【看影集学法文】Un gars une fille 📺 男孩女孩: emménagent 搬家
透过經典法國影集《Un gars, une fille》线上影片学法文,从幽默情境中学习最道地的法文表达!一起解析日常法文对话、常用法文词汇和情感语气,轻松了解法国人的思考与文化,在笑声中提升你的法文听力与会话能力。
🎯 文章导航
收看影片
如果您所在的地区无法播放影片,可将IP地址换到美国、加拿大、欧洲、台湾、香港、日本等地区
逐句精讲
Très bien. Impeccable.
很好。完美。
Impeccable [俗]完美的

Mario, je récapitule: dans la salle de bain, la baignoire, vous me la cassez. Je ne veux plus la voir. Reçu?
Mario,我概括一下:浴室里的浴缸,你帮我打碎吧。我不想再看到它了。明白了吗?
récapituler 摘要重述, 扼要说明, 重述要点, 概括
baignoire n.f. 浴缸

casser 打碎, 弄碎

OK, pas de problème.
好的,没有问题。
Voilà, et vous me la remplacez par le bac de douche. Reçu?
你用淋浴槽来代替浴缸。
bac de douche 淋浴槽

OK, pas de problème.
好的,没有问题。
Le lavabo vous n'y touchez pas. Reçu?
别碰洗脸池。明白吗?
lavabo 洗手池, 洗脸池

OK, pas de problème.
好的,没问题。
J'adore quand on parle comme ça.
我很喜欢人们这么说话。
ça va, Mario? ça se passe bien?
Mario,还行吗?事情进展得顺利吗?
Dites, pour la salle de bain, on est bien d'accord ? On garde la baignoire, et surtout on pète le lavabo. C'est une horreur monstrueuse. OK?
浴室的话,我们都同意了。要保留浴缸,千万要打碎洗脸池哦。那东西太丑了! 好吗?
Dites (donc)! 喂![引起对方注意或表示不满, 不信任、请求等]:
拓展例句:
- Dites donc, vous! vous pourriez faire attention! 唉, 你啊!你可以当心一点嘛!
on est bien d'accord “我们达成一致了” 或 “我们都同意了”
surtout 特别, 尤其
pèter 扯断; 弄坏, 砸坏
拓展例句:
- j'ai pété la lampe 我打碎了灯泡
horreur n.f.〈口语〉奇丑的人, 十分邋遢的人, 讨厌的家伙, 失败的作品
monstrueux, se 巨大的, 超出寻常的
OK, pas de problème.
好的,没问题。
Super, merci.
太好了,谢谢。
Il est bien, hein?
他不错!
Il est comme ça.
Oui, pas de problème.
他超棒的。
是的,没问题。
Qu'est-ce qu'on est bien, là! C'est chouette, hein?
这里真舒服啊!很不错,不是吗?
chouette 舒适的, 愉快的
Tiens, tu sais que j'ai croisé l'épicier en bas là. Il est super sympa dis donc! Ouais...
对了,你知道我遇到楼下的杂货店主了。他真的很和善!嗯……
croiser 和某人交错而过
拓展例句:
- croiser qn dans la rue 在路上和某人交错而过
épicier 食品杂货店主, 食品杂货商
en bas 楼下的
Tu sais qu'il y a une boulangerie juste à côté. C'est bien ça c'est pratique.
你知道旁边有家面包店吗?这很方便啊。
pratique 方便的
Non, y a un petit...On est un peu plus loin de chez maman. ça, c'est dommage.
不对,又一个小.(问题)...我们离妈妈家更远了点。这有点可惜。
T'as rien à faire, là?
你没事干吗?
Tu veux pas déballer les cartons, te rendre utile? Je sais pas...
你要不拆箱子,发挥点作用?我也不知道
déballer 开(箱), 拆(包)
carton n.m. 纸板盒

se rendre utile 使自己成为有用的人;让自己有用
Ouais, c'est vrai, t'as raison. Je parle, je parle, et puis je t'aide pas! Allez, Loulou !
你说得对。我在说话,我在说话,然后我没帮你!
avoir raison 有道理
Qu'est ce que tu fais, là?
你在干什么啊?
Ben j'écris les noms des personnes qu'on va inviter pour la crémaillère. ce sera toujours ça de fait tu vois?
我在列乔迁宴客人名单。事实上,情况永远都是这样,你知道吗?
crémaillère, pendre la crémaillère fêter son installation dans un nouveau logement 庆祝乔迁之喜
拓展例句:
- alors, quand est-ce que tu pends la crémaillère? 那么,你什么时候举行乔迁派对?
de fait loc. adv.事实上, 其实
Bien sûr, c'est primordial en plus.
Ben oui, c'est pour ça que je le fais.
当然,这是最重要的。
是的,所以我在干这事。
primordial 首要的, 极重要的
Magalie? Est-ce qu'on l'invite Magalie ?
要不要请Magalie?
Je m'en fous de cette conne Magalie ! Tu va me déballer ces putains de cartons ! Tu te dépêches, allez !
我不在乎这个傻子!你去给我拆开那些该死的纸板箱!你赶快去!
con, conne n. 蠢货
putain n.f 该死的, 倒霉的[后面跟de和n. ]
Je suis tout seul, là!
我一个人干活!
(Ding dong) C'est les pizzas!
披萨来了!
Non, non! C'est pour aller plus vite loulou!
不不!这是为了加快速度!
Jean, Jean! Viens voir.
Jean, Jean!过来看看!
Qu'est ce qu'il y a?
怎么了?
Dis donc, les peintres, c'est pas des flèches.
话说,油漆工可不是箭哦。
peintre n. m. 画家, 画师油漆工, 漆匠
flèche n.f. 箭

c'est pas des flèches 是一种口语表达,意指某人或某些人并不聪明或机智。
Tu verrais le boulot qu'ils ont fait, ils ont mis de la peinture partout sur le parquet, ils ont pas fini les fenêtres.
你会看到他们做的工作,他们搞的地板上全是颜料,还没刷完窗户。
verrais Dans cette phrase, « verrais » est le conditionnel du verbe « voir ». Cela indique une hypothèse, une possibilité ou une supposition. Ici, la phrase « Tu verrais le boulot qu'ils ont fait » pourrait être traduite par : « Si tu voyais le travail qu'ils ont fait ». C'est comme si la personne disait : « Tu serais impressionné si tu voyais ce qu'ils ont fait ». “verrais”是动词“voir”(看见)的条件式(Conditionnel Présent),表示一种假设、可能性或推测。这里,“Tu verrais le boulot qu'ils ont fait”可以翻译为:“如果你看到他们做的工作(或事情)”。就像是在说:“如果你看到他们的工作,你会很惊讶。”
peinture n. f. 油漆, 颜料, 涂料
parquet n.m. 镶木地板, 地板
Les plinthes, c'est tout blanc encore. Franchement ils ont fais un boulot...mais alors...
底座还是白的呢。
plinthe n.f. 踢脚板

Attends, tu vas voir. Je vais les appeler, je vais pas leur faire de cadeau. Tu vas voir ça.
等等,你看着。我给他们打电话,我不会宽恕他们的。你看着。
ne pas faire de cadeau à qqn 对某人很严厉

J'aime quand t'es comme ça, ferme!
我喜欢你强大的样子!
ferme <转>坚定的, 坚决的, 坚信的 ton ferme 坚定的语气
Y a pas marqué "pigeon" là ! Attends !
上面没有写‘傻瓜’啊!
M.Dobat, oui bonjour. Oui...Je sais qu'il est tard. Attendez...
Dobat先生,你好。嗯……我知道现在晚了。等等……
Oui, non, j'appelais pour une...C'est trois fois rien! Dis-lui sur les plinthes! 2 secondes.
嗯,不是,我打电话是为了……告诉他底座的事!没事!等等。
C'est trois fois rien 这没什么大不了的!
On en reparle demain, dans ce cas-là. Très bien. Non mais il y a aucun souci! C'est moi...Mes amitiés...Au revoir.
这样的话,我们明天再说吧。很好。没问题!是我...跟你问好...再见……
dans ce cas-là 在这种情况下
il (n')y a aucun souci 没有问题
amitiés 友好的表示, 友好的话
拓展例句:
- Mes amitiés à votre mari. 代我向您丈夫问好。
Tu sais quoi? Des fois, le non-dit est beaucoup plus fort que la parole. Je crois que je l'ai bien...bien séché là.
你知道吗?有时候,什么都不说要比言语更管用。我觉得我吓住他了。
non-dit n. m 隐言; 心照不宣
sécher être dans l'incapacité de répondre (à une question) (familier) 无言以对
以下内容仅供付费会员阅读,立即成为会员,畅享更多优质学习内容!