的是,我们对龚古尔奖或雷诺多奖的书籍并没有那么多顾虑,这些奖项是由一群你不认识的老评委选出来的,他们还往往给自己朋友的书投票。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.030167

📘 词汇精讲:

  • autant de: 同样多的
  • scrupule: n.m. 顾虑, 顾忌, 踌躇, 迟疑, 不安
  • à l'égard de: 关于, 对于
💡
prix Goncourt: 龚古尔文学奖是法国最著名的文学奖之一,通常被视为法语文学界的最高荣誉。它成立于1903年,以纪念法国作家阿贝尔·戈贡(Edmond de Goncourt)及其兄弟朱尔·戈贡(Jules de Goncourt),这两位作家在文学上有着深远的影响。
Prix Goncourt 2023
💡
Prix Renaudot 勒诺多文学奖。Le prix Théophraste-Renaudot, 通常被成为 prix Renaudot是法国的一个重要文学奖项,于 1926 年由 10 名记者和文学评论家创立。
Théophraste Renaudot
  • jury de vieux: 老人组成的陪审团
  • pote: n. m <口>伙伴,朋友;兄弟;哥儿们
L'Amie prodigieuse, ça faisait bien longtemps que je le voyais en librairie, à trôner sur les têtes de gondole, à me faire de l'œil depuis les étalages.

《我的天才女友》在书店里摆了很久,位于书架的显眼位置,时不时从书架上向我眨眼。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.091167

📘 词汇精讲:

  • librairie: n.f. 书店
  • trôner: être placé très en évidence pour faire honneur ou en raison de l'importance accordée 引人注目地摆着
  • tête de gondole: 促销的商品放在叠层货架的前方
  • faire de l'œil: faire un signe de l'œil, un clin d'œil à quelqu'un pour essayer de séduire quelqu'un 对某人眨眼,抛媚眼
  • étalage: n. m. 货架, (商品的)陈列
J'en ai parlé à mon libraire et lui non plus n'y croyait pas - ça lui paraissait louche, cet engouement.

我跟书店老板聊过,他也不相信——他觉得这种热潮很可疑。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.943917

📘 词汇精讲:

  • libraire: personne dont le métier est de vendre des livres 书店老板
  • paraître + adj. 显得……
  • louche: 可疑的; 不光明正大的
  • engouement: n.m. 〈转义〉迷恋
Et puis enfin, sur le conseil de ma mère, j'ai fini par craquer et dieu du ciel, il vaudrait mieux que ce soit elle qui vous parle !

最后,在我母亲的建议下,我终于妥协了。天哪,真应该让她来给你讲讲这本书!
audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.1

📘 词汇精讲:

  • craquer: céder à la tentation. 屈服于诱惑
  • dieu du ciel: 天哪
Ce livre m'a emmené de surprise en surprise, j'ai abandonné mes préjugés sur la côte napolitaine et j'ai suivi le chemin de ces deux jeunes filles qui tentent de rester amis dans une société italienne en plein bouleversement.

这本书带我一步步走向惊喜,我放下了对那不勒斯沿海的偏见,跟随这两个年轻女孩的脚步,见证她们在一个动荡不安的意大利社会中努力维持友谊的故事。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/12.394917

📘 词汇精讲:

  • préjugé: n.m. 偏见, 成见
  • la côte napolitaine: 那不勒斯海岸
  • tenter de (+inf.) 试图, 企图, 力图
  • bouleversement: changement brutal et profond 混乱; 骚乱, 动荡
L'amie prodigieuse a beau être facile à aborder, il recèle des questions qui méritent d'être un peu éclairées.

尽管《我的天才女友》易于阅读,但它蕴含了一些值得深入探讨的问题。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.535

📘 词汇精讲:

  • avoir beau + inf. 徒然, 枉然
例句:Il a beau faire, il n'y parviendra pas. 他这是白费劲, 他永远也办不到。
  • aborder: commencer à évoquer, à étudier ou à pratiquer 着手, 开始从事; 涉及
  • receler: 藏有; [转]含有, 具有
  • être éclairées: 是 "éclairer 阐明 , 说明, 解释" 的 被动时态,"éclairées" 和 "questions" 进行性数配合
L'Amie prodigieuse, paru en 2014 chez Gallimard et le 4e roman de la romancière italienne: Elena Ferrante.

《我的天才女友》于2014年由加利马尔出版社出版,是意大利女作家埃莱娜·费兰特的第四部小说。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.360833

📘 词汇精讲:

  • romancier, -ère: n. m 小说家, 小说作者
  • paraître: 出版, 发行, 发表
例句:Ce roman a paru l'an dernier. 这部小说是在去年出版的。
En tout cas, c'est le 4è roman qu'elle publie sous ce pseudonyme.

总之,这是她以这个笔名出版的第四部小说。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.152583

📘 词汇精讲:

  • pseudonyme [psødɔnim] 假名, 化名, 笔名
Car en réalité, on sait pas qui est Elena Ferrante.

因为实际上,我们不知道埃莱娜·费兰特是谁。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.10925
Ce qu'on sait, c'est que l'Amie prodigieuse est une histoire d'amitié.

我们知道的是,《我的天才女友》是一个关于友谊的故事。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.569917
La première partie d'une saga en quatre tomes.

这是一个四部曲的第一部分。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.352833

📘 词汇精讲:

  • saga: œuvre relatant une histoire qui se déroule sur plusieurs générations 讲述一个发生在几代人身上的故事的作品
Un récit d'inspiration autobiographique dont la narratrice s'appelle Elena.

这是一个受到自传启发的叙述,叙述者名叫埃莱娜。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.430667

📘 词汇精讲:

  • récit: n.m. 叙述, 记叙, 叙事;故事, 报导
  • autobiographique: 自传的, 自传体的
  • narrateur, rice: 叙述者, 讲述者
Elena, 66 ans, décide de se pencher sur ses souvenirs d'enfance, de retracer l'histoire qui a lie, elle, Elena Greco, dite Lennucia, dite lenu à Raffaella Cerullo dite Lina, mais qu'elle appelle Lila.

66岁的埃莱娜决定回顾自己的童年记忆,追溯她与拉法埃拉·切鲁洛(即莉娜)的故事,她自己是埃莱娜·格雷科(即伦努西亚,简称丽努)。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/15.577083

📘 词汇精讲:

  • se pencher sur: 俯视;关注……
  • souvenirs d'enfance: 童年回忆
  • retracer: 叙述, 描述; 使回想起
例句:Tout ici me retrace la vie combattante pendant la Guerre de Libération.
这里的一切使我回想起解放战争时期的战斗生活。
  • lier: 链接,建立(联系等)
De l'histoire de poupée qui marque le début de leur amitié jusqu'au mariage de Lila, en passant par des affaires de dettes, de latin, de réputation et de chaussures.

从标志着她们友谊开始的洋娃娃故事,到莉娜的婚礼,再到涉及债务、拉丁语、声誉和鞋子的种种事件。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.74325

📘 词汇精讲:

  • poupée: n.f. 玩偶, 玩具娃娃
  • en passant par: 经过
Le roman nous immerge dans un quartier pauvre du Naples des années 50.

这部小说将我们带入了50年代那不勒斯的一个贫穷社区。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.943917

📘 词汇精讲:

  • immerger: 浸入, 浸没; 使沉入
  • Naples: 那不勒斯(那波利)[意大利南部一个城市]
Ce quartier, c'est l'horizon des deux jeunes filles.

这个社区是两个年轻女孩的视野所在。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.291833

📘 词汇精讲:

  • horizon: n.m. 视野, 眼界, 见识
Il abrite leur famille ainsi que les Carraci, les Peluso, les Capuccio, les
Sarratore, les Scanno, les Solara etc...

这里住着她们的家庭,还有卡拉奇家族、佩卢索家族、卡普乔家族、萨拉托雷家族、斯卡诺家族、索拉拉家族等。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.638917

📘 词汇精讲:

  • abriter:(房屋)供…住
例句:hôtel qui peut abriter deux cents personnes 可容纳二百人的旅馆
  • ainsi que: 以及
Il constituent leur monde tout entier, un cadre protecteur, mais aussi une barrière, que certains voudraient, infranchissable.

这些家庭构成了她们的整个世界,既是一个保护性的环境,也是一些人想要的,无法跨越的屏障。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.699917

📘 词汇精讲:

  • cadre: 框框,范围,界限
    • un cadre agréable: 一个舒适的环境
  • barrière: n.f.〈转义〉障碍, 隔阂
    • une barrière infranchissable: 一个不可逾越的障碍
La première chose qui m'a frappé quand j'ai ouvert ce livre, ce qu'il m'a beaucoup fait penser à 《100 an de solitude》, le livre de l'auteur colombien Gabriel Garcia Marquez dont on a parlé dans un épisode précédent: c'est que les deux livres ont le désir de peindre un monde très singulier, qui, par conséquent, est chargé d'une foison de personnage, et donc, ils ont gentiment placé un arbre généalogique au début du livre pour qu'on puisse mieux s'y retrouver.

我打开这本书时,首先让我震惊的是它让我想起了哥伦比亚作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的《百年孤独》,我们在之前的节目中谈到过。这两本书都有一个共同点,就是它们想描绘一个非常独特的世界,因此充满了众多人物。所以,他们贴心地在书的开头放了一棵家谱树,帮助读者更好地理清人物关系。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/23.636833

📘 词汇精讲:

  • frapper: 使产生强烈印象, 使激动, 打动, 使震惊
💡
《100 an de solitude》《百年孤独》(西班牙语:Cien años de soledad)是哥伦比亚作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯于1967年出版的一部经典小说。这部作品被认为是魔幻现实主义文学的代表作之一,并获得了全球范围内的高度赞誉。书中探讨了孤独的主题,许多角色在追求幸福和爱情的过程中最终都陷入孤独,显示了人类存在的痛苦和无奈。
  • peindre: [转]描写, 描绘, 描述, 刻画, 显示
  • singulier: 罕有的, 奇特的
例句:Cet acteur a un parcours très singulier. 这个演员的人生经历非常奇特。
  • foison: n.f.〈古〉许多,丰富,大量
例句:un commentaire illustré par une foison de citations 夹着许多引文的说明书
  • personnage: n.m. (文艺作品中的)人物, 角色
  • arbre généalogique: 系谱树, 系谱图;家谱
Il y a aussi à mon avis, un sens du rythme qui n'est pas très éloigné, avec plusieurs histoires qui se chevauchent au sein du même chapitre, une profusion d'événements qui se bousculent.

我认为这两本书在节奏感上也有相似之处,同一个章节里常常有多个故事交织,众多事件紧凑地接连发生。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.630083

📘 词汇精讲:

  • sens du rythme: 节奏感
  • éloigné: <转>离得远的, 差得远的
  • se chevaucher: 交叠,重叠
  • au sein de: 在…深处, 在…内部, 在…中间
  • profusion: n. f 大量, 丰富, 充沛
    • Une profusion de lumière 光线很充足
  • se bousculer: 互相拥挤, 互相推推搡搡
例句:Les idées se bousculent dans sa tête.〈转义〉他的心七上八下。
Mais surtout, et ça, ça me plaît toujours, un travail sur le lien entre le microcosme et le macrocosme, c'est-à-dire entre la petite histoire et la grande: et donc comment l'existence d'un personnage peut nous en dire beaucoup sur le monde dans lequel il ou elle grandit.

但最重要的是——这也是我一直喜欢的地方——对微观世界和宏观世界之间联系的探索,也就是小故事与大背景之间的关系:一个角色的生活如何能让我们了解他或她所成长的世界。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/17.2725

📘 词汇精讲:

  • microcosme: n. m. 小宇宙,微观世界, (人类、社会等的)缩影
  • macrocosme: n. m 大宇宙,宏观世界
Autrement dit, de même que Garcia Marquez voulait écrire le livre sur la Colombie, même le livre colombien par excellence, eh bien Ferrante veut elle aussi écrire le livre napolitain par excellence.

换句话说,就像加西亚·马尔克斯想写一本关于哥伦比亚的书,甚至是最具代表性的哥伦比亚书籍一样,费兰特也想写出一部最具代表性的那不勒斯作品。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/13.073083

📘 词汇精讲:

  • de même que: 正如,如同
  • par excellence: 典型的,尤其,特别;杰出地
例句:la france est le pays du vin par excellence 法国是盛产葡萄酒的国家
Vous allez voir, l'intrigue se déroule à un moment très étrange pour l'Italie, qui correspond grosso modo aux années 50 et pour le décrire, il y a pas tellement un événement précis, mais plutôt un je-ne-sais-quoi dans l'air.

你会发现,故事发生在意大利一个非常奇特的时期,大致是20世纪50年代左右。为了描述这一时期,书中并没有特别强调某个具体事件,而更像是空气中弥漫着一种说不清的氛围。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.116417

📘 词汇精讲:

  • intrigue:(小说、戏剧的)情节
  • se dérouler: [转]展现,发生
  • grosso modo: 大体上, 概括地, 大致地
  • je-ne-sais-quoi: 说不上来的东西, 说不清楚的东西
  • dans l'air: 空气中
En 1950, quand Elena et Lila ont 6 ans, l'Italie, c'est un pays vaincu par la guerre, épuisé par le fascisme, la violence civile et la pauvreté, l'église pèse encore de tout son poids sur une population qui est majoritairement rurale.

1950年,当埃莱娜和莉娜6岁时,意大利是一个被战争打败的国家,经历了法西斯主义、内乱和贫困的重创,满目疮痍。教会依然对以农村人口为主的社会施加着巨大的影响。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.246833

📘 词汇精讲:

  • vaincu: 战败的, 被打败的
  • épuisé: 枯竭的, 耗尽的
  • fascisme [fa∫ism] n.m. (墨索里尼于1922-1945年间实行并建立的)意大利法西斯主义;意大利法西斯政权
  • peser de tout son poids: faire le maximum pour faire gagner son point de vue. 用尽全力去影响或施加压力,在一个谈判中,一个人可以“peser de tout son poids”来确保自己的观点被考虑。在道德或情感的决策中,一个人可能会利用自己的情感深度来影响他人的选择。
  • majoritairement: 占多数地
  • rural, ale; pl.~aux: 乡村的, 农村的
10 ans plus tard en 1960, à la fin du premier tome, quand Elena et Lila ont 16 ans, le pays a vécu ce que les historiens capitalistes appellent un "miracle économique", l'industrie a tout transformé, les gens sont partis pour la ville, ils vont à l'école, ils conduisent des voitures, leur mœurs s'américanisent, il y a l'apparition du concept d'adolescence, et des bande de jeunes en t-shirt rayé manifestent contre le gouvernement démocrate-chrétien, qui réprime en faisant 10 morts.

10年后,到了1960年,也就是第一部小说结束时,埃莱娜和莉娜16岁了。此时,意大利经历了资本主义历史学家所称的“经济奇迹”,工业彻底改变了一切,人们开始向城市迁移,孩子们上学,开车,社会风俗逐渐美国化。青少年的概念开始出现,穿着条纹T恤的年轻人们走上街头,抗议基督教民主党政府,结果政府镇压导致10人死亡。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/27.83625

📘 词汇精讲:

  • 10 ans plus tard: 10年后
  • à la fin de: 在. . . 之末
例句:à la fin du livre, le héros meurt. 在书的结尾,英雄死了。
  • premier tome:(书的)第一卷
  • historiens capitalistes: 资本主义历史学家
  • mœurs [mœrs] 习俗, 风俗, 风尚 (个人)生活习惯
例句:Autres temps, autres mœurs.〈谚语〉时代不同, 习俗各异。
  • s'américaniser: 美国化
例句:Les mœurs européennes tendent à s'américaniser. 欧洲的风俗趋于美国化。
  • apparition: début de la présence visuelle 露出, 显露
  • concept d'adolescence: 青少年的概念
  • bande de jeunes: 一群青年人
  • t-shirt rayé: 条纹T恤
  • manifester: 举行示威
  • réprimer: 镇压, 制止
A Naple, ville historiquement pauvre, associée au stéréotype de la débrouillardise, ce bouleversement est encore plus intense.

在那不勒斯,这座历史上贫困的城市,与自力更生的刻板印象紧密相连,这场社会巨变显得更加剧烈。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.143333

📘 词汇精讲:

  • associé à...: 与......有关联
  • stéréotype:〈转义〉成见; 老一套
  • débrouillardise: aptitude à résoudre habilement les difficultés de la vie [俗] 有办法, 机灵
  • intense: qui est puissant et vif 强烈的, 激烈的
Pour toutes ces raisons, j'ai eu le sentiment de lire un livre qui ne se souciait pas uniquement du sort de tel ou telle personnage, mais qui veut raconter une époque et je trouve que ça donne une dimension beaucoup plus ambitieuse à ce qui pourrait passer pour une simple histoire d'amitié.

正因为这些原因,我觉得这本书并不仅仅关注某个特定角色的命运,而是试图讲述一个时代。我认为这为本来可能看似是一个简单的友谊故事增添了更宏大的维度和野心。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/15.62925

📘 词汇精讲:

  • se soucier de: 关心; 为…担心; 为…着想
  • sort: n.m. 命运;境遇, 遭遇
  • une dimension beaucoup plus ambitieuse: 一个更雄心勃勃的维度
  • passer pour: 被视为,被看作,被认为,被当成
Au-delà de l'amitié entre Elena et Lila, l'Amie prodigieuse propose une
fresque sociale bourrée de détails.

除了埃莱娜和莉娜之间的友谊之外,《我的天才女友》还呈现了一幅充满细节的社会画卷。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.482833

📘 词汇精讲:

  • au delà de: 在…以外;〈转义〉超过
  • fresque: 壁画,〈转义〉巨幅画面, 宏伟画幅 [指反映整个时代或整个社会的文艺作品]
  • bourré de...: 装满…的, 塞满…的, 充满…的
Le cordonnier qui voit que son métier va être remplacé par l'industrie, l'épicier qui vit sur ses magouilles passées, ou la jeune lycéenne qui se demande si elle arrivera à s'extirper de son milieu social par les études.

故事中有看到自己职业将被工业取代的鞋匠,依靠过去小聪明生存的杂货店老板,或者是年轻的女高中生,她在思考是否能通过学习摆脱自己的社会环境。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.177833

📘 词汇精讲:

  • cordonnier: 修鞋的皮匠
  • magouille: n.f. <口>勾心斗角, 明争暗斗
  • s'extirper: <俗>费劲地出来, 费劲地离开, 摆脱, 脱离
  • milieu social: 社会阶层
Et en même temps, c'est un tableau qu'on regarde toujours à hauteur d'enfants puis d'adolescents et qui montre comment la pauvreté humilie, blesse et tue tous ceux qui sont soumis.

同时,这幅画面始终从儿童和青少年的视角来观察,展现了贫困如何使人受辱、受伤,甚至致死,影响着所有生活在这种环境中的人。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.577917

📘 词汇精讲:

  • à hauteur de: 在…的水平高度上或附近
  • humilier: 侮辱, 羞辱, 使丢脸, 使出丑
  • blesser: 损伤, 伤害, 使不快
  • soumis: 服从的, 顺从的, 听话的, 驯服的
Ça, c'est quelque chose qui m'a vraiment frappé et qui m'a plu dans ce bouquin: le regard que les gamins posent sur le monde.

这让我在这本书中深有感触,也很喜欢的就是:孩子们对世界的观察视角。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.23925

📘 词汇精讲:

  • plu 是 "plaire 使喜爱, 使喜欢"的过去分词
  • porter un regard sur: considérer (quelque chose ou quelqu'un de telle ou telle manière) "看待" 或 "对……的看法"
Un regard très loin d'être naïf, mais au contraire très clinique et souvent extrêmement cruel.

这种视角远非天真,反而是非常冷静,甚至常常显得极其残酷。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.056667

📘 词汇精讲:

  • naïf, -ve: 天真的; 幼稚的
  • clinique: 在这里的意思并不是指医院或诊所的字面含义,而是指一种冷静、客观、分析性的态度。它形容一种对事物的观察或分析方式,类似医生在诊断病情时的冷静和理性。
  • cruel: 残酷的, 冷酷无情的
Les premières pages du livre décrivent ainsi, dans un ton bizarrement assez joyeux, les mille et une façons de passer l'arme à gauche quand on est un enfant des quartiers pauvres de Naples dans les années 50.

书的开头以一种奇怪的、颇为欢乐的语调,描绘了在50年代那不勒斯贫民区生活的孩子们千百种走向死亡的方式。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.93425

📘 词汇精讲:

  • ton: n.m.口气, 口吻, 笔调, 文体
  • passer l'arme à gauche: 一个习语,意思是“去世”或“死亡”。
Par exemple à la page 33, voici ce qui est écrit: "Nous vivions dans un monde où enfants comme adultes se blessaient souvent: de ces blessures le sang jaillissait, la suppuration survenait, et parfois on en mourrait...Un de mes cousins qui avait alors 20 ans alla pelleter des décombres un matin: le soir il était mort, écrasé, le sang lui sortait par les oreilles et par la bouche. Le père de ma mère avait été tué alors qu'il construisait un immeuble et en était tombé.

例如,在第33页中写道:“我们生活在一个儿童和成年人都常常受伤的世界,伤口流血,脓液溢出,有时甚至会因此而死。我的一个堂兄那时20岁,某个早晨在废墟中被压死,血从他的耳朵和嘴里流出。我母亲的父亲在建造一栋大楼时被杀,跌了下去。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/27.001583

📘 词汇精讲:

  • jaillir: 喷射, 喷出, 涌出
  • suppuration: n. f. 化脓, 出脓
  • survenir: 突如其来, 突然发生, 意外发生; 突然来到
  • alla: 是 "aller"的 “直陈式 简单过去时 (Indicatif Passé Simple)”,一般只用于书面语言,用来叙述历史事件、小说、故事、传记等,通常仅用于第三人称。
  • pelleter: v. t. 铲,锹
    • pelleter de la terre: 铲土
  • décombres: n.m.pl. 废墟,残垣断壁
Le père de monsieur Peluso avait perdu un bras: c'était sa toupie de menuisier qui le lui avait traitreusement coupé.

佩卢索先生的父亲失去了一只手臂,是他的木工旋转工具给他割掉的。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.291417

📘 词汇精讲:

  • toupie: n.f. 木铣床; (铅管工用的)木锥
  • menuisier: n.m. 细木工匠
  • traitreusement: 背信弃义地, 阴险地
L'aîné des enfants de Don Achille - je ne l'avais pas vu, et pourtant j'avais l'impression de m'en souvenir - avait fait la guerre et il était mort deux fois, d'abord noyé dans l'océan Pacifique et puis mangé par les requins."

多纳基尔的长子,我虽然没见过他,但却觉得自己记得他,参加过战争,先是在太平洋溺水身亡,后来又被鲨鱼吃掉。”
audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.977583

📘 词汇精讲:

  • être noyé dans l'océan Pacifique: 在太平洋被淹死
  • être mangé par les requins: 被鲨鱼吃掉
Dans l'Amie prodigieuse, j'ai trouvé que l'autrice croquait avec un vrai génie les 1000 tragédie de cette petite société enfermée dans sa misère.

在《我的天才女友》中,我发现作者以真正的天赋描绘了这个被困在贫困中的小社会所经历的千百种悲剧。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.951917

📘 词汇精讲:

  • croquait: 是动词 "croquer" 未完成过去时,它的意思是“生动地描绘”或“刻画”。这里并不是指字面上的“咬”或“啃”,而是指作者(l'autrice)以非常生动、敏锐的方式描绘了这个困于自身困境的小社会的千百种悲剧。
  • avec un vrai génie: 真正的天赋
  • enfermer: 关闭; 监禁
例句:enfermer un oiseau dans une cage. 把鸟关在笼子里。
  • misère: n.f. 悲惨, 苦难, 不辛
Mais ce qui est le plus fort, c'est que ce grand livre évite complètement l'écueil du roman à thèse.

但最重要的是,这本伟大的书完全避免了命题小说的陷阱。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.091583

📘 词汇精讲:

  • écueil: n.m. difficulté constituant un risque ou un frein (生活中潜伏的) 危险, 障碍, 陷阱
  • roman à thèse: 论文小说,指带有明确思想或道德立场的小说。它通常通过情节、人物和对话来论证某种哲学、政治、宗教或社会观点。这类小说不只是为了讲述故事,还希望传达某种特定的思想或论点。
La preuve en est que Pierrot et moi, nous avons eu deux lectures très
différentes de ce texte.

证明这一点的是,皮耶罗和我对这篇文本有着截然不同的解读。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.482833

📘 词汇精讲:

  • La preuve en est que: 证明是…
  • lecture: 解读, 阐释
例句:proposer une lecture marxiste de Balzac. 对巴尔扎克的作品试作马克思主义的解读。
  • texte: n.m. 作品选段;片段
Toxique, c'est le premier mot qui m'est venu pour qualifier cette relation
d'amitié.

“有毒”是我用来形容这种友谊关系的第一个词。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.36125

📘 词汇精讲:

  • qualifier: 形容, 修饰; 定性
Lila, dès sa toute petite enfance, a visiblement un ascendant sur
Elena et elle en profite dès qu'elle le peut avec une certaine cruauté, à tel point que certains passages deviennent difficiles à lire.

莉娜从小显然对埃莱娜有一种支配力,她在能够的时候毫不留情地利用这一点,以至于有些段落让人难以忍受。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.864833

📘 词汇精讲:

  • avoir de l'ascendant sur qn: 对某人有巨大影响
  • certain, e: 一些 [用于n.前, 表示语气婉转]
例句:Il lui a fallu un certain courage. 这确实需要他有几分勇气。
  • cruauté [kryote] n.f. 残酷,残忍,残暴,暴戾
  • à tel point que: 以至于
Pendant toute la première partie du livre, j'ai envie de crier à cette pauvre Elena d'arrêter de fréquenter cette fille.

在书的第一部分,我真想对这个可怜的埃莱娜大喊,叫她别再和这个女孩交往了。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.561083

📘 词汇精讲:

  • fréquenter: 经常与(某人)来往, 经常会晤(某人), 经常去看(某人)
D'un côté, Lila semble aspirer toute l'énergie de la narratrice, elle concentre toute son attention même quand elle est absente et d'un autre côté, elle ne lui donne en retour que des marques d'attentions rares, extrêmement arbitraire et démesurées.

一方面,莉娜似乎吸走了叙述者的所有能量,尽管她不在场,埃莱娜的注意力依然集中在她身上;另一方面,莉娜却仅仅以少得可怜、极其任性且不成比例的关注回馈她。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.116417

📘 词汇精讲:

  • aspirer toute l'énergie: 吸走所有能量
  • arbitraire: adj. 任意的, 随意的,专横的, 武断的
  • démesuré, e: 过度的, 过分的
Elle est comme un Dieu cruel qui accepte de sauver un de ses adorateurs de temps à autre, comme par exemple lorsqu'elle apprend le latin à Elena, constituant ainsi une dette immense dont l'autre ne pourra jamais s'acquitter.

她就像一个残酷的神,偶尔愿意拯救她的一个崇拜者,比如她教埃莱娜拉丁语,这样一来,就形成了一个巨大的债务,而后者永远无法偿还。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.482

📘 词汇精讲:

  • adorateur: 崇拜者
  • de temps à autre: 有时;时常
  • s'acquitter: 偿清
Et c'est ce qui fait pour moi que le roman est passionnant: on suit comment la narratrice se dépêtre dans cette relation sans voir que le problème est gros comme une maison.

这正是让我觉得这部小说引人入胜的原因:我们看到叙述者如何在这段关系中挣扎,却看不到问题大得像座山一样明显。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.4475

📘 词汇精讲:

  • se dépêtrer: 摆脱, 解脱
  • sans voir que: 却看不到......
  • gros comme une maison:〈口语〉很大很大的; 显而易见的
Je me suviens de ce passage assez frappant des vacances: il y a l'héroïne qui part sur la petite île d'ischia et elle envoie une lettre par jour à son amie, mais Lila ne lui répond pas une seule fois.

我记得假期中一个非常令人震惊的片段:女主角前往小岛伊斯基亚,每天给她的朋友寄一封信,但莉娜一次也没有回复她。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.882083
Et Elena se trouve quand même le moyen de culpabiliser en disant que c'est parce qu'elle a mal fait les choses, qu'elle a par exemple, oublié de fêter l'anniversaire de son amie.

埃莱娜却仍然找到理由自责,认为这是因为自己做得不好,比如,她忘记了庆祝朋友的生日。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.74325

📘 词汇精讲:

  • trouver (le) moyen de (+inf.) 找到…的办法
  • culpabiliser: 产生犯罪感, 有犯罪感
Bref, je pense que toutes celles et ceux qui ont déjà vécu ce genre de situation d'emprise se retrouveront dans ce livre.

总之,我认为所有经历过这种控制关系的人都能在这本书中找到共鸣。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.578333

📘 词汇精讲:

  • emprise: n.f. (精神、思想上的)影响, 控制, 支配
  • se retrouver: 重临(旧境)
Et je suis frappé de voir que ce n'est pas du tout la lecture que tu en as fait, toi, Pierrot.

我很惊讶,你,皮耶罗,对这本书的解读完全不同。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.839583
Bah non, c'est vrai, mais après, c'est un bon exemple de la mesure dans laquelle la personnalité de chaque lecteur et lectrices vient remplir ce livre.

确实如此,这很好地体现了每位读者的个性如何影响对这本书的理解。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.656583

📘 词汇精讲:

  • la mesure dans laquelle: “……的程度” 或 “……的范围”
Parce que quoi, toi et moi, ça fait quoi? 10 ans qu'on se connaît? Ouais même un peu plus.

对啊,我们认识都快10年了,甚至有点儿超过了。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.031
Bah voilà, on a fait des études similaires, on lit des choses qui sont pas éloignées, et on parle souvent de bouquin ensemble d'ailleurs.

没错,我们有相似的教育背景,阅读的书籍也差不多,常常一起讨论书籍。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.430667

📘 词汇精讲:

  • d'ailleurs: 此外
Et pourtant, comme ça arrive régulièrement, mais je n'ai pas du tout reçu la même chose que toi dans cette lecture.

而且,尽管这种情况时常发生,但我在这次阅读中完全没有得到和你一样的体验。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.648167
Vas-y développe ! Donc pour toi, c'est une relation saine ?

我觉得这段关系并不健康。莉娜对埃莱娜的操控和自私行为让人不安,这种动态在友谊中是不平等的。你怎么看?
audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.118083
Bah pour reprendre ton exemple des vacances, je pense qu'on peut très bien arguer que Lila n'a pas menti en disant qu'elle manquait effectivement de temps pour répondre.

那么回到你提到的假期那个例子,我认为完全可以辩解说莉娜并没有撒谎,她确实因为缺少时间而没能回复。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.612833

📘 词汇精讲:

  • arguer: 作出…结论, 推论出
Parce que Lila, effectivement, elle avait pas de temps pour répondre, parce que dans sa famille de cordonniers, et ben, c'est elle qui a la charge des tâches ménagères.

因为莉娜确实没有时间回复,在她的鞋匠家庭里,家务活都是由她负责的。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.439083

📘 词汇精讲:

  • effectivement: 事实上,的确
Et donc, si Elena, elle, elle peut lui écrire une lettre par jour, c'est aussi parce que se la coule douce sur une île paradisiaque, dans une maison qui est possédée par une amie de sa famille.

所以,如果埃莱娜能每天给她写一封信,那也是因为她在一个天堂般的小岛上过得很悠闲,住在她家朋友的房子里。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.36925

📘 词汇精讲:

  • se la couler douce:〈口语〉过平静的生活
  • paradisiaque: 天堂般的, 乐园般的
Bref, je veux dire que malgré la cruauté apparente que Lila a pour Elena, cette amitié m'a pas paru toxique du tout.

总之,我想说的是,尽管莉娜对埃莱娜表现出明显的残酷,但我并不觉得这段友谊有毒。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.230417
Simplement, elle est compliquée, comme toutes les amitiés qui s'étalent sur des années, qui plaisent pendant l'adolescence.

不过,这段友谊很复杂,就像所有持续多年的友谊一样,尤其是在青春期的时候。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.874083

📘 词汇精讲:

  • s'étaler: 展开
Et dans la tête d'une personne de 14 ans, tu le sais aussi bien que moi, il y a un certain nombre de nœuds.

在一个14岁孩子的脑海中,你和我一样知道,那里有很多复杂的心理纠结。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.569917

📘 词汇精讲:

  • un certain nombre de: 若干, 一些
  • nœuds: n. m. pl. 感情联系
Et justement, je suis impressionné par la capacité de l'autrice à nous faire sentir le poids de ces nœuds-là: c'est que chacune se meurt de jalousie pour l'autre.

而正是如此,我对这位女作家的能力感到印象深刻,她让我们感受到这些纠结的重量:每个人都因为对另一个人的嫉妒而痛苦不已。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.05625
Et comment pourrait-il en être autrement ? Lila, elle est présentée comme excessivement douée, et pourtant, elle est progressivement réassignée à son rôle de jeune fille en retard sur son époque, qui n'étudie pas, qu'on asservit chez elle, qu'on marie à 16 ans. Comment ne serait-elle pas terriblement jalouse d'Elena ?

怎么会有其他可能呢?莉拉被描绘得极其聪慧,然而,她却逐渐被重新归入到一个落后于时代的年轻女孩的角色,她不学习,被迫在家中做事,并在16岁时就嫁人。她怎能不对艾琳娜感到极大的嫉妒呢?
audio-thumbnail
Listen
0:00
/17.35075

📘 词汇精讲:

  • réassigner: 重新指定,重新规定,重新确定
  • asservir: 奴役, 奴化 [转]征服, 制服, 控制
    • être asservi à qn: 被某人控制
Mais Elena, de son côté, l'éternelle 2e du podium, qui se croit indigne d'aller au lycée, qui se trouve nulle par rapport à son amie, qui rêverait plutôt d'intéresser les garçons, qui est si envieuse de la témérité de Lila... A ce titre, il y a quelque chose qui m'a vraiment cueilli, c'est que la seule fois où l'expression "l'ami prodigieuse" du titre, est employée, c'est dans la bouche de Lila.

而艾琳娜则是那位永远的亚军,她觉得自己不配上高中,觉得自己与朋友相比毫无价值,她更希望能吸引男孩的注意,对莉拉的勇敢感到极度羡慕……在这一点上,有件事让我非常惊讶,那就是‘朋友的天才’这个标题的唯一一次出现,竟然是在莉拉的嘴里。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/24.288917

📘 词汇精讲:

  • éternel, elle: 永久的, 永远的, 没完没了的, 一贯的[放在名词前]
  • podium: n.m. 领奖台; 优胜台
  • indigne: 不值得…的;不配…的;没有资格的
  • témérité: n.f. 鲁莽, 莽撞; 轻率, 冒失
  • à ce titre: 以此身份, 以此理由
On est vers la fin du livre, les circonstances éloignent inexorablement les deux amis, et Lila fait promettre à Elena que quoi qu'il arrive, elle continuera ses études.

我们快到书的结尾,环境无情地把这两个朋友分开,莉拉让艾琳娜发誓,无论发生什么,她都要继续上学。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.630083

📘 词汇精讲:

  • inexorablement: 毫不容情地,无情地
  • faire promettre à qn: 让某人做出承诺
  • quoi qu'il arrive: 无论发生什么
Je vous lis, c'est Elena qui parle: J'ai ri nerveusement, et j'ai répondu: "Merci, mais à un moment donné, l'école, ça finit !" - Pas pour toi, répond Lila. Toi, tu es ma prodigieuse amie, il faut que tu sois la meilleure de tous, garçons et filles. "

我给你们读一下,这是艾琳娜说的:我紧张地笑了笑,回答说谢谢,但学校总有一天会结束。莉拉回答说:‘你是我那位了不起的朋友,你必须成为所有男孩和女孩中最优秀的。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/18.13325

📘 词汇精讲:

  • nerveusement: 激动地
  • à un moment donné: 迟早
C'est étonnant parce que, depuis le début du livre, c'est plutôt visiblement Lila qui est "l'amie prodigieuse". D'ailleurs, je me souviens pas de ce passage.

这很令人惊讶,因为从书的开头来看,显然莉娜才是那个天才的朋友。另外,我不记得有这段。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.839167
Bah oui, c'est parce que j'ai retraduit par rapport à l'italien original qui dit bien lui: Tu sei mia amica geniale - conformément au titre qui est "L'Amica geniale". Sauf qu'en français, dans la traduction officielle, ils ont pas traduit par rapport au titre "l'amie prodigieuse", ils ont traduit "Toi, t'es ma copine et t'es un génie." Ce qu'il fout quand même un peu en l'air l'effet recherché, bon si vous voulez mon avis.

哦,对了,那是因为我按照意大利语原文重新翻译了,原文里确实是说‘你是我的天才朋友’,这和标题‘L'amica geniale’(天才的朋友)一致。不过在法语官方翻译中,他们并没有按照标题‘天才的朋友’来翻译,而是翻译成了‘你是我的朋友,你是个天才’。这多少有点破坏了原本想要传达的效果,至少我是这么觉得的。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/25.514833

📘 词汇精讲:

  • conformément: 按照, 依照, 根据
  • foutre en l'air: pour exprimer le fait de détruire, de gâcher ou rater quelque chose que l'on aurait entrepris ou réalisé. 搞砸
  • l'effet recherché: 预期效果
Bref, de comprendre que en dépit de la jalousie, que chacune est "l'amie prodigieuse" de l'autre, ça m'a bien touché.

总之,理解到尽管彼此之间有嫉妒,但她们各自都是对方的了不起的朋友,这让我很感动。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.264917

📘 词汇精讲:

  • en dépit de: 虽然; 尽管;纵使
Je trouve que dans cette relation compliquée, il y a beaucoup de finesse psychologique et c'est à mon avis pour une grande raison: C'est que Lila est avant tout regardée par Elena et que les deux sont regardées par une femme: l'autrice.

我觉得在这种复杂的关系中,有很多心理上的微妙之处,我认为原因之一是:Lila首先是被Elena观察,而她们两人又是被一位女性,即作者,观察的。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.22075

📘 词汇精讲:

  • finesse psychologique: 意思是“心理的细腻性”或“心理的精妙”。它指的是对人类情感、思维和行为的深刻理解和敏锐洞察力。
En même temps, au fur et à mesure que tu présentes ta lecture de ce texte, j'ai l'impression que le roman arrive à tenir en lui le paradoxe de nos deux lectures opposées.

同时,随着你对这篇文本的解读,我觉得这部小说能够包容我们两种相对立的阅读观点之间的悖论。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.143333

📘 词汇精讲:

  • au fur et à mesure que...: 随着……
  • paradoxe: n.m. 奇论, 反论, 似是而非的话
  • opposé, e: 相反的; 截然不同的
Les deux jeunes filles ont beau être dans une relation vraiment houleuse et douloureuse, on continue à lire ce livre parce qu'elle mènent un combat commun, celui que mène leur monde contre leur sexe.

这两位年轻女孩虽然处于一种非常动荡和痛苦的关系中,但我们仍然会继续阅读这本书,因为她们在为一个共同的斗争而奋斗,那就是她们的世界与她们的性别之间的斗争。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.15175

📘 词汇精讲:

  • avoir beau: 徒劳…, 枉然…
  • houleux, -se: 海浪翻腾的, 波涛汹涌的〈转义〉骚动的, 乱哄哄的, 吵吵闹闹的
Par delà, leur différends et le rapport de force qui s'établit entre elles, il y a une sorte de sororité exceptionnelle qui se déploie contre la force invisible qui les opprime.

超越她们之间的分歧和建立的力量关系,存在一种特殊的姐妹情谊,在这股无形的压迫力量面前展开。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.21275

📘 词汇精讲:

  • par-delà: 在…之外
  • différend: n.m. 纠纷, 争论, 不和
  • rapport de force: 力量关系
  • une sorte de: 一种…;某种类似…的东西
  • sororité: solidarité entre femmes 女性之间的团结
  • se déployer: 展开; 铺开
  • opprimer: 压迫, 压制, 压抑, 使感到苦恼, 使感到难受
Je disais tout à l'heure que l'amie prodigieuse était un livre à hauteur d'enfants et d'adolescents, mais c'est surtout un livre à hauteur de jeunes filles.

我刚才说过,《天才的朋友》是一本以儿童和青少年为视角的书,但它更主要是一本以年轻女孩为视角的书。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.760917
Je sais pas si vous connaissez le test de Bechdel, il consiste en trois questions très simples qu'on peut poser un récit: Est-ce qu'il y a au moins deux femmes ? Est-ce qu'il leur arrive de parler ensemble et est-ce qu'il leur arrive de parler d'autre chose que d'un homme ?

我不知道你们是否知道贝克德测试,它由三个非常简单的问题构成,可以用来评估一个故事:是否有至少两个女性角色?她们是否有过对话?她们是否谈论过与男性无关的事情?
audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.795
Ce test est loin d'être parfait, mais il y a quand même moins de fiction qu'on imagine qu'il le réussissent.

这个测试远非完美,但实际上能够通过这个测试的作品比我们想象的要少得多。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.909

📘 词汇精讲:

  • fiction: n. f. 小说
Ça soulligne à quel point notre imaginaire est le plus souvent focalisé sur les sensations, les inquiétudes et les valeurs des personnages masculins.

这突显了我们的想象力通常是集中在男性角色的感受、忧虑和价值观上。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.299833

📘 词汇精讲:

  • à quel point: 多么地
Mais ici justement, à hauteur de jeunes filles ou de de jeunes femmes, on se soucie de ce qui blesse les relations entre Lila et Elena, mais aussi de ce qui les unit par-dessus tout.

但在这里,正是以年轻女孩或年轻女性的视角,我们关心的是伤害莉拉和艾琳娜之间关系的事物,以及最终使她们团结在一起的事物。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.047417
C'est là que je voudrais évoquer la principale chose qui m'a plu dans ce livre, c'est l'impression d'assister à une leçon de female gaze.

在这里,我想提到我在这本书中最喜欢的一点,那就是我有一种在观看女性视角的课程的感觉。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.769333

📘 词汇精讲:

  • female gaze: 女性视角。是一个艺术和电影理论术语,用于描述女性视角如何在叙述、视觉表现和人物塑造中展现。与传统的 "male gaze"(男性视角)相对,后者通常强调男性对女性的物化和审视,"female gaze" 强调女性如何看待自己、其他女性以及世界。
Je sais pas si vous connaissez ce concept-là, il s'inspire des travaux de la critique de cinéma britannique: Laura Mulvey. Dans son article intitulé "visual pleasure and narrative cinema", qui a été publié en 1975 et alors qui constate que dans la majorité des récits, le point de vue du narrateur n'est pas neutre, l'œil de la caméra n'est pas indifférencié, c'est le regard d'un homme hétérosexuel sur le monde, c'est le male gaze, "gaze" veut dire "regard" est toujours à deux doigts d'être un peu voyuriste.

我不知道你们是否了解这个概念,它源于英国电影批评家劳拉·穆尔维的研究,她在1975年发表的文章《视觉快感与叙事电影》中指出,在大多数叙事中,叙述者的视角并不是中立的,镜头的眼光并不是无差别的,而是一个异性恋男性对世界的凝视,这就是男性凝视(male gaze),gaze的意思是‘凝视’,而这种凝视总是有点窥视的意味。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/31.853083

📘 词汇精讲:

  • indifférencié, e: sans éléments distincts et isolables 未分化的;未区分的
  • hétérosexuel: a. (m) 异性的; 异性性爱的
  • être à deux doigts de: 离……很近
  • voyuriste: 窥探的
Par exemple, quand Scarlet Johanson apparaît dans les films Marvel et qu'elle est filmée lentement, de bas en haut, mais c'est parce que la caméra représente le regard d'un homme qui la jauge de bas en haut.

例如,当斯嘉丽·约翰逊出现在漫威电影中,并且镜头缓慢地从下往上拍摄她时,这是因为镜头代表了一个男性的视角,他从下往上打量她。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.821083

📘 词汇精讲:

  • jauger: 测量 [转]评价, 评定
  • de bas en haut: 自下而上
Et bien l'inverse de ça, c'est le female gaze.

而这与之相反的就是女性凝视。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.1875

📘 词汇精讲:

  • inverse: n.m. 相反的事, 反面
Alors, c'est vrai que Elena Ferrante c'est un pseudonyme, que on connaît pas la véritable identité de l'autrice, et que, peut-être même, ça pourrait être un homme.

确实,埃琳娜·费朗特是一个笔名,我们不知道这位作者的真实身份,也许甚至可能是一个男性。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.33475
Mais en réalité, ces questions ne sont pas importantes.

但实际上,这些问题并不重要。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.396167
D'abord, parce que Elena, bah c'est autant le nom de l'autrice que celui de la narratrice et que donc, le meilleur postulat, c'est de se dire qu'on a entre les mains le livre qu'elle se met effectivement à écrire dans le prologue.

首先,因为 Elena 既是作者的名字,也是叙述者的名字,所以最好的假设是,我们手中拿着的正是她在序言中确实开始写的书。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/12.160167

📘 词汇精讲:

  • postulat: n.m. principe général de base 公设,假设
  • prologue: n.m. 序言,序诗
Mais surtout, c'est que le regard sur les deux jeunes femmes m'a paru profondément vrai.

但最重要的是,我觉得对这两位年轻女性的观察深刻而真实。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.274167
Dans ce monde où il y a toujours un homme pour décider à leur place, Lila et Elena commencent par se sentir en compétition, comme bien des femmes qui luttent entre elles pour obtenir les faveurs de l'homme le plus puissant.

在这个总有男性为她们做决定的世界里,莉拉和埃琳娜最初感到彼此之间存在竞争,就像许多女性为了争取最有权势男性的青睐而相互斗争一样。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.40375
Mais petit à petit, dans le récit, à mesure que la solitude de chacune s'accroît, elles prennent conscience qu'elles ne peuvent compter que sur l'autre.

但随着故事的发展,随着她们各自孤独感的加深,她们逐渐意识到自己只能依靠对方。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.891333

📘 词汇精讲:

  • s'accroître: 增加, 增长; 扩大, 壮大
  • prendre conscience que: 意识到,注意到
  • compter sur: 依靠, 信任; 指望
Elles se croyaient rivales et elles se révèlent sœurs.

她们原以为是对手,却发现彼此是姐妹。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.083167

📘 词汇精讲:

  • rivale: 对手, 竞争者
  • se révéler: 显示, 示露, 表现
Quand Elena patauge en latin et qu'elle voit s'amenuiser ses chances de sortir du quartier, c'est Lila qui vient l'aider.

当埃莱娜在拉丁语上挣扎,看到自己离开社区的机会逐渐减少时,正是莉拉前来帮助她。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.795833

📘 词汇精讲:

  • patauger:(在泥泞地或泥浆中)行走, 涉水而行  [转, 俗](在推理、说话中)陷入困境, 不知所措, 不知所云
Quand Lila panique à l'idée de se marier et qu'elle s'enferme chez elle, c'est Elena qui lui promet d'être là.

当莉拉因为要结婚而感到恐慌,把自己锁在家里的时候,是埃莱娜承诺会陪在她身边。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.430667

📘 词汇精讲:

  • à l'idée de...: ......的想法;......的主意
Ce female gaze c'est un regard plein d'amour qui aime ces deux adolescentes comme elles sont, c'est-à-dire loin d'être exemplaires, qui les aime sans vouloir les dévorer.

这个女性凝视是一种充满爱的目光,它爱着这两个少女,爱她们如她们所是——并非完美无缺的模样——以不带任何吞噬欲望的爱来包容她们。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.3865

📘 词汇精讲:

  • dévorer: 字面意思是“吞噬”或“狼吞虎咽”,但在这里它用作比喻,表示一种强烈的、占有欲的爱或关注。
Et par conséquent, c'est un regard qui peut-être érotique, parce que il ne cherche pas à posséder.

因此,这种目光或许带有一种情色的意味,因为它并不试图占有。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.30025

📘 词汇精讲:

  • érotique: 色情的, 淫荡的
Il traite l'autre comme un sujet entier, et à ce titre, on voudrait vous proposer d'écouter une scène qui est, à notre avis, rarissime dans la littérature.

它将对方视为一个完整的主体。正因为如此,我们想建议您去聆听一个我们认为在文学中非常罕见的场景。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.847583

📘 词汇精讲:

  • rarissime [rarisim] 非常稀有的, 非常罕见的
On est vers la fin du livre. C'est la veille du mariage de Lila, une atmosphère de calme avant la tempête. Elles sont plus que jamais seules au monde, jouets d'un système qui les dépasse, et chacune trouve en l'autre, la seule présence amicale-je pourrais même dire amoureuse.

这已经是书的结尾部分了。莉拉婚礼的前夜,一种暴风雨前的平静气氛弥漫。她们比以往任何时候都更加孤单,成为了一个超越她们理解的系统的玩物,而每个人在对方身上找到了唯一的友谊存在——我甚至可以说是爱的存在。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/16.3335

📘 词汇精讲:

  • plus... que jamais: 比任何时候都更…, 空前
  • dépasser: 超出, 超过, 超越(范围等)
Le 12 mars arriva, c'était une journée douce, presque printanière. Lina m'avait demandé de venir de bonne heure pour l'aider à se laver, à se coiffer, à s'habiller.

3月12日到了,那是一个温暖的日子,几乎像春天。莉娜让我早早过来帮她洗漱、梳头、穿衣。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.821083

📘 词汇精讲:

  • printanier, ère: 春天般的
    • un temps printanier 春天般的天气
  • de bonne heure:
例句:Il se lève de bonne heure. 他很早起床。
Elle avait renvoyé sa mère et nous sommes restées seules.

她把她妈妈支开了,我们两个就单独留下来了。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.291833

📘 词汇精讲:

  • renvoyer: 打发
Près d'elle, il y avait sa robe de mariée - on aurait dit le corps d'une morte; devant elle, sur le carrelage en hexagone, il y avait une bassine en cuivre pleine d'une eau fumante.

在她身边,有她的婚纱——看起来就像一具尸体;在她面前,六角形的瓷砖上放着一个装满热水的铜盆。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.6995

📘 词汇精讲:

  • le carrelage en hexagone: 六角形的瓷砖
  • bassine en cuivre: 铜盆
    • bassine [basin] n.f. (家庭或工业用的)大盆
  • eau fumante: 热气腾腾的水
Je ne l'avais jamais vue nue. Et j'en ai ressentie de la honte.

我从未见过她赤裸的样子,这让我感到羞愧。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.526583
Aujourd'hui, je suis en mesure de dire que c'était la honte de contempler son corps avec plaisir, d'être le témoin coupable de la beauté de ces 16 ans, quelques heures avant que Stefano ne la touche, ne la pénêtre, ne l'alourdisse d'un enfant.

今天,我可以说,很高兴地凝视着她的身体,成为这 16 年美丽的罪恶见证者,在斯特凡诺触摸她、插入她、用一个孩子压倒她之前的几个小时里,这是一种耻辱。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/16.124833

📘 词汇精讲:

  • être en mesure de: être apte à ; avoir la capacité de 能够
  • contempler: 凝视, 注视
  • pénétrer: 进入, 入内
  • alourdir: 加重, 使沉重
Cependant, ce jour-là, ce n'était que la sensation tumultueuse de faire quelque chose d'inconvenant mais de nécessaire, l'impression d'être dans une situation où il est impossible de détourner le regard ou d'éloigner la main sans manifester son trouble, sans l'avouer justement par cette retraite.

然而,那一天,只有做一些不合适但又必要的事情的动荡感,感觉置身于一种无法移开视线或缩手而不表现出内心困扰的境地,正是因为这种撤退而无法承认自己的困扰。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/20.48075

📘 词汇精讲:

  • tumultueux, se: 杂乱的, 纷乱的
  • inconvenant, e: 有失礼仪的, 举止不当的;不相宜的, 不合适的
  • retraite: <书>退避, 闪避
Et par conséquent, sans entrer en conflit avec l'innocence tranquille de celle qui vous crée ce trouble, sans pouvoir exprimer - précisément par un refus - la violente émotion qui vous bouleverse.

因此,在不与给你制造这种困扰的人的平静纯真发生冲突的情况下,在无法表达——恰恰是通过拒绝——压倒你的强烈情绪的情况下。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.898917

📘 词汇精讲:

  • innocence tranquille: 安静的纯真
Et alors vous vous obligez à rester, et vous laissez votre regard se poser sur ces épaules de garçons sur les seins et les mamelons glacé, sur les hanches étroites et les fesses tendues, sur le sexe très noir, sur les longues jambes, sur les genoux tendres, sur les chevilles agiles, sur les pieds élégants......

于是你被迫留下来,让目光停留在那些男孩的肩膀上、冰冷的胸部和乳头、纤细的腰肢、紧致的臀部、非常黑的性器、修长的腿、柔软的膝盖、灵巧的脚踝和优雅的脚上。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/23.584667
Et vous faites comme si c'est rien, alors que c'est tout, tout se joue là, dans cette pauvre chambre un peu sombre, au milieu des vieux meubles, sur le carrelage inégal tâché par l'eau.

你装作无所谓,尽管这一切意味着一切,所有的事情都在这里上演,在这个有些昏暗的可怜小房间里,老旧家具的中间,斑驳的地砖上,沾满水迹。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/15.78575

📘 词汇精讲:

  • inégal: 高低不平的
  • tâché: 是 "tacher 弄脏, 使沾上污迹" 的过去分词,在这里做形容词用,表示“被弄脏的”
Et votre cœur tressaille, et vos veines sont au feu.

你的心在颤动,你的血管在燃烧。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.413417

📘 词汇精讲:

  • tressaillir: 战栗, 颤抖, 打哆嗦,震动, 跳动
  • Veines sont au feu: 字面意思是“血管在火中”。表达通常用来形容某人感到极度的情绪或激情,比如愤怒、热情或焦虑。
C'est toujours une chose compliquée d'entendre parler de l'expérience d'une amitié, que ce soit dans le monde réel ou dans la fiction: on tend une oreille polie, comme si on nous montrait des photos de vacances, ça a l'air joli en effet.

谈论友谊的体验总是复杂的,无论是在现实世界还是在虚构中:我们倾听着,像是在看度假照片,确实看起来很美。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.490833

📘 词汇精讲:

  • tendre l'oreille: écouter de manière attentive. 认真地听
Mais il y a quelque chose qu'aucun enthousiasme en papier glacé ne peut retranscrire, c'est la profondeur du temps vécu, passer côte-à-côte, page à page.

但是,有一种东西,任何华丽的热情都无法传达,那就是经历的深度,肩并肩地度过时光,一页接着一页。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.80425

📘 词汇精讲:

  • papier glacé: 铜版纸;有光纸
  • retranscrire: 再誊写, 重新抄写
  • côte-à-côte: 肩并肩地;一起;并排
Ce temps long, c'est le plaisir des séries télé et la volupté des saga littéraires.

这种漫长的时间,就是电视剧的乐趣和文学系列的享受。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.256917

📘 词汇精讲:

  • volupté:(感官或肉体的)享乐, 快感 (精神上的)满足
"L'amie prodigieuse" est de ces livres qui vous emporte en d'autres lieux, d'autres époques, d'autres langages; il est de ces livres qui vous font partager des vies, des goûts particuliers et des lumières d'été, des harassements et des espoirs inespérés.

《我的天才女友》是一本能将你带往其他地方、其他时代、其他语言的书;它是那种让你分享生命、独特品味和夏日光辉、烦恼与意想不到希望的书。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/12.942667

📘 词汇精讲:

  • harassement: n.m. 疲乏不堪, 筋疲力尽
  • inespéré: 出乎预料的,出乎意外的
    • espoirs inespérés: 意想不到的希望
"L'ami prodigieuse" vous emportera, là-bas.

《我的天才女友》将带你走向那里。
audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.665833

如果你喜歡這篇文章,別忘了分享給朋友,也歡迎訂閱電子報,搶先收到更多精彩教學內容!

📚 参考资料:

  1. 拉鲁斯法语词典 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue
  2. 罗贝尔法语词典 https://dictionnaire.lerobert.com/
  3. 法兰西学院词典 https://www.dictionnaire-academie.fr/

继续阅读

看法剧学法语:Dix pour Cent Part 25
Learning languages with TV series and other videos
看法劇學法文:主廚的餐桌法國篇📺Chef’s Table France
《Chef’s Table》(主廚的餐桌)於 2015 年登上螢幕,由《壽司之神》導演 David Gelb 掌鏡,以細膩明快的拍攝手法,紀錄世界各地大廚的從廚歷程與烹飪哲學。至今共播出四季,其中第四季以甜點師作為主角,另外也有獨立專輯法國版《Chef’s Table: France》。
看电影学法语:Tous en scène 📺 欢乐好声音
《欢乐好声音》(英语:Sing,香港译《星梦动物园》)是一部于2016年上映的美国喜剧3D电脑动画喜剧电影。电影讲述经营剧场的无尾熊巴斯特·穆恩,为了挽救剧场免于关门大吉的结果,决定举办一场全世界最盛大的歌唱选秀大赛,而这项活动也为许多参赛者带来意想不到的变化。
看電影學法文:Ratatouille 料理鼠王
《美食總動員》(英語:Ratatouille,香港譯《五星級大鼠》,馬來西亞、新加坡、台灣譯《料理鼠王》)是2007年的美國計算機動畫片,也是皮克斯動畫工作室製作的第八部動畫長片。電影講述一隻立志想當大廚的老鼠小米,為實現夢想與在巴黎餐館擔任清潔工的小寬合作
看电影学法语: 8 rue de l’humanité 🎬巴黎修蒙路8号
通过法语电影来快速有效地学习法语吧。掌握这些基础短语和小技巧,让你的口语立马进阶一个等级。 扩充词汇量,让你的对话变得更加地道自然。

Discussion

Join 1k+ Readers —
Get Premium Stories and Insights

Get our best stories, insights, and trending topics delivered straight to your inbox. Join thousands of readers who never miss what matters.

免费会员

Free Membership-No Charge at all

$0
  • 浏览部分内容
  • 接收Newsletter电子报

英文学习会员

Full access to all English Content

US$5.80 / month US$56 / year
  • 浏览所有英文学习文章
  • 接收关于英文学习的Newsletter
  • 对英文学习文章发表评论,参与留言讨论

法文学习会员

Accessibilité à tout les Articles Français

€5.80 / month €56 / year
  • 浏览所有法文学习文章
  • 接收关于法文学习的Newsletter
  • 对法文学习文章发表评论,参与留言讨论

日文学习会员

すべての日本語の学習記事を閲覧します

US$5.80 / month US$56 / year
  • 浏览所有日文学习文章
  • 接收日文学习的Newsletter
  • 对日文学习文章发表评论,参与留言讨论

全能会员

Paying Membership-Full Access to All Articles

US$9.90 / month US$96 / year
  • 浏览全部内容
  • 接收Newsletter
  • 发表评论,参与留言讨论
本站内容受保护,复制已被禁用。