法语口语进阶:跟着《LOU!Journal infime》体验法式青春,学习实用对话

LOU! Journal infime🔒Lou的秘密日记 Part.1

YouTube 法文 Jul 2, 2024
Social Media Share

关于LOU!

Lou!Julien Neel 创作的法国漫画系列和动画电视连续剧。该漫画由 Glénat 出版,动画系列在法国 M6 和迪士尼频道播出。主漫画的“第一季”在 2018 年完结,共八卷,不过前传系列《Le petit monde de Lou》于 2019 年发行,“第二季”名为 Lou! Sonata,从 2020 年的第九卷开始。


收看视频:

如果您所在的地区无法播放,可将IP地址换到美国、加拿大、欧洲、台湾等地区


逐句精讲:

Julien Neel, «Lou !» taille adulte - Vous m'en direz des nouvelles

Alors ma louloute ? Toujours bloquée sur ton cher Tristan ?

那么,我的小宝贝?还在迷恋你亲爱的Tristan吗?

💡 词汇解析:

Alors:那么(口语中常用作引出话题)
louloute 是对 lou 的昵称
bloquer:卡住, 阻塞, 堵住
  • La route est bloquée. 道路不通。
bloquée sur quelqu’un:迷恋、对某人着迷

Raahh, il est vraiment trop mignon. Là, il mange un sandwich au poulet. Waaah, trop sexy !

啊~他真的太可爱了。你看,他正在吃一个鸡肉三明治。

💡 词汇解析:

mignon, ne: 亲切可爱的,讨人喜欢的
sandwich au poulet:鸡肉三明治。un sandwich au poulet:一个鸡肉三明治
sexy:来自英语词 “sexy”,性感的

Mais dis, pourquoi tu ne vas pas lui parler au lieu de l'espionner ?

但是说真的,你为什么不去跟他说话,而是偷偷观察他呢?

💡 词汇解析:

Mais dis:哎,说真的
tu ne vas pas lui parler你不去跟他说话
au lieu de 不. . . 而. . .

🌹 拓展例句:

  • écoute au lieu de dormir 听着而不睡觉
espionner 窥视,窥伺

🌹 拓展例句:

  • mari qui fait espionner sa femme 让人跟踪自己妻子的丈夫

Lui parler ?

跟他说话?

Bah oui, tu sais, les mots, les phrases, tout ça.

当然啦,你懂的,词啊、句子啊,所有这些。

💡 词汇解析:

  • Bah oui当然啦(带点“这不是很明显吗”的语气)
  • tu sais你知道
  • les mots单词
  • les phrases句子
  • tout ça这些东西(口语)

Mais je... euh... non je ne suis pas encore tout à fait prête maman.

但是我……呃……不,我还没有完全准备好,妈妈。

💡 词汇解析:

  • je... euh...:犹豫,表现紧张或不好意思
  • ne... pas encore:还没有
  • tout à fait prête:完全准备好(tout à fait:完全地,彻底地;prête prêt 的阴性形式)

Tu le connais depuis la maternelle et vous n'avez jamais échangé un mot.

你从幼儿园就认识他了,你们却从来没有说过一句话。

💡 词汇解析:

maternelle n. f. 幼儿园

🌹 词汇拓展:

  • aller à la maternelle 上幼儿园
depuis + 时间点:从……起一直到现在;depuis la maternelle:从幼儿园起
échanger un mot:交谈一句话(字面意思:交换一个词)

Au fond, tu es amoureuse d'un garçon que tu ne connais pas.

说到底,你是爱上了一个你根本不认识的男孩。

💡 词汇解析:

au fond 实际上,说到底,归根结底

🌹 拓展例句:

  • Au fond, il n'avait pas tort 实际上,他没有错
être amoureux/se de qn:爱上某人

Erreur, je sais absolument tout sur lui, figure-toi.

错!我对他了解得一清二楚,你想象一下。

💡 词汇解析:

Erreur:错误!(这里是感叹句,相当于“错啦!”)
absolument tout:绝对所有一切
se figurer 设想, 想象;figure-toi:你想想啊!(带点强调,命令口气)

Vas-y, regarde. Bon, là, il s'étire.

你看啊,瞧好咯。好,现在,他在伸懒腰。

💡 词汇解析:

s'étirer 伸展四肢;il s'étire:他在伸展身体

Ensuite, il va fermer sa BD et puis il va terminer tranquillement son sandwich et puis...

接着,他会合上他的漫画书,然后慢慢吃完他的三明治,然后……

💡 词汇解析:

BD = bande dessinée “连环画”的缩写;fermer sa BD:合上漫画书
terminer tranquillement son sandwich:安安静静地吃完他的三明治🥪

... Et non.

……啊不对!

Hein ? Quoi ?

啊?什么?

Non ! Mon coeur saigne !

不!我的心在流血!

💡 词汇解析:

saigner 流血
Mon cœur saigne:字面“我的心在流血”,比喻“伤心死了”

Lou ! Attend !

Lou,等等!

Enfin Lou, un doigt dans le nez, c'est rien.

拜托,Lou,把手指伸进鼻子这又不是什么大事。

💡 词汇解析:

doigt n.m.手指
un doigt dans le nez:字面意思“手指在鼻子里”,指抠鼻子(行为)
c'est rien:没什么啦,小事一桩

Moi-même, de temps en temps, le soir, devant la télé...

我自己呢,偶尔,在晚上,看电视的时候……

💡 词汇解析:

de temps en temps 不时地 , 有时
devant la télé:在电视(机)前

Je veux pas savoir, c'est dégoûtant.

我不想知道!好恶心!

💡 词汇解析:

je veux pas savoir:我不想听!
dégoûtant:令人恶心的,倒胃口的令人厌恶的

D'accord ok d'accord. Allez ma louloute, sort de cette malle.

好吧好吧好吧~来吧小宝贝,快从那个箱子里出来。

💡 词汇解析:

malle (旅行用的)箱子
  • malle de cuir 皮箱

Non ! J'ai besoin d'un peu d'introspection pour comprendre comment j'ai pu aimer un cochon pareil !

不!我需要一点自我反思,弄清楚我怎么会爱上这么一个“猪”!

💡 词汇解析:

introspection 内省
cochon, onne <口>邋遢的(人)
pareil, le 这样的, 如此的;un cochon pareil:像这样的猪!

🌹 拓展例句:

  • Ne laissez pas passer une occasion pareille. 别错过了这么好的一个时机。

Introspection ? Ok, tu l'auras voulu.

自我反思?好,你这是自找的。

💡 词汇解析:

tu l'auras voulu:你自找的,你自己要的(口语常用于“那我不客气了”的语境)

Maman ?

妈妈?

Ma chérie, il arrive un moment où on ne peut pas tout raconter à sa maman.

亲爱的啊,人生有那么一刻,是不能什么都跟妈妈讲的。

💡 词汇解析:

il arrive un moment où...: 总有一刻...
tout raconter à sa maman:什么都告诉妈妈

Mais à son journal intime, on peut tout dire, surtout ses peines de cœur.

但在自己的日记里,可以说一切,尤其是情伤的事。

💡 词汇解析:

 journal intime:私人日记
peine de cœur:(因爱情引起的)伤心, 痛苦

Non ! Je préfère rester malheureuse toute ma vie.

不!我宁愿一辈子都痛苦。

💡 词汇解析:

malheureux/se:不幸的、痛苦的
toute ma vie我的一生

Mina, j'ai besoin de toi là.

Mina,我现在需要你。

💡 词汇解析:

j'ai besoin de toi:我需要你
là:语气词,表示“现在/此刻”,加强情绪

Doigt dans le nez, amour déçu, malle de la honte.

抠鼻子、失恋、羞耻箱。

Je vois. Nous devons faire face à une situation de crise niveau 8...... voire 9 !

我明白了,我们面临的是八级危机……甚至是九级!

💡 词汇解析:

faire face à:面对
situation de crise:危机情境
niveau 8:等级8(危机等级)
voire:甚至;voire 9:甚至9级

Alors, qu'est-ce que tu proposes ?

那么,你有什么提议?

💡 词汇解析:

qu'est-ce que tu proposes?你有什么建议?

Hum... je ne vois qu'une seule solution : faire chauffer du lait.

嗯……我只看到一个解决方案:热牛奶。

💡 词汇解析:

faire chauffer du lait:加热牛奶

Maintenant, il suffit de compter.

现在,只需要倒数就行了。

💡 词汇解析:

il suffit de...:只要……就可以
compter:数数(这里指倒数)

Un, deux, trois, top !

一,二,三,开始!

top!: 表示“起跳点”/“开始!”常用于倒数开始时的口令。

Minaaa...

Ok, je vous laisse. Pendant ce temps, je vais vous préparer une surprise : un super déjeuner.

好吧,我先走啦。与此同时,我去给你们准备个惊喜:一顿超棒的午餐。

💡 词汇解析:

je vous laisse:我先走了/我不打扰了
pendant ce temps:与此同时
préparer une surprise:准备一个惊喜
un super déjeuner:一顿棒极了的午餐

Euh... un déjeuner ? T'es sûre ?

呃……午餐?你确定?

T’es sûre ? = Tu es sûre ?(口语缩写)

Oui oui ! T'inquiète pas.

是啊是啊!别担心啦。

T'inquiète pas = Ne t'inquiète pas:别担心(常见口语缩写)

Bon, alors Lou ? C'est quoi ce drame avec Tristan, hein ?

那么,Lou?你和 Tristan 到底发生了什么大戏啊?

C’est quoi ce... ? 是非常口语的说法,表示“这是什么...啊?”
drame:原意是“戏剧”,在口语中引申为“闹剧”

Ne prononce plus jamais ce prénom !

永远不要再说出那个名字!

💡 词汇解析:

prononcer un prénom:说出一个人的名字
ne… plus jamais:再也不(强调永远不)

Mon cœur a été brisé par les sombres et implacables mâchoires d'un phacochère aux naseaux putrides.

我的心被一头鼻孔恶臭、无情而黑暗的疣猪咬碎了。

💡 词汇解析:

sombre 阴郁的, 忧郁的
implacable 不可避免的; 无法改变的
mâchoire n.f. 下巴,下颌, 下颌骨
sombres et implacables mâchoires:阴暗而无情的下颚
phacochère n.m. (非洲) 疣猪
naseau n.m. (牛、马等的)鼻孔
putride 腐烂的;腐臭的
naseaux putrides:鼻孔腐烂发臭的

Ok, tu nous fait carrément une crise de niveau 12.

好吧,你这简直是12级危机了。

💡 词汇解析:

carrément 〈口语〉彻底地, 完全地

🌹 拓展例句:

  • Il est carrément nul. 他根本不行。

Tu sais quoi ? Il faut que tu passe à autre chose.

你知道吗?你得放下这件事。

💡 词汇解析:

passer à autre chose 想别的事情

🌹 拓展例句:

  • Soit tu le dis autrement, soit tu passes à autre chose. 你要么换种说法,要么说其他的。

Tu dois oublier Tris... euh, je veux dire... Bob, on va l'appeler Bob.

你必须忘记Tris……呃,我是说……Bob,我们叫他Bob吧。

oublier quelqu’un:忘记某人

L' oublier ? Ben voyons, et comment ?

忘了他?哼,说得轻巧,怎么忘?

Ben voyons:语气词,类似“切~”或“得了吧”

T'inquiète ! J'ai des tas d'idées.

别担心!我有一大堆主意。

des tas de...:一大堆的……(很口语)

Alors, c'est pas génial d'être ici ?

那么,待在这儿不是很棒吗?

C’est pas génial......?:反问句,强调“其实......很不错,对吧?”

Ouais...

嗯…

Tu entends son doux bruit qui se rapproche ?

你听见那悦耳的声音越来越近了吗?

💡 词汇解析:

se rapprocher 靠近; 接近; 变得更近

Quatre, trois, deux, un... Wooh ! Yahou !

四、三、二、一……哇哦!呀呼!

Celui là, je parie qu'il va à Madagascar, et toi ?

那架,我赌它是飞去马达加斯加的,你觉得呢?

💡 词汇解析:

parier 肯定, 担保

🌹 拓展例句:

  • je parie qu'il ne viendra pas. 我打赌他是不会来了
Madagascar 马达加斯加[非洲] 

J'sais pas, m'en fiche.

我不知道,也不在乎。

💡 词汇解析:

J’sais pas = Je ne sais pas(口语缩写)
m'en fiche = Je m'en fiche 我不在乎

Allez ! Imagine qu'on est dedans et qu'on fait le tour du monde.

来吧!想象一下我们在飞机里环游世界。

💡 词汇解析:

faire le tour du monde 周游世界

Hey, et celui-là, tu crois qu'il va où ? À... Vion ?

嘿,那一架你觉得会飞去哪?Vion?

Vion:法国的一个很小的地方(用不出名的城市来搞搞笑)

Et celui-là ?

那这架呢?

Regarde ! Un avion cargo.

看!一架货运飞机。

cargo n.m. 〈英语〉货船, 货轮;avion cargo:货运飞机

Il est vraiment énorme. T'as vu la taille de son nez ?

它真的好大!你看到它机头有多大吗?

💡 词汇解析:

énorme:巨大的
la taille de son nez:它的“鼻子”的大小(指机头很大)

Et grotte !

哇,洞穴!

grotte n. f.岩洞, 山洞, 洞穴

Bon alors, curcuma... curcuma...

好啦,现在,姜黄……姜黄……

curcuma n.m. 姜黄

Il n'y a pas de curcuma à Osaka.

大阪没有姜黄。

Osaka 大阪(日本一个城市)
Il n’y a pas de...:没有……,经典否定句结构。

Je répète, il n'y a pas de curcuma à Osaka.

我重复一遍,大阪没有姜黄。

Il n'y a pas d'estragon à Saigon.

西贡也没有龙蒿。

💡 词汇解析:

estragon n.m. 龙蒿 (一种香草)
Saigon 西贡(越南的一个城市)

Silence malheureuse ! Quelle est votre stratégie ? Sabotage ? Infiltration ?

闭嘴,你这个可怜虫!你们的战略是什么?破坏?潜入?

💡 词汇解析:

  • stratégie策略,战略
  • sabotage破坏(军事、间谍术语)
  • infiltration渗透,潜入

Euh... non. Fabrication de Goulasch Sylvade, c'est pour ma fille.

呃……不是。是在做席尔瓦德风味的古拉什,是给我女儿的。

Goulasch Sylvade 炖牛肉(Goulasch 原为匈牙利菜)
Recette goulasch bœuf poivrons - Marie Claire
Goulash, recette familiale
Goulasch rapide
Goulasch rapide

Elle a son premier chagrin d'amour, un garçon qui s'est mis son doigt dans le nez sans crier gare. Hum... je vois. En 1958 un sorcier Matoutou a recollé les morceaux de mon cœur brisé.

她遭遇了第一次情伤,是个男孩毫无预兆地把手指伸进了鼻孔。唔……我明白了。1958年,一个叫Matoutou的巫师修复了我破碎的心。

💡 词汇解析:

chagrin d'amour 相思病
sans crier gare 没有预先通知; 出人意料地

🌹 拓展例句:

  • Il est arrivé hier à l'heure du repas sans crier gare. 昨天正当吃饭的时候他突然来到,预先没打招呼。
sorcier, ère 巫师, 术士, 巫婆
recoller 粘补

🌹 词汇拓展:

  • recoller une assiette cassée 粘补一个碎碟子
morceau 一块, 一段; 碎片;recoller les morceaux 重新粘合(喻:修复内心创伤)
mon cœur brisé 我破碎的心

En Afrique ?

在非洲?

Afrique n.非洲

🌍 知识拓展:

  • 七大洲:
    L’Europe/L’Afrique/L’Amérique du Nord/L’Amérique du Sud/L’Antarctique/L’Asie/L’Océanie
  • 四大洋:
    L’océan Pacifique/L’océan Atlantique/L’océan Indien/L’océan Arctique

Non, en Haute-Marne.

不是,在上马恩省。

haute-marne 上马恩(省)[法]

Depuis le maraboutage n'a plus de secret pour moi. Mais ne le répétez à personne !

从那以后,巫术对我来说再也没有秘密了。但别告诉别人!

💡 词汇解析:

maraboutage n. m.施展巫术;巫术

Ok, je vais faire gaffe.

好吧,我会小心的。

💡 词汇解析:

faire gaffe 当心、注意(口语)

Allez maintenant vas-y Lou ! Mets-y toutes tes tripes !

来吧,Lou!全情投入!

💡 词汇解析:

tripe n.f. 〈口语〉内心, 肺腑, 骨子里
mettre toutes ses tripes:字面是“把所有内脏都掏出来”,引申为“倾注全部感情/精力”

Il faut l'exorciser ta douleur. Elle doit rester là, sur le trottoir.

你要驱逐你的痛苦。让它留在那人行道上。

💡 词汇解析:

exorciser 驱邪, 驱魔; 给. . . 驱魔祓魔

🌹 词汇拓展:

  • exorciser un démon 驱除恶魔
trottoir 人行道;rester là, sur le trottoir留在原地,不带回家

Allez, fait-lui sa fête.

来吧,好好教训它一顿。

💡 词汇解析:

faire sa fête à qqch:字面是“给它开派对”,其实是“狠狠修理它”

Waaah ! C'est puissant.

哇!太有力量了。

Alors, ajoutez ensuite les carottes coupées en rondelles.

好了,现在加上切成圆片的胡萝卜。

💡 词汇解析:

ajouter 增加, 添加
carottes coupées en rondelles 切成圆形的胡萝卜

Bien ! Voyons voir... carottes... carottes... carottes... Oh, bon, allez ! Va pour du concombre.

好!来看看……胡萝卜……胡萝卜……胡萝卜……哦,好吧,那就用黄瓜吧。

💡 词汇解析:

Voyons voir...:让我们看看……(非常常见的口语开场)
concombre n.m. 黄瓜
Va pour...:那就用……吧(让步式表达)

Après tout, c'est la même chose en plus gros et en vert. Voilà. Ajoutez une pincée de sel.

反正,也差不多嘛,只不过是更大一点而且是绿色的。就这样。加上一小撮盐。

💡 词汇解析:

Après tout:反正、毕竟(表示让步)
pincée n.f. 一撮

🌹 词汇拓展:

  • une pincée de sel 一撮盐

Faire mijoter une heure à feu doux sans arrêter de tourner, ok !

小火慢炖一个小时,不能停地搅拌,明白!

💡 词汇解析:

mijoter v.t. 用文火烧, 煨, 炖

🌹 词汇拓展:

  • mijoter un morceau de bœuf 煨一块牛肉
à feu doux 文火

🌹 词汇拓展:

  • cuire à feu doux 用文火炖
sans arrêter de tourner:不停搅拌

Allez ! Vas-y ! Sabote-le comme il le mérite ce ninja de malheur.

来吧!上啊!把那个倒霉忍者狠狠整一顿,让他活该!

💡 词汇解析:

saboter 草率地做, 马马虎虎地做, 搞坏
mériter 应得, 值得;comme il le mérite正是他应得的
ninja n.m. [日本]忍者;ce ninja de malheur这个倒霉的忍者

J'adore ce jeu !

我太喜欢这个游戏了!

Ouais, tu m'étonnes !

是啊,我才不奇怪呢!

💡 词汇解析:

s'étonner 惊讶, 惊奇, 吃惊tu m’étonnes字面是“你让我惊讶”,在这里表示“我完全能理解”、“这不奇怪”

Allez, continue ! Et n'oublie pas l'attaque spéciale.

来,继续!别忘了用特殊攻击哦。

attaque spéciale:特技攻击(游戏术语)

Voilà et maintenant, met lui un gros pounta !

好了,现在给他来个大力“pounta”!

💡 词汇解析:

pounta:拟声词,像是拳击动作的夸张模仿
met lui un...:来一个……打击(游戏或口语中打斗语言)

Yeah ! Bien joué l'bourre pif !

耶!干得好,打得真狠!

💡 词汇解析:

bourre-pif:俗语,指“重拳一击”(字面:鼻子一拳)
bien joué:干得好

Je suis désolé mais là j'ai épuisé tout mon stock d'idées pour te faire oublier euh... Bob.

对不起,但我已经用尽了所有点子,想让你忘记那个……呃……Bob。

💡 词汇解析:

épuiser 耗尽, 用光, 售完

🌹 词汇拓展:

  • épuiser les réserves 耗尽储备
stock n.m.〈英语〉存货, 贮存;储备;stock d’idées点子库存

Je vais être malheureuse à jamais...

我将永远痛苦下去……

Désormais, le soleil de l'amour ne luira plus pour moi. Mon existence ne sera plus que ténèbres...

从今往后,爱的阳光将不再为我照耀。我的人生将陷入黑暗……

💡 词汇解析:

luire 闪现, 若隐若现;

🌹 拓展例句:

  • la sagesse luit dans tous ses propos. 他的言谈中闪现着智慧。
le soleil de l’amour:爱的阳光,比喻爱情的希望
ténébreux, se 阴郁的

Attend un peu avant les ténèbres, ta mère nous a préparé un super déjeuner, sympa non ?

在陷入黑暗前稍等一下,你妈妈给我们做了超棒的午饭,挺不错吧?

Ettt voilà !

登登!

Du délicieux Bortsch. C'est une recette Syldave destinée à réconforter les amoureux en détresse.

美味的罗宋汤。这是来自席尔达维亚的配方,用来安慰情伤中的恋人。

💡 词汇解析:

bortsch n.m. 俄罗斯的甜菜浓汤
recette n.f. 烹饪法, 烹调法
  • livre de recettes 食谱
Syldave:虚构国家“席尔达维亚”(来自《丁丁历险记》)
destinée à...:专为……而设
réconforter:安慰
être dans la détresse 处于困境
  • un navire en détresse 一艘遇难的船

Miam, ça sent drôlement bon hein, Lou ?

嗯~闻起来真香,对吧,Lou?

💡 词汇解析:

Miam:拟声词,表示“好吃”的感叹,相当于中文的“嗯~”
ça sent bon:闻起来香
drôlement:这里表示“非常”,是口语中加强语气的词
hein:尾音助词,表示确认,“对吧?”

Qu'est-ce qui lui prend ?

她这是怎么回事?

Qu’est-ce qui lui prend ?:直译“是什么抓住了她?” → 口语中表示“她发什么疯?”、“她这是怎么了?” 类似英语里的 What's got into her?

Surprenant.

挺意外的。

surprenant, e 惊人的, 使人惊奇的; 出人意外的

🌹 拓展例句:

  • Ça, c'est surprenant ! 这事真是出人意外!

Bon, aux grands maux, les grands remèdes.

好吧,病得重,就得下猛药。

Aux grands maux les grands remèdes. 〈谚语〉重病要用重药医。

Vous, vous allez manger chez Gino une pizza, moi, j'ai un petit truc à faire. Rendez-vous ici dans une heure.

你们去Gino家吃披萨,我有点小事要做。一小时后在这儿集合。

Il n'y a plus de curcuma à Osaka.

大阪那边已经没有姜黄粉了。

Il n'y a pas d'estragon à Saigon.

西贡也没有龙蒿了。

Et pour mes petites rennes, deux super-Régina préparées avec amorrrr par votre Gino.

给我亲爱的小驯鹿们,两份超赞的雷吉娜披萨,是你们的Gino用爱精心做的哦~

💡 词汇解析:

petites rennes:小驯鹿(昵称,非常亲昵)
super-Régina:雷吉娜披萨(经典披萨种类,配料有火腿、蘑菇、奶酪)
préparées avec amour:充满爱地做出来的amorrrr:故意拉长“amour”的发音,带浓重意大利口音

Lou, depuis que tu es entrée, tu fais une tête d'enterrement.

Lou,你一进来就拉着一张丧脸。

faire une tête d'enterrement 阴沉着脸,你脸像参加葬礼一样 → 表达“你闷闷不乐”的方式

Ma ! Tu veux couper l'appétit de tous mes clients ?

哎呀!你这是想让我的顾客都吃不下了吗?

couper l'appétit 抑制食欲,让人没胃口

Euh... Gino !

呃……Gino!

Ohh mia vampina ! Si je trouve le misérable qui t'a fait de la peine, il va entendre parler de Gino !

哦,我的小吸血鬼啊!要是让我找到那个让你伤心的混蛋,他可有得受了!

💡 词汇解析:

mia vampina:我的小吸血鬼(意大利式昵称,既宠又夸张)
misérable 可怜的, 可悲的
faire de la peine à qn 使某人痛心, 使某人伤心
il va entendre parler de Gino:字面意思是“他会听到Gino的名号”,意为“我会好好教训他”

Il va dégouster ! Et pas une calzone !

💡 词汇解析:

他会吃苦头的!可不是吃卡尔佐内披萨那种!

dégouster:Gino发明的词(把déguster「品尝」和 dégoûter(使失去食欲; 使倒胃口, 使恶心)结合,开玩笑地表达“狠狠惩罚”)
calzone:一种折叠的披萨

Bonjour Gino ! Ma pizza est prête ?

你好,Gino!我的披萨好了没?

La voilà Tristan. Bon appétito !

给你,Tristan。好胃口!

Bon appétito:Gino的意大利式 “bon appétit”

Merci Gino, à plus !

谢谢你,Gino,回见!

à plus:à plus tard 的简略口语,意为 “回头见”

C'est bon Lou, Bob est parti.

好了,Lou,“Bob”走了。

C’est bon:事情搞定了 / 好了

Qui sait ce Bob ?

谁知道这个“Bob”是谁?

Un maraboutage anti-cœur brisé, c'est ça ta super idée ?

一个治失恋的巫术,这就是你说的绝妙主意?

maraboutage n. m. 施展巫术;巫术

Simple et efficace.

简单又有效。

On rassemble tous les objets appartenant à Bob que tu possèdes.

我们把你拥有的所有Bob的东西都集中起来。

💡 词汇解析:

rassembler 收集, 搜集; 归到一起, 拾掇好
objets appartenant à Bob:属于Bob的物品
posséder 拥有, 占有;que tu possèdes:你拥有的(关系从句,修饰 objets)

On ajoute un de ses cheveux et on fait tout flamber.

加上一根他的头发,然后把一切点燃。

flamber 燃烧;faire flamber:点燃(字面意思:让它燃烧)

Et ensuite on appelle les pompiers ?

然后我们就打电话给消防员吗?

pompier n.m. 消防队员

Mais non ! Ensuite tu es libérée. Ça marche, j'en suis sûre, c'est l'ancien qui me l'a dit alors...

当然不是啦!然后你就获得自由了。这个方法有效,我敢肯定,是那个老头告诉我的,所以……

💡 词汇解析:

libérée:被解脱了(形容词,被动式)
Ça marche:它有用(常用口语)
j’en suis sûre:我确信这一点
qui me l’a dit:他告诉我这件事

Oh bah alors tu penses.

那你还用说。

bah alors:表示轻微感叹、惊讶、语气补充
tu penses:直译“你想想”,实际上是固定口语,等同于“当然了 / 那可不?”

Allez Lou, quoi ! Ça coûte rien d'essayer, tu veux l'oublier ou pas ton Tristan euh... ton Bob ?

来嘛Lou!试试又不花钱。你不是想忘了Tristan……呃,Bob 吗?

💡 词汇解析:

ça coûte rien d’essayer:试一下又不花什么代价

Ok ok, j'ai peut-être un ou deux trucs à lui, mais je promets rien hein !

好吧好吧,我可能还留着他一两样东西,但我不保证一定能找出来哦!

Génial, il ne manque qu'un de ses cheveux.

太棒了,只差一根他的头发啦!

Génial:棒极了(表达兴奋)
il ne manque que...:只差……

Oui bah désolé maman, j'ai pas ça en stock, alors autant laisser tomber hein !

哎呀抱歉啦妈妈,我这可没库存,不如就此作罢吧!

autant 还是. . . 为好
laisser tomber 算了

Je ne laisse jamais tomber.

我从不轻易放弃。

Bonjour jeune homme, voulez-vous aider la science à faire des progrès décisifs qui changeront à jamais la face de l'humanité ?

你好,年轻人!你愿意协助科学,推动能永远改变人类命运的决定性进展吗?

💡 词汇解析:

progrès décisifs 决定性进展
à jamais/à tout jamais/pour jamais 永远地
humanité n. f 人性
changer la face de l’humanité:改变人类的面貌(=世界命运)

Waahh ! Comment t'as fait ?

哇!你怎么做到的?

t’as fait = tu as fait(口语省略形式)

Top secret.

绝密。

Top secret:英语借用词汇,意为“最机密”

Allez ! Tout le monde en place. Le maraboutage anti-cœur brisé peut commencer.

来吧!各就各位。驱散情伤的巫术仪式即将开始。

💡 词汇解析:

tout le monde en place:所有人就位(用于指挥)
maraboutage anti-cœur brisé:驱除情伤的巫术

Je dis adieu à l'amour, adieu à l'amour, adieu à l'amour, adieu à l'amour...

我向爱情告别,向爱情告别,向爱情告别……

adieu 再见!永别了
dire adieu à qqch. <转>舍弃某物; dire adieu à qn. 向某人告别

Oh ! En fait l'idée, c'est de te casser les oreilles.

哦!其实这个主意,是为了让你耳朵受不了。

l'idée, c’est de...:这个点子就是要……
casser les oreilles 把耳朵震聋

Comme ça, t'oublie direct ton cœur brisé.

这样你马上就能忘掉你的伤心事了。

Les filles, n'arrêtez pas, je sens l'esprit du grand matoutou fondre sur moiiiiii !

姑娘们,别停!我感觉大Matoutou的灵魂正在降临我身上啦!

fondre 猛扑, 猛袭;fondre sur moi扑向我、降临到我身上

Je dis adieu à l'amour, adieu à l'amour, adieu à l'amour...

我向爱情告别,向爱情告别,向爱情告别……

Voilà, maintenant, mettre le feu à tout ça tu dois et l'oubli tu trouveras.

好了,现在,你要点燃这一切,然后你就会找到遗忘。

mettre le feu à tout ça:点燃这一切
l’oubli tu trouveras:你将找到遗忘是模仿 《星球大战》尤达大师 Yoda 的语法风格!→ 法语版 Yoda speak:倒装、庄严感十足。

Allez quoi, vas-y !

来嘛,动手吧!

Allez Lou !

加油,Lou!

Et comme ça j'oublierai mon amour pour toujours ?

这样我就能永远忘记我那段爱情了吗?

pour toujours 永远

🌹 拓展例句:

  • Il est parti pour toujours. 他永远离开了。

Résultat garanti par le grand sorcier matoutou de la Haute-Marne.

效果有保证,由上马恩省的大巫师 Matoutou 亲自担保。

garanti a. 确保的,保用的;Résultat garanti效果保证 / 成效有保障

🌹 词汇拓展:

  • succès garanti 确保的成功

Je peux pas. Tristan me dégoûte mais je ne veux pas l'oublier.

我做不到。Tristan 让我恶心,但我又不想忘记他。

dégoûter 使厌恶, 使憎恶, 使讨厌

🌹 拓展例句:

  • Ses mensonges ont dégoûté ses amis. 他的谎话使他的朋友们感到厌恶。

J'ai besoin d'être seule maintenant, laissez-moi.

我现在需要一个人静一静,别管我。

À son journal intime, on peut tout dire, surtout ses peines de cœur, et ça soulage, crois-moi.

跟你的日记本,你可以倾诉一切,尤其是你的感情烦恼,真的很解压,相信我。

soulager 减轻(负担, 痛苦等), 使宽慰, 使轻松

🌹 词汇拓展:

  • soulager la douleur 减轻痛苦
  • Il est soulagé d'avoir avoué sa faute. 他承认了错误, 感到如释重负。

Allo Mina, c'est moi. Oui, ça va mieux. Tu sais quoi ? Tristan et moi, on est pareil. On est fait l'un pour l'autre.

喂,Mina,是我。嗯,我好多了。你知道吗?Tristan 和我,我们是一样的人。我们是天造地设的一对。

💡 词汇解析:

ça va mieux:我感觉好多了
tu sais quoi ?:你知道吗?(常用引出重要信息)
on est pareil:我们很相似 / 一样
On est fait l'un pour l'autre 我们是为彼此而生;être fait l’un pour l’autre:成语,表示 “天生一对” “命中注定要在一起”

C'est la première fois que je tiens un journal intime, j'ai le trac...

这是我第一次写日记,我好紧张……

c’est la première fois que...:这是我第一次……
tenir un journal intime:写私人日记;tenir 在这里表示“保持、维持”→ 书写日记
trac n. m <口> 害怕, 恐惧;avoir le trac紧张、怯场(原是“上台前紧张”)

Je crois qu'il faut commencer par "cher journal" ou un truc comme ça non ?

我觉得应该从“亲爱的日记”开始,或者类似那样的,不是吗?

il faut commencer par...:应该从……开始

Ou alors je présente les personnages, comme dans un livre.

或者我来介绍人物,就像小说里那样。

présenter les personnages:介绍角色
comme dans un livre:就像在书里一样

Ah ouais je vais faire ça.

哦对,我就那么做吧!

Alors, lui, ben... c'est Tristan. On pourrait croire que c'est mon amoureux... mais bon, en fait c'est juste un copain.

那么,他嘛……就是 Tristan。你可能会以为他是我男朋友……但其实,他只是一个朋友。

💡 词汇解析:

on pourrait croire que...:人们可能会以为……
amoureux:恋人,心上人
mais bon...:但其实……
juste un copain:只是一个朋友

Oui, un très bon copain... un très très bon copain... mais un copain, pas plus hein ! Juste un copain quoi, voilà.

对,一个很好的朋友……一个非常非常好的朋友……但就是朋友!就是朋友啦,就这样。

Tiens, salut toi.

咦,你好呀你。

Bouhh, tu sens pas super bon. Mais bon, t'as l'air sympa.

呃,你不太香欸……不过你看起来还不错。

💡 词汇解析:

tu sens pas super bon:你闻起来不太好(味道怪怪的)
t’as l’air sympa:你看起来挺友善的

Allez, zou ! Retourne d'où tu viens, j'ai du boulot moi.

好了,走啦!回你该去的地方去,我这还有正事要忙呢。

💡 词汇解析:

allez, zou !:好了,走啦!(哄小动物或小孩的语气)
retourne d'où tu viens:回到你来的地方
j’ai du boulot moi:我可是有正事要做的(boulot = 工作,口语)

Tiens, ça devrait te faire du bien.

给你,这个应该对你有好处。

faire du bien à qn ou qch 对. . . 有好处, 有益于
ça devrait te faire du bien:这应该会让你感觉好一点

Hey, doucement ! T'as pas mangé depuis quand ?

嘿,慢点儿!你多久没吃东西了?

Hey, salut Mina.

嘿,嗨 Mina。

Salut ça va ?

嗨,你好吗?

Tu tombes super bien !

你来得正是时候!

Ah bon pourquoi ?

啊?是吗?为什么?

Tu ne devineras jamais qui vient d'arriver chez moi.

你绝对猜不到刚刚谁来了我家。

deviner 猜测, 推测, 猜中, 猜到;tu ne devineras jamais:你绝对猜不到

🌹 拓展例句:

  • Devinez ce que j'ai fait aujourd‘hui. 你猜我今天干了什么。

Tristan ? Le prof de maths ? Johnny Depp ?

Tristan?数学老师?约翰尼·德普?

Incroyable ! Un chat ! T'as un chat toi maintenant ?

不可思议!一只猫!你现在有猫了吗?

Il s'est incrusté. Le problème, c'est que maman va faire une attaque.

他是硬闯进来的。问题是,妈妈可能会被吓得发作。

💡 词汇解析:

s'incruster 嵌进
s'incruster chez qn (dan un lieu) [转, 俗]赖在某人家里[一个地方]不肯走
attaque n.f. 攻击, 进攻;这里的 attaque 通常指的是心脏病发作(une attaque cardiaque),但在口语中用于夸张表达:真的吓一跳。

Hey, elle adore les animaux non ?

哎,她不是很喜欢动物吗?

Ouais, sauf les chats.

是啊,除了猫。

Ah bon ?

啊?真的吗?

Ça date de quand elle était petite.

这得追溯到她小时候了。

dater de 追溯至; 从…开始, 始于
quand elle était petite:她还小的时候 / 小时候

Un jour, elle jouait tranquillement dans le jardin à Mortebouse.

有一天,她正在 Mortebouse 的花园里安静地玩耍。

Tout d'un coup, elle a vu passer un chat tout mignon, elle a voulu le caresser mais le chat s'est sauvé.

突然,她看到一只超可爱的猫经过,她想去摸它,但那猫却逃跑了。

💡 词汇解析:

Tout d’un coup:突然,突然之间(= soudain)
voir passer:看到……经过,法语中这是一个常见搭配
caresser 抚爱, 抚摸
se sauver 逃走, 逃掉, 逃

🌹 词汇拓展:

  • se sauver à toutes jambes 拼命地逃

Et il est monté direct en haut d'un arbre, tu vois.

结果那只猫直接爬上了一棵树,你懂的。

💡 词汇解析:

il est monté:它爬上去了
en haut d'un arbre 在树顶

Du coup, ma mère, elle a grimpé pour rejoindre le chat, tu comprends.

于是,我妈就爬上去想去抓住那只猫,你明白吧。

grimper 攀登, 爬上
pour rejoindre le chat:去追上那只猫rejoindre 在这里是“赶上、靠近”的意思

Mais ce chat, en fait, il était pas trop sympa, il lui a déchiqueté la main, le chat.

但这猫其实不太友善,它把她的手抓得稀烂。

déchiqueter 撕碎, 扯碎

Sous le coup de la douleur, ma mère, elle est tombée de l'arbre, pile dans une flaque de boue.

被疼痛冲击着,我妈从树上摔了下来,刚好掉进一个泥坑里。

💡 词汇解析:

Sous le coup de la douleur 在疼痛中;sous le coup de... = 在某种强烈影响下(非常地道表达)
pile 非常准时的;精确地,准确地
flaque de boue 泥[塘、坑]

Aïe, la tuile.

哎哟,真倒霉。

tuile 〈口语〉倒霉事, 飞来横祸, 打击
  • Quelle tuile !真倒霉!真是飞来横祸!

Tu m'étonnes ! En prime, elle a pris une fessée pour avoir abîmé ses vêtements.

你还用说!更惨的是,她还因为弄脏了衣服挨了一顿揍。

💡 词汇解析:

en prime (口语)另外, 加之, 而且
fessée n.f. 打屁股;prendre une fessée = 被打屁股(常指小孩受惩罚)
abîmer 损坏, 弄坏, 毁坏(avoir abîmé 是复合过去式)

C'est pour ça qu'entre elle, et les chats, c'est la haine.

这就是她和猫之间互相仇视的原因。

Dur ! Et là au fait, elle est où ?

惨呐!对了,她现在在哪?

au fait:顺便说一句,想起了什么,用来引入一个突然想到的问题

Elle fait du shopping. Elle a décidé de changer de look.

她去逛街了。她决定要换个造型。

faire du shopping:逛街购物
look 英语词,表示穿着打扮;changer de look 改变形象

🎈 类似表达:

  • changer de voiture(换车)
  • changer de coiffure(换发型)

Encore !

还来!

Bah ouais...

哎,对啊……

Bonjour !

你好!

Bonjour mademoiselle, je peux vous être utile ?

您好,小姐,请问我可以帮您吗?

je peux vous être utile = je peux vous aider 我可以帮您吗?

Oui, voilà, j'aimerais changer de look, il me faudrait de nouveaux vêtements.

是的,我想改变形象,我需要一些新衣服。

il me faudrait:我需要(faudraitfalloir 的条件式,用作婉转请求)

Ça tombe bien, on en vend.

那正好,我们这里有卖的。

💡 词汇解析:

Ça tombe bien 来得正是时候
en 代替前面提到的 de nouveaux vêtements

Vous préférez quel style ?

您喜欢什么风格?

style 风格

Bin... en fait, j'aimerais quelque chose de féminin mais quand même pas trop.

呃……其实,我想要点女性化的,但又不要太过。

💡 词汇解析:

j'aimerais:我想要(依旧是条件式表达礼貌愿望)
féminin 女人的, 女性;quelque chose de féminin 女性化的东西
mais pas trop:但不要太过
quand même:仍然;即使如此

Je ne suis pas non plus... vous voyez quoi !

我也不是那种……你懂的!

Je veux dire, ce qu'il me faudrait, ce sont des vêtements qui fassent jeunes.

我的意思是,我需要的是看起来年轻的衣服。

💡 词汇解析:

Je veux dire:我的意思是……(口语常用来澄清)
ce qu'il me faudrait:我需要的(faudraitfalloir 条件式)
faire jeune 显得年轻( fassent faire 的虚拟式现在时第三人称复数)

Mais qui me donne une certaine maturité.

但又能让我显得有些成熟。

certaine 一些 [用于n.前, 表示语气婉转]

✨ 拓展例句:

  • Il restera un certain temps. 他将逗留一个时期。
maturité n. f. 成熟;une certaine maturité:某种成熟感

Et surtout un truc assez habillé pour que je puisse le mettre tous les jours.

还有最重要的,是要够正式点,好让我每天都能穿。

💡 词汇解析:

assez habillé 穿着得体,足够正式的
pour que je puisse:以便我能……(puissepouvoir 的虚拟式,pour que.... 后的从句动词要用虚拟式 )
mettre tous les jours:每天都能穿

Je vois que madame sait ce qu'elle veut.

我看得出来,女士您很清楚自己想要什么。

Je vois que......:我看出......

Et toi, t'aurais pas envie d'adopter un chat ?

那你呢?你不想收养只猫吗?

💡 词汇解析:

t'aurais pas envie de...:你不想……吗?(avoir envie de 的条件式否定态,含有一种柔和的语气)
adopter un chat:领养一只猫

Avec Jean-Pascal ? T'es dingue ! Il est hyper jaloux comme chien.

跟Jean-Pascal?你疯啦!它超爱吃醋,像条疯狗似的!

💡 词汇解析:

dingue 发疯的,发痴的
hyper 超级
jaloux, se 嫉妒的, 眼红的

🎈 词汇拓展:

  • être jaloux,se de qn 嫉妒某人

Non, ce qu'il faudrait, c'est le refiler à quelqu'un.

不,我需要把它塞给别人。

ce qu'il faudrait:应该做的是……(faudrait 是 falloir 条件式)
refiler [民]以欺骗手段出售, 塞给(次货, 假货);refiler à quelqu'un:偷偷塞给某人

✨ 拓展例句:

  • Il m'a refilé sa grippe. 他把流行性感冒染给我了。

J'ai une idée !

我有个主意!

S'il vous plaît.

拜托了。

Ohh magnifique !

哇,太漂亮了!

magnifique:极美的、超棒的

Mouais, c'est pas mal.

嗯,还行吧。

Mouais:= bof + ouais 的混合体,表示 “勉强认同” 或 “不太确定”

Un peu stricte peut-être, et puis ça me vieillit non ?

可能有点严肃?而且显得我老了,对吧?

💡 词汇解析:

stricte:严肃,拘谨
ça me vieillit:它让我显老

Et c'est un peu serré à la taille et puis j'aime pas trop la couleur.

而且腰部有点紧,我也不太喜欢这个颜色。

💡 词汇解析:

serré 绷紧的, 紧贴的
à la taille:在腰部

Non non je vous assure, c'est ni-ckel !

不不,我跟您保证,这完美极了!

je vous assure:我向您保证(assurer:保证)
nickel 完美的

Mouais, finalement... Bof, je vais essayer autre chose.

嗯……最后还是……唉,我还是试试别的吧。

Prenez votre temps.

请慢慢来。

T'es sûre de toi ?

你确定吗?

T’es sûre = Tu es sûresûre 是阴性形式,若是男性会说 sûr

Sûre ! Madame Chiourme c'est l'amie des bêtes, elle recueille tous les animaux errants.

当然!Chiourme 夫人可是爱护动物的人,她收养所有流浪动物。

💡 词汇解析:

bête n.f. 兽类,畜生;动物
elle recueille:她收容、收养(recueillir 收留, 收容; 收养)
errant, e 流浪的, 漂泊的, 不定居的; 游牧的, 游荡的

🎈 拓展例句:

  • être errant et sembler libre, c'est être perdu (Hugo)
    漂泊不定,貌似自由,实为迷茫(雨果)

Qu'est-ce que c'est ? Vous venez payer le loyer ?

什么事?你是来交房租的?

loyer n. m. 租金, 租费;房租

Euh... Non, c'est moi madame Chiourme, c'est Lou.

呃……不是啦,是我,Chiourme 太太,是 Lou。

J'arrive ma petite, j'arrive !

我来了,小宝贝,我来了!

💡 词汇解析:

J'arrive:我来了(表示“马上来”)
ma petite:小宝贝(亲昵说法)

Bonjour ! Voilà euh... on a trouvé un petit chat et euh... on se demandait si vous pourriez pas l'adopter ?

您好!那个……我们捡到一只小猫,然后……我们想问您能不能收养一下?

on se demandait si...:我们在想是否……(很常见的委婉开头

S'il vous plaît ?

拜托了?

Il est à qui ce chat ?

这只猫是谁的?

Il est à qui ?:它是谁的?

Ben... comme...

呃……就是嘛……

Et comment il s'appelle ?

它叫什么名字?

Euh oui ben.... je sais pas.

呃是的……我不知道。

je sais pas:我不知道(= je ne sais pas,口语省略)

Il est propre au moins ?

起码它干净吗?

J'en sais rien !

我哪知道啊!

J'en sais rien=Je n'en sais rien 我不知道;en 代指 “有关这个猫的事”

Bon, d'accord, je le garde.

好吧,那我就收养它。

je le garde:我收养它,我留下它(garder:留着,照看;le 指代小猫)

Alors, on est un bon chacha.

那我们是个乖乖猫,对吧?

Voilà.

好了。

Tu va te plaire ici.

你会喜欢这里的。

se plaire 找到乐趣, 感到惬意

Tu as plein de nouveaux copains.

你有很多新朋友了哦。

💡 词汇解析:

plein de:很多
copain:朋友,伙伴,玩伴

Je te présente ta nouvelle maison.

我来给你介绍你的新家。

Ouuh là ! Doucement !

哎呀!慢点!

Doucement !:小心点、慢点

Oui, mais n'aie pas peur !

对,对,但别害怕!

n’aie pas peur:不要害怕(avoir peur = 害怕,命令式 aieavoir 的第二人称)

Revient minou ! Revient ! Minou !

回来,小猫咪!回来!喵喵!

minou <儿语> 小猫咪

Il a filé !

filer  [俗]走开, 溜走

Tant pis pour lui, il a vraiment un caractère de cochon ce chat.

算他倒霉吧,这猫脾气真臭。

💡 词汇解析:

Tant pis pour lui:那他活该,算他倒霉
caractère de cochon 形容一个人脾气非常恶劣,极其容易生气,总是不满意,发火。这就是猪的性格(caractère de cochon) 猪脾气

Allez, viens ! Fait pas cette tête, c'est sûrement mieux comme ça, avec ta mère et tout.

来吧,走吧!别那副表情啦,这样可能更好,你妈妈也在。

💡 词汇解析:

Fait pas cette tête = Ne fais pas cette tête 别一副不开心的样子
et tout〈口语〉以及其他一切, 等等

Il a dû repartir chez lui.

他可能回家去了。

C'est pas ce que tu voulais ?

这不就是你想要的吗?

Dingue ! Il... il est revenu.

天哪!他……他回来了!

Dingue ! 疯了!太不可思议了!

Génial ! Euh... enfin je... je veux dire... mince alors !

太棒了!呃……我是说……哎呀!

mince [民]哎呀, 哎哟, 哇(表达惊讶或后悔的语气词)

Bon, cette fois on va l'attraper et le donner à quelqu'un qui saura s'y prendre avec lui.

好,这次我们要抓住它,把它交给一个懂得怎么对付它的人。

💡 词汇解析:

on va l’attraper:我们要抓住它(attraper = 抓住;le 代指小猫)
savoir s’y prendre avec qn:懂得如何应对、处理某人

Où tu vas ?

你去哪儿?

Vient ici !

过来!

J'y arrive pas !

我搞不定它!

J'y arrive pas = Je n'y arrive pas 我做不到!我不行了!(y arriver:能够做到,应对某事)

Bon, qu'est ce qu'on fait maintenant ?

好吧,那现在怎么办?

Ça se porte comme ça.

是这样穿的。

ça se porte:这(件衣服)是这样穿的(porter = 穿、戴)

Vas-y, coince le !

快,别让他跑了!

Vas-y:加油/上啊!
coincer [转]难住, 窘住, 逮住

✨ 拓展例句:

  • On a coincé le voleur. 把小偷抓住了。

Caramba ! Encore raté !

哎呀!又失败了!

💡 词汇解析:

Caramba !:感叹词,借用西班牙语表达(像“哎呀!”“该死!”)。
raté 来自动词 rater(错过、失败)。

J'ai une autre idée ! Je vais louer un costume de souris et...

我有个新主意!我要租一套老鼠的服装,然后……

louer un costume de souris:租一套老鼠服。这里暗示角色想要伪装成老鼠去引诱猫。

N'importe quoi !

胡说八道!

Et si t'avais été plus adroite pour l'attraper aussi !

你要是当时再机灵一点把它抓住,也就不用这样了!

💡 词汇解析:

avais étéêtre 直陈式愈过去时,用在以 si 引导的条件从句中,主句用条件式过去时,表示与过去事实相反的假设。

✨ 拓展例句:

  • Si j'avais eu de l'argent, j'aurais acheté une maison. 要是我当时有钱的话,我会买套房子。(事实上我当时没有钱。)
adroit, e 灵巧的, 敏捷的
l'attraper 抓住他(这里指那只猫。)

Oohh, ça va hein ! Si tu le prends comme ça, je te laisse te débrouiller toute seule.

哎呀,好啦好啦!你要这么说,那你自己搞定吧!

💡 词汇解析:

Si tu le prends comme ça:如果你是这种态度
je te laisse te débrouiller toute seule:我让你自己想办法。se débrouiller = 自己应付,toute seule = 完全自己一个人(阴性)

Attend euh...

等一下。

Je m'excuse là, voilà.

呃……我道歉,好吧。

Je m'excuse 我道歉

Bon... ok.

好吧……行。

Mais si tu veux capturer ce minou, tu devrais faire appel à un professionnel.

不过呢,如果你真想抓住这只小猫,你应该找个专业人士来帮忙。

💡 词汇解析:

capturer 捕获, 逮
faire appel à qqn/qqch 求助于某人/某事
un professionnel 专业人士

Mais qui ?

那找谁啊?

J'en sais rien moi... un gardien de zoo ou un dompteur.

我哪知道啊……也许动物园管理员,或者驯兽师?

💡 词汇解析:

J'en sais rien 我也不知道(非常口语)
un gardien de zoo 动物园管理员
dompteur, se 驯化者, 驯养者;驯兽者

L'Ancien de l'immeuble !

我们楼里的那位老先生!

L'Ancien:这里指“老人”,de l'immeuble:公寓楼里的人。

Il était dompteur ?

他以前是驯兽师吗?

Non mais je crois qu'il a passé une partie de sa vie en Afrique.

不是啦,但我记得他在非洲生活过一段时间。

💡 词汇解析:

passer une partie de sa vie 度过了他的部分人生
en Afrique 在非洲

Et il paraît qu'il aurait capturé des milliers d'hippopotames.

而且听说他捉过成千上万只河马。

💡 词汇解析:

il paraît que... 据说……
aurait capturé:条件式过去时,用于传闻(并不确定)
hippopotame n.m. 河马
des milliers de 数千的;des milliers d'hippopotames:成千上万只河马

Quoi ?

啥?

Ben oui, c'était son métier. Là-bas, il était... déshippopotameur.

对啊,那是他的工作。他在那边是……“去河马专家”。

💡 词汇解析:

Ben oui:口语 “是啊”
déshippopotameur:虚构词,“de-hippopotame-ur”,制造的职业词,字面像“去除河马者”

Ohh ! Superbe !

哇!太棒了!

Ah oui, j'aime bien.

嗯,我也挺喜欢这说法的。

Qu'est-ce que c'est ?

那是什么?

Alors ?

怎么样了?

Bonjour monsieur, excusez-nous de vous déranger, voilà, j'ai un petit problème.

您好,先生,打扰您一下,我这边有点小麻烦。

Figurez-vous qu'il y a un chat chez moi.

您能想象吗,我家里进来一只猫。

Figurez-vous que... 请想象/您知道吗……

Il est en train de squatter... mais en même temps j'ai pas envie de le chasser.

它一直赖在我家……但我又不太想赶它走。

💡 词汇解析:

en train de squatter 占据、霸占(squatter 是 “非法占据” 的意思)
j'ai pas envie de le chasser 我又不想赶走他

Mais y'a ma mère, elle s'achète des fringues. Elle déteste les chats.

可是我妈最近刚买了些新衣服,她最讨厌猫了。

fringue n. f. <俗>衣服, 服装 

Et du coup, il s'est planqué sous le lit, alors j'ai besoin d'un petit peu d'aide.

结果那猫就躲到床底下了,所以我想请您帮点忙。

💡 词汇解析:

se planquer 躲藏,躲;il s'est planqué 他躲起来了
j'ai besoin d'un petit peu d'aide 我需要一点帮助

Et j'ai imaginé qu'avec votre passé en Afrique, vous auriez pu nous aider à l'attraper et...

我想着您以前在非洲的经历,也许您能帮我们把它抓出来……

j'ai imaginé que... vous auriez pu...:虚拟表达,表示“我想象您也许能……”

Hey ! Où allez-vous comme ça ?

嘿!您这是要去哪儿啊?

La chasse aux félins est ouverte.

猫科动物狩猎行动,正式开始!

💡 词汇解析:

la chasse... est ouverte:常用于打猎季开始
félin 【动物学】猫科动物

Restez ici camarades, ça peut être dangereux.

伙伴们,留在这儿,这事可能有危险。

Euh... vous savez c'est juste un chat.

呃……您知道的,那只不过是一只猫而已。

Ce n'est jamais... juste un chat.

它可从来都不是……“只是一只猫”。

Il m'a donné du fil à retordre mais je l'ai harponné.

它可真让我费了一番功夫,但我终于“叉住”它了!

💡 词汇解析:

donner du fil à retordre à qn [转]刁难某人, 使某人窘困
harponner 字面是“用鱼叉叉住”,这里是想表达 “抓住, 逮住”

Qu'est-ce que vous allez en faire ?

你打算拿它怎么办?

💡 词汇解析:

Qu’est-ce que... ? 是常见的 “什么?”结构。
en faire 指 “对这件事/这个东西做什么”,其中 en 指代前文提到的东西(这里是指☞猫)。

Le garder. C'est justement l'ingrédient qu'il me manquait.

留下它。这正是我缺少的那个原料。

ingrédient 配料, 拼料

L'ingrédient ?

原料?

Monsieur, attendez !

先生,请等等!

Salut louloute, t'aurais dû venir avec moi, je me suis é-cla-tée.

嘿,宝贝,你应该跟我一起来的,我玩得超级开心!

💡 词汇解析:

t’aurais dûtu aurais dû 的口语缩写,表示“你本应该”。
s'éclater <俗>心花怒放, 兴高采烈, 尽情玩乐;je me suis éclatée 非常地玩得开心

Bin... C'est quoi cette tête tristounet ?

咦……你怎么这副闷闷不乐的样子?

💡 词汇解析:

tristounet [tristunε]
a. (m) <口>有点忧愁的, 有点忧郁的; 有点阴沉的, 有点凄凉的 
tête tristounet 字面是“小悲伤脸”,常用于形容别人看起来很不高兴。

Rien...

没什么……

Faut que j'y aille.

我得走了。

💡 词汇解析:

faut que...il faut que... 的缩略,表示“必须做某事”。从句里要用 虚拟式aille aller 的虚拟式,faut que j’y aille “我得走了” 、“我该走了”

Salut Mina.

再见,Mina。

Salut.

再见。

Bon, moi je rentre, salut !

好啦,我回家啦,拜!

Bah alors... Qu'est-ce qui ne va pas ?

怎么啦?你看起来有心事?

Non... rien...

没有啦……真的没什么……

C'est juste que...

只是……只是……

Quoi ?

什么?

Là, il y a un... il est monté sur... ah non.

那边,有个……它跳到了……啊不对。

Je déteste les...

我讨厌这类……

Je ne veux pas de cet animal ici.

我不想让这种动物留在这儿!

Non, il ne peut pas rester.

不行,它不能留下来。

Ah, attend, je vais le faire sortir.

好吧,我把它赶出去。

faire sortir 让它出去。

Viens-là.

来这边。

C'est vous monsieur.

是您啊,先生。

Dis donc l'ami, t'aurais pas vu mon ingrédient ? Il a filé comme un lâche !

喂,朋友,你有没有看到我的“原料”?它像个懦夫一样跑了!

filer comme un lâche 像懦夫一样逃走。

Y'a du nouveau monsieur, on a décidé de le garder en fait.

有点变动,先生,其实我们决定把它留下了。

Y'a du nouveau = Il y a du nouveau 有新情况

✨ 拓展例句:

  • Il y a du nouveau dans cette affaire.  这桩事有新情况。

Ah bon ?

哦,是吗?

Dommage.

可惜了。

Enfin, si vous changez d'avis, faites-moi signe, et avant la prochaine pleine lune, si c'est possible.

总之,如果你们改变主意,告诉我一声,最好是在下次满月之前。

faites-moi signe 让我知道,通知我一下

Super cat, Tire-au-flan ou La Flaque ou Le Boulet ou Brandon 8... Hulk ! Nyarla Totem, Kid Gérard

超级猫、懒懒猫、泥水猫、大麻烦猫、布兰登八号……绿巨猫!尼亚拉·图腾、小吉拉尔!

Stoplaît m'man !

求你啦,妈,别再起名字了!

Hey, ça t'ennuierais de m'aider à lui trouver un nom ?

嘿,你介意帮我给它起个名字吗?

ça t’ennuierait de... 你介意……吗?

Je cherche, je cherche...

我在想,我在想……

Mongo Elvis, Chachoumou... Ah non j'ai trouvé !

蒙哥猫猫猫猫王、喵咻咻……啊不,我找到了!

Supersatori, c'est bien ça.

“超级悟道喵”,这个不错!

Bof.

呃,马马虎虎吧。

Laisse-moi deviner, t'es encore restée scotchée à la console ?

让我猜猜,你又黏在游戏机前了?

scotcher〈转义〉〈口语〉使不动, 指 “沉迷于……”

✨ 拓展例句:

  • rester scotché devant la télé 一动不动地观看电视
console = console de jeux 游戏控制器

Bin non. J'aurais bien aimé mais non.

其实没有,我倒是很想,但没办法。

J'aurais bien aimé 我本想......(这里指本想玩游戏机)

J'ai bossé toute la nuit sur la traduction de cette fichue notice et j'ai pas terminé.

我整晚都在翻译那该死的说明书,到现在都还没搞完。

bosser 口语中的 “干活”。
fichue 〈口语〉该死的, 讨厌的;坏的

C'est une notice de quoi ?

是什么说明书啊?

En fait c'est censé être un grille-pain.

它应该是个烤面包机。

censé, e 被认为…的, 被看作…的;c’est censé être... 本应该是……

✨ 拓展例句:

  • Elle est censée venir ce soir ? 她今晚是说会来吗?

Mais là, il y a marqué "Idzecout zlaveh", ce qui veut dire : rester dans la voiture.

可上面写着“Idzecout zlaveh”,意思是“待在车里”。

Alors je ne comprends pas.

所以我搞不懂这啥意思。

Bin... c'est peut-être un grille-pain de voyage.

呃……也许是旅行用烤面包机吧。

J'en sais rien et à vrai dire, je m'en fiche.

我也不知道,说实话,我已经不在乎了。

J'en ai ras-le-bol de ces traductions, ras-le-bol du Syldave et surtout... ras-le-bol de mon éditeur.

我真是受够了这些翻译,受够了锡尔达维语,最受够的……是我那个编辑。

ras-le-bol n.m. (性数不变)厌烦, 厌倦

L'affreux Cropof.

那个讨厌的 Cropof。

affreux 可怕的、讨厌的

Bah t'as qu'à l'envoyer promener et après tu te lances, t'écris ton roman.

那你就把他打发走,然后开始写你的小说。

💡 词汇解析:

t'as qu'à = tu n’as qu’à 表示 “你只需要……”
envoyer promener qn〈转义〉〈口语〉撵走某人,打发走某人

✨ 拓展例句:

  • Il avait commencé un travail, mais il a tout envoyé promener. 他曾经开始一项工作,可是他把一切都放弃了。
se lancer [转]勇敢地参加; 大胆从事

✨ 拓展例句:

  • se lancer dans la lecture d'un livre difficile 鼓起勇气读一本难懂的书

T'en rêve depuis une éternité.

你一直梦寐以求地想写它,都想了一辈子了。

💡 词汇解析:

t'en rêves = tu en rêves 指的是 “你梦想到这件事”
depuis une éternité 夸张说法,“很久很久了”。
éternité〈夸张语〉很长的时间

✨ 拓展例句:

  • Il y a une éternité que je ne vous ai vu. 真是好久没见您了。

Mon roman... tu parles !

我的小说……得了吧你!

tu parles! 非常口语的表达,带有反讽,表示 “你说得轻巧!”、“别提了”。

J'ai toujours pas de personnage principal.

我到现在都还没想出主角呢。

Ah bah ça c'est pas difficile.

那不难呀。

Il suffit de trouver une héroïne fougueuse qui se bat contre les méchants et qui aide les gentils.

只要找一个热血女主,跟坏人作战,还帮助好人就行啦。

💡 词汇解析:

il suffit de... 只需要……
fougueux, se 热情的, 狂热的, 充满激情的

Mouais... J'sais pas.

嗯……我不知道啊。

j'sais pas = je ne sais pas 的口语缩略形式。

Oui je... Bonjour.

是,我……您好。

Être déjà huit heures et je pas reçu traduction votre. Je beaucoup contrarié.

已经八点了,我还没收到你的翻译。我非常不高兴。

contrarié 使不快,使气恼
这是一个故意说得不标准的法语,模拟非母语人士(她的外国老板)说话风格。

Notice traduite sur mon bureau ce soir ou moi pas payer, gud ?

今晚翻译稿要放在我桌上,不然不给你钱,明白?

Oui oui, gud. Vous l'aurez ce soir Mr Cropof.

好的好的,您今晚一定会收到的,Cropof先生。

Je espérais.

我希望如此。

Courage m'man.

加油,妈。

Franchement, il y a des moments où il faut savoir dire non. Ta mère elle devrait se rebeller.

说真的,有些时候你得学会说“不”。你妈妈应该反抗一下。

se rebeller〈转〉反抗,抗拒

Ouais, j'suis bien d'accord.

对,我完全同意。

C'est pas normal de se laisser marcher sur les pieds comme ça.

总是被人踩在脚下,这不正常。

💡 词汇解析:

se laisser marcher sur les pieds 让自己被踩在脚下,比喻 “被欺负而不反抗”
marcher sur les pieds de qn 踩到某人的脚;冲撞某人;竭力排挤某人

Hey dis-donc, c'est pas un éclair au chocolat que je vois là ?

嘿,你那是不是一根巧克力闪电泡芙?

💡 词汇解析:

éclair(以掼奶油等为馅、外涂糖霜的)长条糕点 , 手指形巧克力泡夫
un éclair au chocolat 巧克力泡芙

Allez ! File-moi ton dessert.

快,把你的甜点给我。

filer [民]给;file-moi 很口语的表达,“把……给我”

Qu'est-ce que tu disais à propos de ta mère déjà ?

你刚才说你妈怎么来着?

Moi Crapote le chauve, j'exige que vous ameniez en mon château deux cochons de lait...

我,秃头Crapote ,命令你们带两只乳猪到我的城堡……

3 poules, 19 kg de navets et 3 notices de balistes traduites en latin.

3只鸡,19公斤萝卜,和3份翻译成拉丁文的投石机说明书。

navet n.m. 芜菁;蔓菁;萝卜

Non ! Allons-nous laisser Crapote le chauve nous affamer ?!

不行!难道我们要让秃头克拉波特饿死我们吗?!

affamer 使饥饿, 使挨饿

Et surtout nous forcer à traduire de stupides notices en latin ?!

还强迫我们翻译这些蠢兮兮的拉丁说明书?!

Alors la geuze ? Ça avance ?

怎么样,姑娘?有进展吗?

Huh... oui ?

嗯……是吗?

Je espérais travail avance.

我希望你工作有进展。

Je ne fais que ça Mr Cropof, je ne fais que ça.

我就只干这个,Cropof 先生,我一直都在做这个。

Ce gros troll de Karine te pique tous tes desserts depuis le début de l'année... et toi tu te laisses faire.

那个叫 Karine 的大怪物从开学开始就一直抢你点心……而你居然一直都忍气吞声。

💡 词汇解析:

troll n.m(斯堪的纳维亚民间传说中的)妖精
piquer  [民]偷窃, 盗取
se laisser faire 任人摆布,不反抗

Ben... faut me comprendre, c'est que en fait elle me fait peur avec ces grands pieds et son sourire carnassier.

唉……你得理解我,她的大脚和食肉的笑容真的让我害怕。

carnassier〈转义〉贪婪的, 残忍的

Mais enfin, tu la connais depuis la maternelle.

可你从幼儿园就认识她了啊。

Ben oui, justement. Elle me fait peur depuis la maternelle.

对啊,所以她从幼儿园就开始让我怕了。

File-moi ton goûter. File-moi ton ballon. File-moi tes feutres.

把点心给我。把球给我。把你的彩笔给我。

goûter 下午点心[指儿童在下午食用的食品及饮料, 相对于成人用的下午茶(thé)]
feutre 毡笔

Je sais que je suis lâche, mais bon... j'ai jamais osé lui tenir tête.

我知道我胆小,可是……我从来都不敢反抗她。

tenir tête à qn 顶嘴,对抗某人

Jamais hein ! Je sais pas comment faire...

从来没有啊!我真不知道该怎么办……

C'est simple, demain, t'as qu'à pas lui donner ton dessert. Tu lui dis non et puis c'est tout.

很简单,明天你就别给她点心。你就说“不”,然后完事儿。

t'as qu'à 你只需要

Hey m'man, ça va ?

嘿,妈妈,怎么样?

Bof.

唉。

Tu... t'as terminé ta traduction ?

你……翻译搞完了吗?

Bof.

唉。

Etttt... t'as réussi à envoyer balader Cropof ?

那……你有没有把 Cropof 打发走?

envoyer balader 口语,打发、拒绝某人

Bof.

唉。

Ok ! Bon, j'vais faire mes devoirs.

好吧!那我去写作业了。

Bof.

唉。

La flemme...

太懒了……

flemm n.f.〈口语〉懒惰, 怠惰;avoir la flemme 怠惰, 懒得动

Alors, qu'est-ce que t'as décidé ?

那么,你决定了吗?

Tu vas te faire taxer ton dessert par Karine une fois de plus ?

你又要让 Karine 抢你的甜点一次吗?

taxer <口>强夺, 抢走

Non, pas aujourd'hui.

不,今天没有。

Ahh, tu vas enfin affronter l'ennemi, bravo.

啊,你终于要面对敌人啦,厉害。

Alors ma petite poule, crêpe au sucre ou ananas au sirop ?

那,小宝贝,你要糖煎饼还是糖水菠萝?

💡 词汇解析:

ma petite poule 亲昵的说法,就像“亲爱的”、“小可爱”。
crêpe au sucreananas au sirop 是两种甜点选择。

Rien, pas de dessert, merci.

都不要,不要甜点,谢谢。

T'as capté l'idée géniale ?

你懂我这个绝妙主意了吗?

t’as capté = tu as capté 这里表示 “你明白了吗?”

✨ 拓展例句:

  • il ne capte rien 他什么也没明白
idée géniale 天才想法

Bah, tu prends pas de dessert ?

咦,你不拿甜点了?

Ben non ! Et du coup, Karine non plus !

没错!所以 Karine 也没得抢啦!

du coup 于是,因此(口语表达)

Et toc !

哈,吃瘪了吧!

Et toc ! 〈转义〉〈口语〉看你还有什么可说的!

C'est pas vraiment ce que j'appelle affronter l'ennemi.

这不算我说的“面对敌人”。

Hey, la naine !

嘿,矮子!

nain, e 矮子, (畸形的)矮人;侏儒

File-moi ton dessert.

把你的甜点给我。

Ben zut aujourd'hui j'en ai pas pris, j'avais pas très faim quoi.

呃,哎呀,今天我没拿甜点,我不是很饿。

ben zut 口语的 “哎呀,糟了”

Dommage hein...

真可惜啊……

Hey, Rosemary ! Qu'est ce que j'apprends ? Lou n'a pas eu son dessert, mais c'est hyper injuste ça !

嘿,Rosemary!我刚听到了什么?Lou没吃上甜点?这也太不公平了吧!

qu’est-ce que j’apprends ? 一种惊讶的表达方式,相当于 “我听到什么啦?”

Bah... ma petite poule, faut savoir. Alors, crêpe au sucre ou ananas au sirop ?

哎呀,小宝贝,要自己做决定啦。那,你要糖煎饼还是糖水菠萝?

Crêpe au sucre !

我要糖煎饼!

Allez, file-moi ton dessert.

来吧,把你的甜点给我。

Toujours aussi trouillard !

你还是一样胆小!

trouillard n. 胆小鬼

Allez, aboulez les tortillas, les enchiladas, les fajitas et surtout, la traduction des plans de la vidéo.

来吧,拿上玉米卷、墨西哥煎玉米饼、墨西哥烤饼,还有最重要的——视频大纲的翻译!

💡 词汇解析:

Allez 表示催促,“快点”、“来吧”。
abouler 口语动词,相当于“拿来、交出来”(略粗鲁)

Plus vite !

快点!

Hey, m'man !

嘿,妈!

Ah euh... Louloute, coucou !

啊,呃……宝贝,嗨!

Ça va ?

你还好吗?

Bof.

唉,还行吧……

C'est quoi tes soucis ? Tu veux m'en parler ?

你有什么烦恼吗?你想跟我说说吗?

💡 词汇解析:

soucis 烦恼、担心的事
m'en parler = moi en parler 跟我说说它(“en” 指 “tes soucis”)

Voilà j'ai... une copine au collège et à la cantine elle mange jamais son dessert.

是这样的……我有个初中的朋友,她在食堂从来不吃甜点。

Ah bon ? Pourquoi ? Elle fait un régime ?

是吗?为什么?她在节食吗?

faire un régime 减肥,特定食谱

Non, mais le problème c'est qu'elle se le fait piquer tous les jours, pas une fille pas sympa.

不是啦,问题是她每天的甜点都被一个坏女孩抢走了。

💡 词汇解析:

se le fait piquer 被抢走、被偷走。
pas une fille pas sympa 双重否定,强调“真的很不友善”

Elle se fait racketter quoi.

她这是被勒索了,懂吧。

💡 词汇解析:

racketter 敲诈勒索
se faire racketter 被敲诈、被霸凌抢东西(学校暴力常用词)

Ben oui.

是啊。

Ma copine, elle en a assez mais cette fille, elle lui fiche la trouille.

我朋友已经受够了,但那个女生把她吓得不轻。

en avoir assez 受够了
ficher la trouille à quelqu’un 吓唬某人,给人很大压力la trouille 害怕(非常口语)

✨ 拓展例句:

  • Tu me fiches la trouille là ! 你吓到我了!

Alors... à ton avis, qu'est-ce qu'elle pourrait faire ?

所以……你觉得她该怎么办呢?

à ton avis 在你看来

Pas grand chose à part surmonter sa peur et dire basta, ça suffit.

没有太多办法,除了克服自己的恐惧然后说“够了,就到此为止”。

Pas grand chose 不多,没大事
à part 除. . . 以外
surmonter 克服, 战胜; 克制

✨ 词汇拓展:

  • surmonter sa colère 克制愤怒
basta 感叹词 <意大利语>够了!得了!行了!
ça suffit 够了

Un peu comme toi avec Cropof et ses notices.

就像你和 Cropof 还有他的说明书那样。

Un peu comme... 有点像……

Voilà.

就是这么回事。

Bonjour mesdemoiselles. Aujourd'hui : compote, yaourt et la grande spécialité du chef Yvan, le Vretnik.

小姑娘们,大家好。今天的午餐甜点是:水果泥、酸奶,还有主厨伊万的招牌菜——Vretnik!

💡 词汇解析:

compote n. f 果泥; 果糊
yaourt n. m. 酸奶
la grande spécialité 最佳特色菜;la grande spécialité du chef 主厨的拿手菜。

Je serais vous, j'essaierais pas. La dernière fois, même les souris de la prof de biologie n'ont pas voulu des restes.

我要是你们,我可不会去碰。上次连生物老师养的老鼠都不肯吃剩下的。

💡 词汇解析:

La dernière fois 上一次
la prof de biologie 生物老师

Génial, ça me donne envie d'essayer.

太棒了,这反而让我更想试试看了。

ça me donne envie de 这让我想...

File-moi ton dessert.

把你的甜点交出来。

Oohh non, c'est pas sympa. Moi qui me faisais toute une joie de manger cette délicieuse pâtisserie.

哎呀,太不讲理了吧!我还满心欢喜地想吃这块美味的点心呢!

Moi qui me faisais toute une joie de...... 我很高兴/很期待做某事...

Ok, tu peux te la garder.

好吧,拿去,留着自己吃吧。

Victoire ! Pour la première fois depuis la rentrée, je peux manger mon dessert.

胜利啦!开学以来我终于第一次吃上自己的甜点了!

💡 词汇解析:

Pour la première fois 第一次
depuis la rentrée 自从开学以来

Bravo, régale-toi ma grande.

太棒了,吃得开心点,宝贝!

se régaler 享受丰盛的饭菜, 享受美味

Tiens, y'avait plus de pain au raisin.

喏,葡萄干面包没了。

💡 词汇解析:

y'avait plus de = il n'y avait plus de 没有...
pain au raisin 葡萄干面包

Du coup, je t'ai pris une brioche.

所以我给你拿了一个奶油面包。

💡 词汇解析:

je t'ai pris 我给你拿了/买了。
brioche n. f. 松甜(圆)面包

File-moi ton goûter.

把你的点心给我。

M'man, t'es là ?

妈妈,你在吗?

Dans la salle de bain.

在浴室里。

la salle de bain 浴室

Je... J'peux te parler ?

我……我能跟你说句话吗?

Bien sûr.

当然可以。

Tu sais, la fille qui se fait piquer ses desserts ?

你知道吗,那被人抢点心的女孩?

Ben... en fait, c'est moi.

其实……那个人是我。

Quoi ?!

什么?!

Mais je... je vais aller lui dire deux mots à ta racketteuse moi !

我……我得去好好教训一下那个敲你点心的女孩!

💡 词汇解析:

dire deux mots à quelqu’un 字面是“跟某人说两句话”,实际上是“教训、斥责某人”。
racketteur,euse n. m <美>诈骗者, 敲诈勒索者 

Nan, laisse, je vais me débrouiller...Même si je sais pas encore comment.

不,别管我,我会自己想办法……虽然我还不知道该怎么做。

je vais me débrouiller 我自己设法应对

Elle me file vraiment les chocottes, j'en fais des cauchemars.

她真的把我吓坏了,我都做噩梦了。

💡 词汇解析:

chocottes n. f.(pl.)心惊肉跳;filer les chocottes à quelqu’un 是 “让某人害怕” 的俚语。
cauchemar n. m. 梦魇, 噩梦;j'en fais des cauchemars 我因此做噩梦,en 指代前句中的恐惧或情况。

Ma louloute, si tu veux je peux te raconter une histoire pour te changer les idées, comme quand tu étais petite.

亲爱的,如果你愿意,我可以讲个故事让你转移注意力,就像你小时候那样。

changer les idées 字面是“换主意”,实际意思是“转移注意力、分散思绪”。

Ohh oui, c'est vrai que ça marchait à tous les coups.

哦对,那每次都特别有效。

💡 词汇解析:

à tous (les) coups 每次, 时常, 随时;每次,时常,随时
ça marchait à tous les coups 这总是管用。

Comment elle s'appelait déjà ton héroïne ? Siborga ?

你那个女主角叫什么来着?Siborga ?

Sidéra.

叫Sidéra

Oui !!

对!!

Sidéra la baroudeuse du cosmos... Oh je l'adorais !

宇宙冒险家Sidéra……哦,我超喜欢她的!

💡 词汇解析:

baroudeur,euse <口>爱好战斗的人; 喜欢冒险的人
cosmos n. m 宇宙
je l'adorais 我超喜欢她,adorais 用的是 adorer 的未完成过去时(imparfait),表达的是“那时候一直喜欢”。

Tu veux que j'y aille ?

要我去接(电话)吗?

Nan... laisse, c'est Cropof, il a déjà appelé 14 mille fois aujourd'hui, il faut que je réponde.

不用……别管了,是Cropof,他今天已经打了一万四千次电话了,我得接。

il faut que je réponde 我必须得接电话。

Nié traduction moi recevoir. Je maximum colère être.

翻译我没收到。我非常非常生气。

蹩脚的法语他说的 maximum colère être 直译是“极度愤怒是”,应该是 je suis extrêmement en colère。

Quand je maximum colère être, je perdre mes cheveux.

当我非常生气的时候,我会掉头发。

Je chauve, à cause de vous.

我变秃了,都是因为你。

Je faire maintenant liste mesure de rétorsion, que je...

我现在做一个报复清单,我……

mesures de rétorsion 报复措施

Vous avez demandé le secrétariat général galactique de notre empereur bien aimé Cropof.

您已拨通我们亲爱的Cropof陛下的银河帝国秘书处。

💡 词汇解析:

galactique 银河系的;le secrétariat général galactique 银河总秘书处。
empereur 皇帝

Déclinez votre identité.

请说明您的身份。

décliner 这里用的是“表述、说明”的意思;décliner son nom [转]说出自己的名字

Adresse, numéro de sécurité sociale galactique...

地址,银河社保号码……

numéro de sécurité sociale 社保号

J'espère que vous avez terminé la traduction du prototexte Grédéromère.

我希望您已经完成了《格雷德罗梅尔》原文的翻译。

prototexte 原始文本。

C'est en Aldebaran antique et c'est très compliqué.

它是用古代阿尔德巴朗语写的,非常复杂。

Ah oui, eh bien ce qui ne sera pas compliqué, c'est votre désintégration pour non-respect des délais, chère petite.

啊,是吗?那不复杂的,恐怕是因为你没有按时交稿而被解体的过程,亲爱的小姑娘。

💡 词汇解析:

non-respect n. m 不遵守
délais n.m. 期限, 时限
non-respect des délais 未按时限完成工作

Quant à toi, file-moi ton dessert.

至于你,把你的甜点交出来。

quant à toi 至于你

Non !

不行!

Ça suffit !

够了!

Gardes ! Saisissez-vous d'elle !

来人!把她抓起来!

saisir quelqu’un 逮捕某人。

Désintégrez-là le plus lentement possible pour faire exemple édifiant.

把她慢慢地解体,让她成为一个深刻的教训。

💡 词汇解析:

désintégrer 彻底摧毁、消解
édifiant 有教益的, 有教化作用的, 大有教益的, 使人得益匪浅的;exemple édifiant 字面是“可供教训的模范”,法语中指“杀鸡儆猴”。

Mais... mais... mais qui êtes-vous ?

但……但是……你是谁?

Je suis Sidéra, la baroudeuse du Cosmos et je vous donne ma démission sur le champ.

我是Sidéra,宇宙的女冒险家,我现在正式向你辞职。

💡 词汇解析:

démission n.f. 辞职;辞呈
sur le champ 立刻, 立即

Et maintenant Sidéra, qu'est-ce qu'on va faire ?

那现在,Sidéra,我们接下来该怎么办?

La liberté et les aventures nous attendent, petite.

自由与冒险在等着我们呢,小姑娘。

Oui, la liberté et les aventures.

对,自由与冒险。

Quoi vous dire ?

对,自由与冒险。

Je dis : ça suffit !

我只想说:够了!

Vous n'aurez jamais votre notice.

你们休想拿到你们的说明书。

Stop, fini, basta.

停!结束!够了!

Et si vous êtes sage, la prochaine chose que vous lirez de moi, c'est un roman de science fiction.

如果你们乖乖的,我写给你们看的下一样东西会是一部科幻小说。

💡 词汇解析:

si vous êtes sage 假如您很听话
un roman de science-fiction 科幻小说

T'as trop assuré !

你太棒了!

t'as trop assuré 是年轻人口语中常用的鼓励语,相当于“你真给力!”、“你太牛了!”。

Mais pour l'argent, comment on va faire ?

但钱的事,我们怎么办?

Bof, t'inquiète pas, je suis une des seules traductrices de Syldave au monde.

唉,别担心啦,我可是世界上为数不多会翻译Syldave语的人之一。

Je trouverais bien du travail ailleurs que chez Cropof.

我肯定能在别的地方找到工作,不必靠Cropof。

Tarte aux fraises ?

吃不吃草莓派?

Tarte aux fraises 草莓挞

Tarte aux fraises.

草莓派。

Hey ! File-moi ton dessert.

喂!把你的甜点给我。

Non !

不行!

Quoi ?!

什么?!

Ça suffit ! T'auras plus jamais un seul de mes desserts.

够了!你再也别想拿走我的甜点了。

Qu'est ce qu'elle me dit la micro-punaise là ?

这个小跳蚤刚才说啥?

micro-punaise 微虫;punaise n.f. 臭虫 (侮辱性称呼)

Elle te dit qu'elle en a assez, c'est fini, stop, basta.

她告诉你她受够了,结束了,够了,就到此为止。

Ah... Bon... Bah... Si tu le prends comme ça... Ok.

啊……好吧……你要这么说的话……那行。

si tu le prends comme ça 如果你这么坚持的话。

De toute façon, les gâteaux, c'est pour les mauviettes.

反正嘛,蛋糕是给胆小鬼吃的。

mauviette n.f. 瘦弱的人; 懦弱的人

Yeah ! À moi la liberté et les farandoles de desserts.

耶!自由和各种甜点都是我的啦!

farandoles de desserts 直译是“一串串甜点”,用来形容“种类丰富的甜品盛宴”。

Bah ? Tu manges pas ton dessert ?

咦?你不吃你的甜点了吗?

Bof... non. Tu sais, moi les gâteaux en fait, c'est pas mon truc.

呃……算了吧。其实吧,我对蛋糕也没多大兴趣。

c'est pas mon truc. 我不擅长,我不喜欢

Ding dong !

(门铃声)叮咚!

Tiens tiens !

哟哟哟!

Ohhh, qui est là ?

噢,谁来了?

C'est moi ! C'est la voisine !

是我呀!是邻居呀!

Ah ben ça alors, c'est fou ce qu'on se ressemble.

哎呀,天哪,我们长得也太像了吧!

Incroyable !

不可思议!

On fait quoi alors ?

那我们干嘛呢?

On se coiffe ?

我们来梳头?

Ou alors on essaye des vêtements ?

或者我们来试衣服?

Oh ! Tu veux pas qu'on aille à la piscine plutôt ?

哦!要不我们干脆去游泳池吧?

D'accord, de toute façon cette brosse à cheveux est bien trop grande.

好啊,反正这把梳子也太大了点。

brosse à cheveux 梳子

On est bien là hein ?

我们在这儿真好,对吧?

Mouais, ça manque peut-être un peu d'eau non ?

唔,可能有点缺水吧?

Oh ! Voilà mon mari sur son cheval !

哦!看,我丈夫骑马来了!

Il est habillé en prince charmant.

他穿得像是白马王子。

prince charmant 字面意思是“迷人的王子”,指的是童话故事中的理想化人物。

Ben ouais, le pauvre, il a pas d'autres habits.

嗯,哎呀,可怜人,他没其他衣服了。

En plus mes cheveux son en plastoc.

而且我的头发是塑料做的。

en plastoc 俚语,表示“塑料”,用来形容不自然或便宜的物品。

Bon alors on fait quoi ? On se coiffe ou on essaye des vêtements ?

那我们干嘛呢?梳头发还是试衣服?

Faut se rendre à l'évidence, on a passé l'âge.

得承认现实了,我们已经不再年轻了。

se rendre à l'évidence 意味着“不得不面对事实”。
on a passé l'âge 指的是 “我们已经不再适合” 某些行为或活动

Ouais... Toute la magie a disparu.

是啊……所有的魔力都消失了。

C'est bizarre, avant on y jouait pendant des heures, on inventait des supers histoires comme dans les films.

真奇怪,之前我们能玩好几个小时,还能编出像电影一样的精彩故事

Ouais, bah ça doit vouloir dire qu'on a grandi.

是啊,这大概意味着我们长大了吧。

ça doit vouloir dire 表示“这大概意味着”

Maintenant, les films, on va les voir au cinéma.

现在,电影我们去电影院看。

Ça te dit d'y aller d'ailleurs ?

对了,你想去看吗?

Je peux pas. J'ai pas de sous.

我不能去,没钱。

J'ai pas de sous 口语中表达“没有钱”,sous 在这里是“钱”的俚语。

Mais... et tes petits boulots pour faire un peu d'argent de poche ? Ça a rien donné ?

但是……你做的小工作赚的零花钱呢?没有赚到什么吗?

argent de poche 零花钱

Tu parles...

你说呢……

Bref... pas de sous, pas de cinéma.

总之嘛,没钱就没电影看。

Et moi... j'ai pas assez pour deux places...

而我……我没有足够的钱买两张票……

Mais, j'ai pile ce qu'il faut pour deux grands Banana Split.

但是,我正好有足够的钱买两个大香蕉圣代。

pile 恰好,表示刚好够用。
Banana Split 一种经典的甜点,通常指香蕉、冰淇淋和各种配料。

Mais où est-ce que j'ai pu le mettre ? Ça... oh, mais c'est où ça ?!

但是我把钱放哪儿了呢?这……哦,在哪儿啊?!

Rohhh ça m'énerve !

啊,真气人!

Nonn ! J'y crois pas ! T'as encore acheté des vieux trucs tout moche !

不!我不敢相信!你又买了些又旧又丑的东西!

Perdu ! Figure-toi que je vais vendre des vieux truc tout moche.

错了!你猜怎么着,我打算卖这些又旧又丑的东西。

Il y a un vide greniers pas loin du parc, ça nous fera de la place.

公园附近有个跳蚤市场,这样我们就能腾出地方了。

vide greniers 字面意思是“清理阁楼”,即跳蚤市场,二手商品市场。

Des sous !

钱!

Tu pourrais en profiter pour vendre tes vieux jouets toi aussi !

你也可以趁机卖掉你的旧玩具啊!

Franchement Mina, des fois t'as des idées de génie.

说真的,Mina,你有时候真是个天才。

idées de génie 字面意思是“天才的想法”,用来夸奖别人非常聪明或有创意。

Ah euh... j'sais pas, mais puisque tu le dis, je te crois.

啊呃……我不知道,但既然你这么说,我就相信你了。

Bon, ben moi j'y vais. À plus les filles.

好吧,那我先走了。再见,女孩们。

À plus 口语中的告别语,相当于中文的“再见”或“回头见”。

Tu vas où ?

你要去哪儿?

Ben... faire un petit tour quoi !

嗯……就是随便转转!

faire un (petit) tour 指的是散步或随便逛逛。

Bon, écoute, un : comme vendeuse, je suis carrément nulle.

好吧,听着,第一,我当卖家的话真的是一塌糊涂。

carrément nul,le 表示自己做某事完全不行

Et 2, je te jure que cette année, je ne vais pas craquer.

第二,我发誓今年我绝对不会再买东西了。

craquer 字面意思是“崩溃”或“动摇”,在这里表示“控制不住自己购买欲望”。

Pas question, tu restes avec nous.

不行,你得和我们待在一起。

Pas question 表示“绝对不行”,强调决不允许。

Bah qu'est-ce qui te prend ? Elle a le droit d'aller se balader non ?

怎么了?她也有权利出去走走吧?

qu'est-ce qui te prend ? 表示惊讶或质疑,类似于“你怎么了?”。
elle a le droit 指的是“她有权利”,表达的是对对方决定的支持。
se balader 闲逛, 溜达

Tu la connais pas, elle va encore ramener des milliards de cochonneries qui servent à rien.

你不知道,她又会带回一堆没用的破烂。

cochonneries qui servent à rien 指的是“垃圾”,在这里形容无用的物品。

Elle a juré de ne pas craquer, laisse lui une chance.

她发誓不会再买东西了,给她一个机会吧。

Ici, il y a des vendeurs qui réussirait à vendre du lait à une vache.

这里有些卖家,连牛都会卖奶给它们。

Maman se fait avoir à chaque fois, elle perd tous ses moyens.

妈妈每次都会被骗,她根本无法应对。

se faire avoir 指的是被欺骗,做了不理智的决定。
perdre ses moyens 意思是“失去应对的能力”,指在某种情境下感到无力或慌乱。

Figure-toi que l'année dernière, elle s'est fait refourguer un lot de cinq plats à tajine.

你知道吗,去年她被骗买了一整套五个塔吉锅。

refourguer (口语)用欺骗手段把……卖掉。
plats à tajine 塔吉锅是北非常见的一种炖菜锅,通常用来炖煮肉类和蔬菜。

Et alors ?

那又怎么样?

Elle ne sait pas cuisiner.

她不会做饭。

Non maman ! Je ne suis pas d'accord.

不,妈妈!我不同意。

Non ! Elle va encore me rapporter soi-disant l'affaire du siècle.

不!她又会带回所谓的“世纪交易”。

3€ les rollers, c'est l'affaire du siècle.

3欧元买的滑轮鞋,这是“世纪交易”。

Mais... c'est deux pieds gauche non ?

但是……这是两只左脚鞋吧?

C'est vrai.

的确是。

Mais c'est le quart du prix.

但这才是原价的四分之一。

Et puis si un jour vous tombez sur deux pieds droit, ça vous fera deux paires moitié prix.

而且哪天你要是刚好碰上两个右脚的(轮滑鞋),那你就能用半价配出两双鞋啦。

tomber sur 碰上,遇到(这里是“万一碰巧遇到”的意思)

Ouaahhh ! C'est tentant comme affaire du siècle.

哇!这真是世纪大优惠,太诱人了。

tentant 诱人的,有吸引力的。

Marché conclu !

成交!

Marché conclu 是法语里常见的交易用语,意思是“成交”、“说定了”。

Merci beaucoup.

非常感谢。

Bonjour, combien le nounours ?

你好,这只小熊多少钱?

nounours 毛绒熊,孩子常用的说法。

Bah euh... j'en sais rien.

呃……我也不知道。

Lou, tu le vends combien ton vieil ours pourri ?

Lou,你那只破旧的小熊打算卖多少钱?

vieil ours pourri 调侃语气,“破旧熊”。

Ah, monsieur à l’œil.

啊,先生您真有眼光。

à l’œil 在这里不是“免费”,而是“有眼光,看得准”的意思。

C'est sûr, il a vécu mon Teddy mais il est garanti en véritable poils de...... de peluche.

确实,我这只Teddy经历了不少,但它保证是真正的……嗯,毛绒毛做的。

Et il a presque tous ses yeux.

而且它几乎还保留着所有的眼睛哦。

Vraiment ?

真的吗?

Voyez vous-même.

您自己看吧。

J'ajouterais qu'il s'agit de l'ours rubis de la marque Roudoudou ormouère, vieilli et polis fibre, avec membres articulés et rembourrage en kapok.

我还要补充一点:这是Roudoudou Ormouère品牌的“红宝石系列”小熊,做旧抛光纤维材质,有可动关节,内部填充木棉。

vieilli et polis fibre 做旧处理和抛光纤维。
membres articulés 可动肢体。
rembourrage en kapok 填充物是kapok(木棉),常见于老式玩具。

C'est une pièce euh... rarissime.

这是一个……极为罕见的藏品。

une pièce rarissime 稀世珍宝

N'hésitez pas, il est fait pour vous, tout comme son prix : cinq euros.

别犹豫啦,这小熊就是为您准备的,它的价格也是为你量身定做的——五欧元。

N'hésitez pas 常见的推销语,“别犹豫”。
il est fait pour vous 直译为“它是为您打造的”,强调适合买家。

Ah, c'est pas donné tout de même.

哎,这价格也不算便宜啊。

C'est pas donné 这是法语里很地道的表达,意思是“这东西不便宜”。
tout de même 加强语气,“毕竟”。

Bon, vous avez une bonne tête avec vos lunettes, je vous le fait à trois.

好吧,看您戴着眼镜挺有眼缘的,我三欧元卖您。

vous avez une bonne tête 口语说法,意思是“您看着挺顺眼”。

Ok, ça marche.

好,成交。

T'es championne toi comme vendeuse.

你简直是卖东西的冠军啊。

Ben... heureusement parce que toi t'as l'air aussi nul en affaires que maman.

呃……那太好了,因为你在做生意方面跟妈妈一样菜。

2€ la casserole, 5€ les dix.

一口锅两欧元,十口只要五欧元。

75% de réduction, c'est l'affaire du siècle.

七五折优惠,这可是世纪大促销啊。

75% de réduction 打了25折,直译是“减价75%”。

Je vous le fait pas dire ma petite dame, mieux que les soldes.

您说得太对了,小姐,比打折季还划算。

Je vous le fais pas dire 非常口语化,意思是“我完全同意你说的”。

Euh... c'est normal ces petits trous ?

呃……这些小洞是正常的吗?

La petite dame est observatrice.

这位小女士观察得很仔细啊。

Sûr que c'est normal, c'est un nouveau concept.

当然正常了,这是一个新概念。

La passoire-casserole.

滤锅-平底锅二合一。

passoire 是滤网、漏勺;casserole 是平底锅。

Woahh, trop fort ! C'est carrément high-tech, il me la faut.

哇,太厉害了!简直是高科技产品啊,我必须要这个!

carrément high-tech 非常高科技。

Ma louloute, j'arrive du vide greniers.

亲爱的宝贝,我刚从跳蚤市场回来。

J'ai déniché un ustensile de cuisine révolutionnaire !

我发现了一个革命性的厨房用具!

dénicher 挖掘、发现(常用于淘货时)。
ustensile de cuisine 厨房用具。
révolutionnaire 革命性的,用来搞笑地强调这“神器”的厉害。

Encore ?

又来?

Pas une, pas deux, non ! Dix passoire casseroles ! C'est pas génial ?

不是一个,不是两个,而是十个滤锅!是不是太棒了?

Bof, t'as qu’à les ranger avec l'épluche banane électronique et le pic à glace à manivelle.

切,你可以把它们跟电子香蕉削皮器还有手摇刨冰器放一块儿去。

épluche banane électronique 搞笑的“高科技”没用厨房工具:电子香蕉皮
pic à glace à manivelle 曲柄冰镐

Il sont où ?

它们在哪儿?

Poubelle.

垃圾桶里。

Alors, elle prend le lot ou bien ?

那么,她是要一套吗?

le lot 一套、一组商品。

Je vais réfléchir un peu avec euh... ma tête et je reviens vous voir, je... promis.

我……用我的大脑想一想,然后再来看您,我……我保证。

Trois articles pour le prix de deux, ça aurait été bête de s'en priver.

买二送一,多划算啊,不买才是傻子。

ça aurait été bête de s’en priver 经典推销话术,意思是“不买就亏了”。

Tenez.

给您

Merci beaucoup.

非常感谢。

Je te connaissais pas ce talent, on dirait la vendeuse du télé-achat.

我都不知道你还有这本事,简直就像电视购物里的女销售员。

je te connaissais pas ce talent 我都没发现你有这本事。
on dirait 简直就像……
vendeuse du télé-achat 电视购物推销员,代表夸张、口才好、能忽悠。

T'as vu ? Ça marche à fond !

ça marche à fond 字面意思是“运行得很猛”,这里指“生意非常好,进展顺利”。

Si ça continue tu vas carrément pouvoir te payer un abonnement au ciné.

再这么下去你都能直接给自己买个电影院月票了。

carrément 简直、直接、干脆,表示程度强烈。
abonnement au ciné 电影通票(月卡/年卡)。

C'est de la véritable porcelaine en plastique de Limoges.

这是正宗的“利摩日塑料瓷器”。

porcelaine de Limoges 指法国Limoges出产的瓷器,极具工艺价值。

Admirez la qualité des finitions, du vrai made in china vintage comme on n'en fait plus.

请欣赏这做工的精细,这是那种早已绝版的中国制造复古经典!

finitions 细节处理、做工。
du vrai made in China vintage 真正的中国制造老古董

Allez, belles chaussures pas chères là...

来呀,便宜又好看的鞋子咯……

Des savates, des pantoufles, des escarpins, des sandales, des rangers... allez allez !

拖鞋、室内鞋、高跟鞋、凉鞋、军靴……快来看呀!

🎊 一串鞋子种类:

  • savates:随便穿的破拖鞋
  • pantoufles:室内拖鞋
  • escarpins:细高跟鞋
  • sandales:凉鞋
  • rangers:军靴

Des rangers ?

军靴?

Modèle BM65.

BM65 型号。

Tige haute, cuir gainé avec soufflet bovins hydrofuge et rivet acier.

高筒设计,包裹式皮革,防水牛皮褶皱和钢制铆钉。

cuir gainé 包裹式皮革
soufflet bovins hydrofuge 防水牛皮褶边
rivet acier 钢制铆钉

Mademoiselle est connaisseuse. Les têtes de morts sont de moi.

小姐真是行家。骷髅头是我画的。

connaisseuse 内行、行家。

Superbe !

太棒了!

À l'origine elle appartenait à Tchet Ballet, le batteur des Taches à l'époque de rock of the paddock.

这双鞋最初是Tchet Ballet的,他是“Taches”乐队的鼓手,在“rock of the paddock”时代。

À l'origine 原本,起初。
appartenir à 属于……
à l'époque de rock of the paddock 指某段时期的摇滚盛行阶段(虚构的音乐节或时代名称)。

Il les a jamais enlevé pendant toute leur tournée.

在整个巡演期间,他从没脱下过这双鞋。

leur tournée 他们的巡演。

Magnifique !

太棒了!

Rien que pour vous, je baisse le prix de 50%.

就冲您,我给您打五折!

Rien que pour vous 专门为您。
je baisse le prix de 50% 我减价50%

Yeahhh, ma louloute. J'ai déniché une paire de rangers cultissime.

耶,亲爱的,我淘到了一双超经典的军靴!

rangers cultissime 超级经典的军靴(culte 表示具有“膜拜”地位,加 -issime 加强语气)。

L'affaire du siècle.

世纪大买卖!

Ah ouais ? La classe. Y'a plus qu'à les ranger.

是吗?太酷了。那就赶紧把它们收起来吧。

La classe 真帅、真棒
Y’a plus qu’à… 只差…了

les ranger 把鞋子收起来(双关语,rangers是军靴,也可以理解为“鞋”)

Finalement non... merci.

还是算了……谢谢。

Dommage, elles vous iraient comme un gant ses chaussures.

可惜了,这鞋子穿在您身上会跟量身定做的一样。

Vous êtes bien sûr qu'ils sont aux normes de sécurité, vos hochets ?

你确定你的这些拨浪鼓符合安全标准吗?

normes de sécurité 符合安全规范。
hochets 拨浪鼓,婴儿玩具。

Ahh bah ça oui.

啊,那当然。

Je les ai fait tomber des milliards de fois et ils se sont jamais cassé. Et maintenant, ils sont à vous.

我把它们摔了无数次,它们从没坏过。现在,它们就是您的了。

Merci.

谢谢。

Quel succès. Plus que ta poupée à vendre et on peut filer au cinoche.

太成功了。就差卖掉你的洋娃娃,我们就能去看电影了。

filer au cinoche 溜去看电影,cinoche cinéma 的俗语形式。

Elle est blonde, en plastique, mesure 28 cm et pour 5€ elle est à vous.

她是金发的,塑料材质,身高28厘米,5欧元就能带走。

On n'hésite pas mesdames et messieurs.

女士们先生们,不要犹豫了。

Hey, dis-donc, elle est chouette cette poupée mannequin, c'est laquelle ?

嘿,说真的,这个时尚娃娃真不错,是哪个系列的?

chouette 超棒的、很可爱的(口语)。
poupée mannequin 芭比类的时尚娃娃。

Princesse Myosotis ? Tahiti Paradise ? Ou pays des fées ?

“勿忘我公主”?“塔希提天堂”?还是“仙女王国”?

J'en sais rien c'est... c'est... ma poupée quoi.

我不知道啊,这就是……我的娃娃嘛。

Elle fait quoi ?

她会做什么?

Elle a les cheveux qui poussent ? La peau qui bronze au soleil ou des tatouages qui apparaissent dans l'eau ?

她的头发会变长吗?皮肤在阳光下会晒黑吗?或者水里会出现纹身?

bronze au soleil 在阳光下晒黑。
tatouages qui apparaissent dans l'eau 在水里显现的纹身。

Euh... non, rien de tout ça. Mais si tu la prends, je t'offre son maillot de bain et sa piscine.

呃……都没有。不过如果你买了,我送你她的泳衣和泳池。

Bof... non merci j'en veux pas, elle est un peu nulle en fait.

唉……不用了谢谢,我不要,这娃娃其实挺没劲的。

Nulle ?! Ma poupée mannequin, tu l'as bien regardé ?

差劲?!你仔细看过我的芭比娃娃吗?

Je vais te dire tout ce qu'elle fait ma super poupée.

我来告诉你我的超级娃娃都能做些什么。

Déjà, elle peut être tout ce que tu veux.

首先,她可以变成你想让她成为的任何角色。

Un jour c'est une fée des nuages, le lendemain c'est une sorcière des marais.

今天是云端仙子,明天就是沼泽女巫。

Et puis, il peut lui arriver toutes les histoires.

她可以经历各种故事。

Ma poupée elle est magique. Quand t'es triste elle est toujours là pour te réconforter.

我的娃娃是魔法的。当你伤心的时候,她总是在那里安慰你。

réconforter 安慰

La nuit, si t'as peur, tu glisses tes doigts dans ses cheveux et alors tu t'endors en souriant.

夜里,如果你害怕,只要把手指插进她的头发里,然后你就会笑着睡着。

glisser 表示“轻轻滑入”
tu t’endors en souriant 你微笑着入睡,充满温馨。

Ma poupée, c'est comme un rêve.

我的娃娃,就像一个梦一样。

Et chaque fois que tu la serre contre ton cœur, tu promets de ne jamais t'en séparer... jamais.

每次你把她紧紧抱在怀里,你就会发誓永远不和她分开……永远。

serrer contre son cœur 紧抱在心口。

Tu me l'achètes papa dit ?

你给我买吧,爸爸,好不好?

Désolée, elle est plus à vendre.

对不起,她不卖了。

Mais c'est pas possible...

但这不可能啊……

La véritable maquette qui navire de Rackham le rouge.

这是红色拉克汉姆号的真正模型船。

Rackham le Rouge 是丁丁历险记中的海盗角色

Profitez de l'occasion, vous cherchez un ami fidèle ?

不要错过机会,您在找一位忠诚的朋友吗?

Achetez le labrador empaillé de ma grand-mère.

那就买我奶奶的标本拉布拉多吧。

Mais enfin qu'est-ce qui t'a pris ? Tu la presque fait pleurer cette pauvre gamine ?

你怎么回事?你差点把那可怜的小女孩弄哭了!

qu’est-ce qui t’a pris 你是怎么了?

C'est vrai.

是的。

Je suis désolée mais elle s'est moquée de ma poupée.

对不起,可是她嘲笑了我的娃娃。

se moquer de 嘲笑,轻视。

Lou, arrête ! Ce n'est qu'une poupée.

Lou,别这样!这只是一个娃娃。

Non, ce n'est pas qu'une poupée.

不,这不仅仅是一个娃娃。

Euh... mademoiselle, il n'y avait pas une poupée mannequin tout à l'heure ?

呃……小姐,刚才不是还有一个时尚娃娃吗?

Elle n'est plus à vendre.

她不卖了。

Allez, viens, on en trouvera une autre.

走吧,我们再找一个别的。

Oh non... je... je voulais vraiment celle-là.

哦不……我真的、真的很想要那一个。

Enfin Joséphine, ce n'est qu'une poupée.

哎呀 Joséphine,这只是个娃娃啊。

Non, c'était pas qu'une poupée maman, celle-là elle était magique.

不,妈妈,那不是一个普通的娃娃,那是一个有魔法的娃娃。

Attendez.

等等。

Tu... tu parles de cette poupée là ?

你……你是说这个娃娃吗?

Alors tiens.

那就给你吧。

J'suis contente.

我好开心。

Combien ?

多少钱?

Elle n'a pas de prix, je lui en fait cadeau.

她无价,我送给她了。

n’a pas de prix 字面“没有价格”,实际表达“无价之宝”。
faire cadeau à quelqu’un 送某人一份礼物。

Vous en êtes sûre ?

您确定吗?

Certaine.

确定。

Eh bien... merci.

那么……谢谢你。

Merci.

谢谢。

Ça va ?

你还好吗?

Bof. Il va me falloir au moins deux ou trois banana Split pour surmonter ça.

唉……我至少得吃两三个香蕉圣代才能熬过这事儿。

surmonter 克服、熬过

Alors les filles, les affaires marchent ?

那么,姑娘们,生意怎么样?

On a tout vendu.

我们全都卖掉了。

Et toi, tu nous a rapporté l'affaire du siècle ?

那你呢?你有没有带回“世纪大买卖”?

Eh non ! Tu me prends pour qui ?

唉,没有!你以为我是谁啊?

tu me prends pour qui 你把我当谁啦?

Bravo maman. Allez, on remballe.

真棒啊,妈妈。来吧,收摊咯。

remballer 收摊、打包

Tu sais m'man, quand je repense à ma poupée, Je suis contente et en même temps j'ai un peu envie de pleurer quand même.

你知道吗,妈妈,每当我想起我的娃娃我会开心,可是同时又有点想哭。

C'est rien, t'as juste la baby nostalgie.

没事的,你只是得了“宝宝怀旧症”。

nostalgie 怀念, 怀旧;忧伤

C'est quoi ?

那是什么?

C'est un sentiment qu'on a quand on grandit.

这是我们在长大的时候会有的一种感觉。

C'est pas si facile.

这并不容故意。

Ça te l'a fait à toi aussi ?

你也曾经有过吗?

ça te l’a fait 这也曾对你发生过吗?

Bien sûr mais c'était il y a longtemps maintenant je suis une......une adulte quoi.

当然啦,不过那是很久以前的事了,现在我是一个……

Le voilà !

它来了!

Dis, quoi ?

你说什么?

Voilà voilà, j'arrive.

来了来了,我这就来。

M'dame, on met ça où ?

女士,我们把这个放哪儿?

Là, près du canapé.

放那儿,靠近沙发。

Extra !!

太棒了!!

extra extraordinaire 的口语缩写,表示“超级棒”。

Là... voilà... Oh merci.

就那儿……好了……哦,谢谢你。

À votre service.

为您效劳。

C'est le top des knocks-out ! L'affaire du siècle.

这是最棒的“击倒王”游戏!真是世纪买卖。

knocks-out 可能是一种打击类游戏装置

Y'en avait un comme ça à la fête foraine de Mortebouse, j'y ai passé des heures.

在莫尔特布斯的游乐会也有一个这样的,我在那里玩了好几个小时。

y’en avait un = il y en avait un(那儿有一个)
fête foraine 庙会、游园节
j’y ai passé des heures 我花了好几个小时在那里。

Regarde comme c'est génial !

你看,多棒啊!

Oula... j'ai perdu la main, va falloir que je m'entraîne.

哎呀……我生疏了,得重新练练了。

perdre la main 字面是“失去了手”,引申为“手生了”
va falloir que... 我得……(表达必要性)

Alors, ça te plaît ma chérie ?

那么,你喜欢吗,亲爱的?

Social Media Share

继续阅读:

看法剧学法语:Zootopie 🎞️ 疯狂动物城 Part 1
《疯狂动物城》(英语:Zootopia,新加坡译《动物城市》,香港译《优兽大都会》,台湾译《动物方城市》)是一部于2016年上映的美国3D电脑动画动作喜剧冒险电影,由华特迪士尼动画工作室制作,并由华特迪士尼影业负责发行,也是第55部迪士尼经典动画长片。
看電影學法文:Ratatouille 料理鼠王
《美食總動員》(英語:Ratatouille,香港譯《五星級大鼠》,馬來西亞、新加坡、台灣譯《料理鼠王》)是2007年的美國計算機動畫片,也是皮克斯動畫工作室製作的第八部動畫長片。電影講述一隻立志想當大廚的老鼠小米,為實現夢想與在巴黎餐館擔任清潔工的小寬合作
看电影学法语:Tous en scène 📺 欢乐好声音
《欢乐好声音》(英语:Sing,香港译《星梦动物园》)是一部于2016年上映的美国喜剧3D电脑动画喜剧电影。电影讲述经营剧场的无尾熊巴斯特·穆恩,为了挽救剧场免于关门大吉的结果,决定举办一场全世界最盛大的歌唱选秀大赛,而这项活动也为许多参赛者带来意想不到的变化。

更多精彩文章

不容错过🎉

更多内容

Tags