Discover useful everyday expressions, funny lines, and natural English from many hit TV shows. Watch, learn, and improve your English fast on bella-languages.com!
收看影片
如果您所在的地区无法播放影片,可将IP地址换到美国、加拿大、欧洲、台湾、香港、日本等地区
逐句精讲
Serena: Hey you know what? Who says it still can't be? Come on.
Listen
0:00
/4.7525
嘿,你知道吗?谁说现在就不能这样了?走吧。
Who says 谁说: 用于反问或质疑某种看法。
拓展例句:
Who says I can't do it? 谁说我干不了这个?
Gossip Girl: this just in, S and B committing a crime of fashion. Who doesn't love a five finger discount especially if one of those fingers is the middle one.
Listen
0:00
/9.656167
最新消息,S 和 B 正在犯下时尚罪。谁不喜欢"五指折扣"呢,特别是其中一根手指还是中指。
in:received 收到;被投递到
拓展例句:
Applications must be in by April 30. 申请务必于四月三十日之前寄到。
commit a crime 犯罪;犯下罪行
five finger discount 俚语,意思是“偷窃”,因为五个手指是手的象征,而“折扣”在这里是“免费的”隐喻。中文可以翻译为“用手免费获得”或“顺手牵羊”。
middle finger 中指。在这里是指竖中指的动作,象征挑衅或轻蔑,强调反叛或不屑的态度。
Eleanor: Where are my clothes?
Listen
0:00
/2.065917
我的衣服在哪里?
Gossip Girl: Everyone knows you can't choose your family, but you can choose your friends. And in a world ruled by Bloodlines and bank accounts, it pays to have a pal.
bloodline /ˈblʌdlaɪn/ the set of ancestors of a person or an animal 世系;血统;(动物的)种系
it pays to have a pal. 有个朋友是很值得的。it pays to 值得:表示某种行为或决策是明智或有益的 pal /pæl/ a friend 朋友;伙伴;哥们儿
Gossip Girl: As much as a BFF can make you go WTF, there's no denying we'd all be a little less rich without them. And Serena and Blair they do besties better than anyone.
WTF 是网络流行语,是"what the fuck" 的缩写,表示“惊讶、不解”或“无语”。整句话表达的意思是:“虽然闺蜜有时会让你抓狂”。
besties <非正式>最好的朋友,闺蜜(bestie 的复数)
Gossip Girl: No, that's not a tear in my eye, it's just allergies. Without you I'm nothing, Gossip Girl.
Listen
0:00
/7.673833
不,那不是我眼中的泪水,只是过敏而已。没有你,我什么都不是,Gossip Girl。
allergies 过敏;敏感(allergy 的复数)
Juliet: Serena, if this is about the keys, as I said, there was only one left and it was marked for Blair.
Listen
0:00
/4.856833
Serena,如果这是关于钥匙的事,正如我说的,只剩下一把了,而且它是给Blair的。
marked for 表示“为某人/某物预留”,中文可以翻译为“标注为……的”。
Serena: Really? Because I ran into a girl who got a key from you this afternoon.
Listen
0:00
/3.239667
真的吗?因为我今天下午遇到了一个从你那儿拿到钥匙的女孩。
ran into 偶遇,偶然碰见……
Juliet: Yes, okay it's true, there were more keys, but I thought that it would be even more awkward if I revealed that. I don't determine who the keys go to, the alumni committee makes that decision, at least they usually do.
Juliet: It wasn't them who didn't want you in, it was someone else.
Listen
0:00
/3.031
不是他们不想让你进来,是另一个人。
Serena: Okay then who? Blair? No, she wouldn't do that.
Listen
0:00
/3.8135
那么是谁?Blair?不,她不会这么做的。
Juliet: You were on the list until two nights ago and when I called to find outwhat had happened, they said that Blair Waldorf had called to give them more information about you, including something about a sex tape with a guy named Pete balman.
have sth done ( used with a past participle与过去分词连用 ) to tell or arrange for sb to do sth for you要(或安排)(某人)做(某事)
拓展例句:
She's always having the builders in to do something or other. 她总是让建筑工人到家里来干这干那。
as a favor 作为一种恩惠或帮助:表示出于好意或友谊而做某事。
screw with /skruː wɪð/ 捉弄,戏弄,开玩笑:指对某人或某事进行干扰、捉弄或戏弄,通常带有负面的意味。
Nate: Hey Juliet? What's...what's going on?
Listen
0:00
/2.300667
嘿,Juliet,怎么了?
Juliet: Serena's upset she didn't get into Hamilton house.
Listen
0:00
/2.378917
Serena因为没进哈密尔顿之屋而生气。
Serena: You purposely kept me out.
Listen
0:00
/1.3095
你故意把我挡在外面。
pur·pose·ly /ˈpɜːrpəsli/ on purpose; deliberately 故意地;蓄意地
keep sb out 不让某人参与或涉及某事。
Juliet: Why would I do that?
Listen
0:00
/1.3095
我为什么要那样做?
Blair: Because you're jealous of her relationship with Nate and her friendship with me obviously.
Listen
0:00
/4.20475
因为你嫉妒她和Nate的关系,还有她和我的友谊,显然的。
Juliet: Whatever twisted friend of me/exboyfriend situation you have going on Serena, it has nothing to do with me. I told you that the alumni committee makes the decisions...
Listen
0:00
/9.551833
不管你们之间有多么扭曲的闺蜜/前男友关系,都跟我无关。我告诉过你,校友委员会做决定……
twist·ed /ˈtwɪstɪd/ ( of a person's mind or behaviour人的思想或行为 ) not normal; strange in an unpleasant way 怪僻的;偏执的
have nothing to do with…… 与……无关
Serena: You seriously thought we wouldn't know anyone in the committee?
Listen
0:00
/2.039833
你真的以为我们不认识委员会里的任何人吗?
Serena: You can't. That's the secret part of a secret committee.
Listen
0:00
/3.683083
你不可能知道的,那可是秘密委员会的秘密。
Lily: Unless the keymastermisbehaves. Half of the board members of bass Industries are alumni, one phone call confirmed theobvious that Serena has always been at the top of the list. Congratulations darling. key please.
Blair: Oh, looks like my advice went the way of the clock.
Listen
0:00
/2.744083
哦,看来我的建议和那只钟一样,消失了。
go the way of 走向同样的命运,遭遇同样的结局,步...的后尘
拓展例句:
A common refrain in Hollywood is that the film business must not go the way of music. 好莱坞有条不成文的禁忌,那就是电影业不应该步音乐行业的后尘。
Serena: What are you talking about?
Listen
0:00
/0.91825
你在说什么?
Blair: The clock, an ugly wooden shoe that tried to make a statement then disappeared, just like you, resolve to take things slow with Nate.
Listen
0:00
/7.465167
那只钟,一只丑陋的木鞋,试图引起关注,最后消失了,就像你要和Nate慢慢来的决心一样。
make a statement 发表声明
re·solve /rɪˈzɑːlv/ to make a firm decision to do sth 决心;决定
拓展例句:
He resolved not to tell her the truth. 他决定不告诉她真相。
take things slow 慢慢来
Nate: I'm just going to go with it, you know whatever happens happens.
Listen
0:00
/2.457167
我决定顺其自然,不管发生什么就发生什么吧。
Just go with it 随它去吧
Dan: All right well knowing Serena what'll probably happen is she'll get swept upin the romance of things, he's not going to wanna talk about any of that stuff ever really.
Nate: nah look it's cool. I've known Serena since I was a little kid and we've already......you know years ago.
Listen
0:00
/5.795833
不,不会的,没事。我从小就认识Serena,我们早就有过一些经历了。
Dan: I know trust me.
Listen
0:00
/0.91825
我知道,信我吧。
Blair: Now that I'm with Chuck I can see that Nate and I were only perfect on paper but you and Nate can finally be more than just An Affair to Remember.
on paper judging something by how it has been planned rather than how it really works in practice 仅在理论上,仅从表面上看:指某事在书面信息中看起来是真实或可能的,但实际情况可能不同。
拓展例句:
The design certainly looks good on paper. 这个设计在纸面上看起来确实不错。
An Affair to Remember 《金玉盟》:指加里·格兰特和德博拉·克尔于1957年主演的影片,导演是李欧·麦卡瑞。
Serena: Which is why we didn't want to wait for it to start.
Listen
0:00
/2.509333
这也是我们不想等的原因。
Blair: And why you don't want to scare him off.
Listen
0:00
/2.065917
也是你不想吓跑他的原因。
scare sb off to make sb afraid of or nervous about doing sth, especially without intending to(尤指无意中)把人吓倒,使人害怕,使恐惧
拓展例句:
Rising prices are scaring customers off. 不断上涨的价格把顾客纷纷吓跑了。
Dan: Listen, the point is I've dated Serena for over a year and if you want to be able to make things work you're gonna have to be able to come up for air which is really not her favorite thing to do.
Blair: You are the one thing Nate has always wanted and can never have. It's like a diet, after years of starvation you can't just let him gorge on Sundays he'll panic and decide he ates ice cream.
star·va·tion /stɑːrˈveɪʃ(ə)n/ the state of suffering and death caused by having no food 饥饿;挨饿;饿死
gorge /ɡɔːrdʒ/ to eat a lot of sth, until you are too full to eat any more 贪婪地吃;狼吞虎咽
on Sundays 每个星期天,通常用于描述一种习惯、常规或重复的活动。on Sunday 指特定的星期天,通常用于谈论某个特定的日期或事件。
panic /ˈpænɪk/ a sudden feeling of great fear that cannot be controlled and prevents you from thinking clearly 惊恐;恐慌
Serena: Except I'm not ice cream and Nate and I don't need to play games.
Listen
0:00
/4.778583
但我不是冰淇淋,而且我和Nate不需要玩这些游戏。
Blair: Everyone needs to play games, look you've already failed to come out of the gate with any restraint or control now all you can do is introduce him competition, make him work for it.
no·tary /ˈnoʊtəri/ a person, especially a lawyer, with official authority to be a witness when sb signs a document and to make this document valid in law 公证人
on the way 在路上:表示正在前往某个地方的过程中,或者表示在某个过程或阶段中。
Serena: We've witnessed the Waldorf Bass Wars firsthand, we know you both, you have nuclear capability.
Listen
0:00
/5.274167
我们亲眼目睹了“Waldorf-Bass战争”,我们了解你们俩,你们都具备“核能力”。
firsthand /ˌfɜːrstˈhænd/ 直接地
nuclear /ˈnuːkliər/ 核子的,原子核的;核武器的
Nate: Sooner or later one of you is going to press the other's button and we're gonna end up with nothing but cockroaches.
Listen
0:00
/4.51775
迟早你们其中一个会按下对方的按钮,结果我们只会剩下蟑螂。
end up with 以……结束,最终得到
cock·roach /ˈkɑːkroʊtʃ/ 蟑螂
Chuck: You know we're way ahead of you.
Listen
0:00
/1.439917
你们知道吗?我们已经走在你们前面了。
way ahead of you 早就想到了
拓展例句:
I'm way ahead of you. 我在你之前就想到了。
Blair: Yeah we're in a truce.
Listen
0:00
/1.54425
是啊,我们现在有停战协议。
truce /truːs/ an agreement between enemies or opponents to stop fighting for an agreed period of time; the period of time that this lasts 停战协定;休战;停战期
Serena: Which is why we figured you wouldn't have a problem making it official, a peace treaty based on more than just a handshake.
Listen
0:00
/5.743667
这就是为什么我们认为你们不会介意让它正式化——一个不仅仅靠握手的和平条约。
peace treaty 和平条约 treaty /ˈtriːti/ a formal agreement between two or more countries(国家之间的)条约,协定
Nate: So that's why we're gonna sit down and hammer out the provisions of a ceasefire.
Listen
0:00
/2.848417
以我们要坐下来讨论停火协议的条款。
hammer out sth to discuss a plan, an idea, etc. until everyone agrees or a decision is made 反复讨论出(一致意见);充分研讨出(决定)
pro·vi·sion /prəˈvɪʒ(ə)n/ a condition or an arrangement in a legal document(法律文件的)规定,条款
cease·fire /ˈsiːsfaɪər/ a time when enemies agree to stop fighting, usually while a way is found to end the fighting permanently(通常指永久性的)停火,停战
Serena: And if either of you decide to break the treaty...
Listen
0:00
/2.196333
如果你们其中任何一个打破条约...
Nate: He or she will be excommunicated, we'll no longer be your friends.
Listen
0:00
/3.761333
那个人将被逐出圈子,我们将不再是你们的朋友。
ex·com·mu·ni·cate /ˌekskəˈmjuːnɪkeɪt/ ~ sb (for sth) to punish sb by officially stating that they can no longer be a member of a Christian Church, especially the Roman Catholic Church 开除...的教籍(尤指天主教)
Blair: Well I suppose as I leave my teens and I should start to think about my legacy.
Listen
0:00
/4.98725
好吧,我想既然我已经快告别青少年时期了,也该开始考虑自己的“遗产”了。
leave my teens 告别青少年时期 teens /tiːnz/ the years of a person's life when they are between 13 and 19 years old 十几岁(13至19岁之间)
leg·acy /ˈleɡəsi/ money or property that is given to you by sb when they die 遗产;遗赠财物
Chuck: I have no objection to order in the Kingdom, let the negotiations begin.
Listen
0:00
/3.344
我对王国的秩序没有异议,让谈判开始吧。
no objection to 不反对
order/ˈɔːrdər/ the way that a society, the world, etc. is arranged, with its system of rules and customs 秩序;结构
Chuck: If you give me the Standard on week nights, I'll give you the Carlyle for the entire Christmas season.
Listen
0:00
/4.022167
如果你给我工作日晚上在Standard酒店的控制权,我就把整整个圣诞季的Carlyle酒店让给你。
on week nights 在工作日的晚上
Christmas season an annual period generally spanning from late November to early January.圣诞季(每年从11月下旬到1月初的一个时期。)
Blair: Done. But I want an addendum that you can't bet hostesses from a roster of restaurants I frequent.
Listen
0:00
/4.83075
成交。不过我要加一个附加条款,你不能在我常去的餐厅中调戏女招待。
addendum /əˈdendəm/ a section of extra information that is added to sth, especially to a book(尤指书籍的)补遗,补篇
bet /bet/ 下赌注(于);用…打赌
host·ess /ˈhoʊstəs/ a woman who is employed to welcome and entertain men at a nightclub(夜总会的)女招待
ros·ter /ˈrɑːstər/ a list of people's names and the jobs that they have to do at a particular time 值勤名单
frequent/ˈfriːkwənt/ to visit a particular place often 常去,常到(某处)
拓展例句:
We met in a local bar much frequented by students. 我们在学生经常去的一家酒吧里相遇。
Chuck: You can't have Fashion Week in both Paris and Milan, you have to choose.
Listen
0:00
/3.396167
你不能同时拥有巴黎和米兰的时装周,你必须选一个。
Blair: Never, but I will give you our Basel in Miami and Switzerland.
Listen
0:00
/4.178667
不可能!但我可以把在迈阿密和瑞士的巴塞尔钟表展让给你。
Basel 这里指 “Art Basel巴塞尔艺术展”
Serena: Okay moving on to article 47, strip clubs in the outer Boroughs..
Listen
0:00
/4.543833
好吧,我们接着讨论第47条,关于外区的脱衣舞俱乐部。
strip clubs 脱衣舞俱乐部
bor·ough /ˈbɜːroʊ/ a town or part of a city that has its own local government自治市镇;(城市)行政区 outer Boroughs 指纽约市五个行政区之外的区域,包括布鲁克林、皇后区、布朗克斯和斯塔滕岛。
Serena: Why are we sidebaring? Do you really want access to strip clubes.
Listen
0:00
/3.057083
我们为什么要私下谈?你真的想去脱衣舞俱乐部吗?
Blair: No I just don't wanna seem like I'm ceding territory too easily. So pretend like we're talking about something serious. Like my birthday or have you figured out that anniversary situation?