【看影片学英文】Gossip Girl 💋 Serena & Blair 的经典闺蜜时刻

Gossip Girl:Serena & Blair's Best BFF Moments

【看影片学英文】Gossip Girl 💋 Serena & Blair 的经典闺蜜时刻

透过影片《Gossip Girl》线上影片学英文,一起重温 Serena 和 Blair 的经典闺蜜片段!从她们的日常对话中学习自然英文表达、口语俚语与情感用语,在八卦与友情的世界中,让英文学习变得更有趣、更时尚。

🎯 文章导航

💡
Discover useful everyday expressions, funny lines, and natural English from many hit TV shows. Watch, learn, and improve your English fast on bella-languages.com!

收看影片

如果您所在的地区无法播放影片,可将IP地址换到美国、加拿大、欧洲、台湾、香港、日本等地区


逐句精讲

Serena: Hey you know what? Who says it still can't be? Come on.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.7525

嘿,你知道吗?谁说现在就不能这样了?走吧。

Who says 谁说: 用于反问或质疑某种看法。

拓展例句:

  • Who says I can't do it? 谁说我干不了这个?

Gossip Girl: this just in, S and B committing a crime of fashion. Who doesn't love a five finger discount especially if one of those fingers is the middle one.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.656167

最新消息,S 和 B 正在犯下时尚罪。谁不喜欢"五指折扣"呢,特别是其中一根手指还是中指。

in:received 收到;被投递到

拓展例句:

  • Applications must be in by April 30. 申请务必于四月三十日之前寄到。
commit a crime 犯罪;犯下罪行
five finger discount 俚语,意思是“偷窃”,因为五个手指是手的象征,而“折扣”在这里是“免费的”隐喻。中文可以翻译为“用手免费获得”或“顺手牵羊”。
middle finger 中指。在这里是指竖中指的动作,象征挑衅或轻蔑,强调反叛或不屑的态度。

Eleanor: Where are my clothes?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.065917

我的衣服在哪里?

Gossip Girl: Everyone knows you can't choose your family, but you can choose your friends. And in a world ruled by Bloodlines and bank accounts, it pays to have a pal.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.395333

大家都知道,家人是无法选择的,但朋友却可以。在一个血统和银行账户主宰的世界里,有个好朋友是很值得的。

rule by... 由...统治
bloodline /ˈblʌdlaɪn/ the set of ancestors of a person or an animal 世系;血统;(动物的)种系
it pays to have a pal. 有个朋友是很值得的。it pays to 值得:表示某种行为或决策是明智或有益的 pal /pæl/ a friend 朋友;伙伴;哥们儿

Gossip Girl: As much as a BFF can make you go WTF, there's no denying we'd all be a little less rich without them. And Serena and Blair they do besties better than anyone.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.09075

即使闺蜜有时会让你抓狂,但不可否认的是,没了她们,我们的人生都会逊色很多。而 Serena 和 Blair 是闺蜜中的佼佼者。

As much as 尽管
BFF "Best Friends Forever" 的缩写,意为“最好的朋友”
WTF 是网络流行语,是"what the fuck" 的缩写,表示“惊讶、不解”或“无语”。整句话表达的意思是:“虽然闺蜜有时会让你抓狂”。
besties <非正式>最好的朋友,闺蜜(bestie 的复数)

Gossip Girl: No, that's not a tear in my eye, it's just allergies. Without you I'm nothing, Gossip Girl.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.673833

不,那不是我眼中的泪水,只是过敏而已。没有你,我什么都不是,Gossip Girl。

allergies 过敏;敏感(allergy 的复数)

Juliet: Serena, if this is about the keys, as I said, there was only one left and it was marked for Blair.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.856833

Serena,如果这是关于钥匙的事,正如我说的,只剩下一把了,而且它是给Blair的。

marked for 表示“为某人/某物预留”,中文可以翻译为“标注为……的”。

Serena: Really? Because I ran into a girl who got a key from you this afternoon.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.239667

真的吗?因为我今天下午遇到了一个从你那儿拿到钥匙的女孩。

ran into 偶遇,偶然碰见……

Juliet: Yes, okay it's true, there were more keys, but I thought that it would be even more awkward if I revealed that. I don't determine who the keys go to, the alumni committee makes that decision, at least they usually do.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/13.90775

好吧,没错,确实还有更多的钥匙。但是我觉得如果我说出来会更尴尬。我并不决定钥匙给谁,校友委员会做出这个决定,至少通常是这样的。

re·veal /rɪˈviːl/ ~ sth (to sb)to make sth known to sb 揭示;显示;透露

拓展例句:

  • It was revealed that important evidence had been suppressed. 据透露,重要的证据被隐瞒了。
de·ter·mine /dɪˈtɜːrmɪn/ to officially decide and/or arrange sth 确定;裁决;安排

拓展例句:

  • The court determined (that) the defendant should pay the legal costs. 法庭裁决由被告支付诉讼费用。
alumni /əˈlʌmnaɪ/ (统称)校友,毕业生 com·mit·tee /kəˈmɪti/ 委员会alumni committee 校友委员会

Serena: what do you mean?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/0.657417

你是什么意思?

Juliet: It wasn't them who didn't want you in, it was someone else.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.031

不是他们不想让你进来,是另一个人。

Serena: Okay then who? Blair? No, she wouldn't do that.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.8135

那么是谁?Blair?不,她不会这么做的。

Juliet: You were on the list until two nights ago and when I called to find out what had happened, they said that Blair Waldorf had called to give them more information about you, including something about a sex tape with a guy named Pete balman.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.194667

你原本在名单上,直到两天前。当我打电话询问发生了什么时,他们说Blair Waldorf打电话提供了更多关于你的信息,包括关于你和一个叫Pete Balman的男人拍摄性爱录像带的事。

call to find out what had happened 打电话问问发生了什么事
sex tape 性爱录像带

Juliet: Did you really think that she was ever gonna let you steal her spotlight at Columbia?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.761333

你真的以为她会让你在哥伦比亚大学抢她的风头吗?

steal her spotlight 抢她的风头 spot·light /ˈspɑːtlaɪt/ 聚光灯媒体和公众的注意
Columbia 这里指"Columbia University",(美国纽约州)哥伦比亚大学

Juliet: Serena I am so sorry, I shouldn't have said anything I just......I would hate it for you not to know the truth.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.682667

Serena,我很抱歉,我本不应该说这些的……但我不想让你被蒙在鼓里。

Gossip Girl: They say old habits die hard. But when it comes to Serena and Blair, old jealousies die harder.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.439083

大家都说旧习难改,但在Serena和Blair之间,旧的嫉妒更难消除。

They say 表示“人们常说”或“据说”,强调一个广泛流传的观点。

拓展例句:

  • They say it's better to give than to receive. 人们说施比受有福。
Old habits die hard 习语,字面意思是“旧习惯很难改变”。"Die hard" 是指某件事情(在这里是习惯)很顽固、难以消除,通常表示人们习惯的行为模式或思维方式根深蒂固,不容易改变。中文可以翻译成“本性难移”
When it comes to 短语,意思是“涉及到”或“说到”“救...而言”,用于引入具体的情况或人。这里指的是: 当谈到Serena和Blair时。

拓展例句:

  • When it comes to music, I'm a complete ignoramus. 说到音乐,我完全是个门外汉。
old jealousies die harder 旧的嫉妒心更顽固,甚至比习惯更难消除。jealousies 妒羡,羡慕(的言行)(jealousy 的复数)

Juliet: What's going on? Flash sale on wrap dresses?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.900583

发生了什么?裹身裙正在大促销吗?

Flash sale 指一种短时间内的限时折扣或促销活动,通常持续时间很短,吸引顾客抢购。中文可以翻译为“闪购”或“限时折扣”。
wrap dress 指一种裹身裙,通常是通过前面交叉并用腰带或系带固定的裙子。这种裙子非常经典,由设计师Diane von Fürstenberg在20世纪70年代发扬光大,穿起来既舒适又优雅,适合各种体型。

Girl A: Better, Serena thinks Blair blocked her from getting into Hamilton house and is going Jersey Shore on her ass.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.6915

更好的是,Serena认为Blair阻止她进哈密尔顿之屋,现在要发飙了。

block /blɑːk/ to prevent sth from happening, developing or making progress妨碍;阻碍

拓展例句:

  • The proposed merger has been blocked by the government. 建议中的合并计划遭到了来自政府的阻力。
Hamilton House 指的是一个虚构的精英俱乐部或学会,通常是富人或社交名流才能加入的团体。Serena认为Blair阻止了她进入这个社交圈子。
Jersey Shore 是一个流行的美国真人秀节目,展示了一群年轻人生活在新泽西海岸的日常生活。该节目以夸张、粗俗的言行和冲突著称,特别是剧中人物常常会卷入激烈的争吵和打斗。
be on someone's ass 俚语,a rude phrase meaning to annoy someone by refusing to leave them alone,意思是拒绝让某人独处而惹恼他们。

拓展例句:

  • The police have been on my ass ever since I got out of jail. 自从我出狱后,警察一直紧盯着我。

Girl B: And Gossip Girls streaming it live.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.883333

而且Gossip Girl正在直播呢。

stream it live live streaming 直播,实时播放

Serena: Oh you couldn't stand my 'stealing your Spotlight'.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.63975

哦,你就是受不了我抢你的风头。

stand /stænd/ used especially in negative sentences and questions to emphasize that you do not like sb/sth(尤用于否定句和疑问句,强调不喜欢)容忍,忍受

拓展例句:

  • I can't stand his brother. 他弟弟让我受不了。

Blair: Why would Hamilton house want you have you...

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.222417

为什么哈密尔顿之屋会要你?你……

Juliet: Give it a minute. we can watch from here.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.596417

再等一下,我们可以在这里看。

Serena: I learned a lot about the issues.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.065917

我学到了很多有关于这些问题的事。

Blair: you mean your daddy issues?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.439917

你是说你和你爸的问题吧?

Daddy issues 是一个俚语,通常用来描述某人因与父亲(或父亲形象的男性)关系复杂、受过伤害或缺失而产生的心理和情感问题。它可以影响个人的人际关系、特别是与异性的关系,表现为对权威男性的依赖、反抗或情感上的不安全感。这个词通常带有某种讽刺或负面的含义,尤其是在非正式的语境中使用。

Serena: look you're so healthy, I love Chuck I hate Chuck I love Chuck......

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.917833

你看看你,多么健康啊。我爱Chuck,我恨Chuck,我爱Chuck。

Blair: Who Do You Love? Nate then Dan then Dan again, Gabriel, Carter, trip then Dan again then Nate again.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.908583

你到底爱谁?Nate,然后是Dan,然后又是Dan,接着是Gabriel、Carter、Tripp,然后又是Dan,然后又是Nate。

Blair: Did your father finally fix that cuz he seemed pretty busy giving your mom fake cancer.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.552667

你爸终于把这事解决了吗?他好像一直很忙着给你妈编造假癌症。

cuz 口语省略表达,因为(because)

Juliet: I think we've seen enough, we have to save our sister from that crazy bitch.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.787417

我觉得我们看得够多了,我们得救我们的姐妹,别让她被那个疯子伤害。

Serena: Turns out I'm not the crazy one.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.752917

事实证明我不是那个疯的?

it turns out 结果证明:表示某事物或情况最终被证实或揭示出来。

Blair: Or the bitch?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/0.944333

或那个婊子?

Dorota: Champagne?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.048667

来点香槟?

Gossip Girl: Spotted, S and B discovering the joys of film making. Smile for your closeup Juliet.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.839167

被发现,S和B发现了电影制作的乐趣。Juliet,来个特写笑一下吧。

closeup /ˈkləʊsʌp/(电影的)特写镜头

Blair: Blame me for Serena not getting into Hamilton house would have worked in high school but not now.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.4395

如果要怪我让Serena没进哈密尔顿之屋,这种说法在高中时或许能管用,但现在不行了。

Blame /bleɪm/ ~ sb/sth (for sth)~ sth on sb/sth to think or say that sb/sth is responsible for sth bad 把…归咎于;责怪;指责

Serena: Did you really think I would believe you over Blair?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.2485

你真的以为我会相信你而不是Blair吗?

Juliet: I don't know what you're talking about or what just happened here.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.630917

我不知道你在说什么,也不知道这里发生了什么。

Blair: We had Dorota filmed us earlier. Gossip Girl played it as a favor, she prefers to be the only one screwing with us.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.55225

我们早些时候让Dorota拍了我们的视频,Gossip Girl作为一个人情播放了,因为她想成为唯一可以捉弄我们的人。

have sth done ( used with a past participle与过去分词连用 ) to tell or arrange for sb to do sth for you要(或安排)(某人)做(某事)

拓展例句:

  • She's always having the builders in to do something or other. 她总是让建筑工人到家里来干这干那。
as a favor 作为一种恩惠或帮助:表示出于好意或友谊而做某事。
screw with /skruː wɪð/ 捉弄,戏弄,开玩笑:指对某人或某事进行干扰、捉弄或戏弄,通常带有负面的意味。

Nate: Hey Juliet? What's...what's going on?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.300667

嘿,Juliet,怎么了?

Juliet: Serena's upset she didn't get into Hamilton house.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.378917

Serena因为没进哈密尔顿之屋而生气。

Serena: You purposely kept me out.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.3095

你故意把我挡在外面。

pur·pose·ly /ˈpɜːrpəsli/ on purpose; deliberately 故意地;蓄意地
keep sb out 不让某人参与或涉及某事。

Juliet: Why would I do that?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.3095

我为什么要那样做?

Blair: Because you're jealous of her relationship with Nate and her friendship with me obviously.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.20475

因为你嫉妒她和Nate的关系,还有她和我的友谊,显然的。

Juliet: Whatever twisted friend of me/exboyfriend situation you have going on Serena, it has nothing to do with me. I told you that the alumni committee makes the decisions...

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.551833

不管你们之间有多么扭曲的闺蜜/前男友关系,都跟我无关。我告诉过你,校友委员会做决定……

twist·ed /ˈtwɪstɪd/ ( of a person's mind or behaviour人的思想或行为 ) not normal; strange in an unpleasant way 怪僻的;偏执的
have nothing to do with…… 与……无关

Serena: You seriously thought we wouldn't know anyone in the committee?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.039833

你真的以为我们不认识委员会里的任何人吗?

Serena: You can't. That's the secret part of a secret committee.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.683083

你不可能知道的,那可是秘密委员会的秘密。

Lily: Unless the keymaster misbehaves. Half of the board members of bass Industries are alumni, one phone call confirmed the obvious that Serena has always been at the top of the list. Congratulations darling. key please.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/15.446667

除非钥匙管理员行为不当。贝斯工业的一半董事会成员都是校友,一个电话就确认了显而易见的事实——Serena一直在名单的顶端。亲爱的,恭喜你。钥匙呢?

keymaster 钥匙管理员:负责管理、分发和保管钥匙的人。
mis·be·have /ˌmɪsbɪˈheɪv/ to behave badly 行为不端
board member 董事会成员
confirm the obvious 确认了显而易见的事情
at the top of the list 在列表的最前面

Blair: Ladies, champagne?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.492083

女士们,来点香槟?

Blair: Oh, looks like my advice went the way of the clock.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.744083

哦,看来我的建议和那只钟一样,消失了。

go the way of 走向同样的命运,遭遇同样的结局...的后尘

拓展例句:

  • A common refrain in Hollywood is that the film business must not go the way of music. 好莱坞有条不成文的禁忌,那就是电影业不应该步音乐行业的后尘。

Serena: What are you talking about?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/0.91825

你在说什么?

Blair: The clock, an ugly wooden shoe that tried to make a statement then disappeared, just like you, resolve to take things slow with Nate.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.465167

那只钟,一只丑陋的木鞋,试图引起关注,最后消失了,就像你要和Nate慢慢来的决心一样。

make a statement 发表声明
re·solve /rɪˈzɑːlv/ to make a firm decision to do sth 决心;决定

拓展例句:

  • He resolved not to tell her the truth. 他决定不告诉她真相。
take things slow 慢慢来

Nate: I'm just going to go with it, you know whatever happens happens.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.457167

我决定顺其自然,不管发生什么就发生什么吧。

Just go with it 随它去吧

Dan: All right well knowing Serena what'll probably happen is she'll get swept up in the romance of things, he's not going to wanna talk about any of that stuff ever really.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.439083

好吧,认识Serena的我觉得可能会发生的事就是,她会被浪漫冲昏头脑,而他可能永远不想谈论这些事情。

what'll probably happen is 可能将发生的事是......
get swept up 被卷入:被某种情感或事件所席卷,无法自拔。
in the romance of things 在事情的浪漫中

Nate: nah look it's cool. I've known Serena since I was a little kid and we've already......you know years ago.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.795833

不,不会的,没事。我从小就认识Serena,我们早就有过一些经历了。

Dan: I know trust me.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/0.91825

我知道,信我吧。

Blair: Now that I'm with Chuck I can see that Nate and I were only perfect on paper but you and Nate can finally be more than just An Affair to Remember.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.517333

现在我和Chuck在一起,我才意识到Nate和我只是看上去般配,而你和Nate可以最终不只是像《金玉盟》那样短暂的故事。

on paper judging something by how it has been planned rather than how it really works in practice 仅在理论上,仅从表面上看:指某事在书面信息中看起来是真实或可能的,但实际情况可能不同。

拓展例句:

  • The design certainly looks good on paper. 这个设计在纸面上看起来确实不错。
An Affair to Remember 《金玉盟》:指加里·格兰特和德博拉·克尔于1957年主演的影片,导演是李欧·麦卡瑞。

Serena: Which is why we didn't want to wait for it to start.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.509333

这也是我们不想等的原因。

Blair: And why you don't want to scare him off.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.065917

也是你不想吓跑他的原因。

scare sb off to make sb afraid of or nervous about doing sth, especially without intending to(尤指无意中)把人吓倒,使人害怕,使恐惧

拓展例句:

  • Rising prices are scaring customers off. 不断上涨的价格把顾客纷纷吓跑了。

Dan: Listen, the point is I've dated Serena for over a year and if you want to be able to make things work you're gonna have to be able to come up for air which is really not her favorite thing to do.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.325917

听着,重点是我和Serena交往了一年多,如果你想让事情顺利,你得让她有喘息的机会,而她可不喜欢那样。

the point is 关键是,重点是
come up for air 喘口气 ; 歇口气 ; 浮上水面呼吸空气

Blair: You are the one thing Nate has always wanted and can never have. It's like a diet, after years of starvation you can't just let him gorge on Sundays he'll panic and decide he ates ice cream.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.160583

你是Nate一直想要但从未拥有的,就像节食一样,饿了这么多年,你不能让他一下子吃太多,不然他会慌张,最后讨厌冰淇淋。

star·va·tion /stɑːrˈveɪʃ(ə)n/ the state of suffering and death caused by having no food 饥饿;挨饿;饿死
gorge /ɡɔːrdʒ/ to eat a lot of sth, until you are too full to eat any more 贪婪地吃;狼吞虎咽
on Sundays 每个星期天,通常用于描述一种习惯、常规或重复的活动。on Sunday 指特定的星期天,通常用于谈论某个特定的日期或事件。
panic /ˈpænɪk/ a sudden feeling of great fear that cannot be controlled and prevents you from thinking clearly 惊恐;恐慌

Serena: Except I'm not ice cream and Nate and I don't need to play games.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.778583

但我不是冰淇淋,而且我和Nate不需要玩这些游戏。

Blair: Everyone needs to play games, look you've already failed to come out of the gate with any restraint or control now all you can do is introduce him competition, make him work for it.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.734417

每个人都需要玩游戏,看吧,你一开始就没有任何克制或掌控力,现在你唯一能做的就是引入竞争,让他为你努力。

come out of the gate 比赛开始:指比赛开始或者比赛选手开始出发。
re·straint /rɪˈstreɪnt/ the quality of behaving calmly and with control 克制;抑制;约束

Serena: Blair, that's the worst advice I've ever heard.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.926667

Blair,这是我听过最糟糕的建议。

Blair: mhm just wait till he starts passing on dessert.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.057083

嗯哼,等着吧,等他开始拒绝甜点的时候再说。

pass on dessert 免了饭后甜点

Blair: And who brought the Avon lady.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.335583

谁带来的Avon化妆品推销员?

Avon 雅芳(化妆品品牌)

Nate: She's a court stenographer and there's a notary on the way.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.031

她是法庭记录员,公证员也在路上了。

court stenographer 法庭速记员 sten·og·raph·er /stəˈnɑːɡrəfər/ 速记员
no·tary /ˈnoʊtəri/ a person, especially a lawyer, with official authority to be a witness when sb signs a document and to make this document valid in law 公证人
on the way 在路上:表示正在前往某个地方的过程中,或者表示在某个过程或阶段中。

Serena: We've witnessed the Waldorf Bass Wars firsthand, we know you both, you have nuclear capability.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.274167

我们亲眼目睹了“Waldorf-Bass战争”,我们了解你们俩,你们都具备“核能力”。

firsthand /ˌfɜːrstˈhænd/ 直接地
nuclear /ˈnuːkliər/ 核子的,原子核的;核武器的

Nate: Sooner or later one of you is going to press the other's button and we're gonna end up with nothing but cockroaches.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.51775

迟早你们其中一个会按下对方的按钮,结果我们只会剩下蟑螂。

end up with 以……结束,最终得到
cock·roach /ˈkɑːkroʊtʃ/ 蟑螂

Chuck: You know we're way ahead of you.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.439917

你们知道吗?我们已经走在你们前面了。

way ahead of you 早就想到了

拓展例句:

  • I'm way ahead of you. 我在你之前就想到了。

Blair: Yeah we're in a truce.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.54425

是啊,我们现在有停战协议。

truce /truːs/ an agreement between enemies or opponents to stop fighting for an agreed period of time; the period of time that this lasts 停战协定;休战;停战期

Serena: Which is why we figured you wouldn't have a problem making it official, a peace treaty based on more than just a handshake.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.743667

这就是为什么我们认为你们不会介意让它正式化——一个不仅仅靠握手的和平条约。

peace treaty 和平条约 treaty /ˈtriːti/ a formal agreement between two or more countries(国家之间的)条约,协定

Nate: So that's why we're gonna sit down and hammer out the provisions of a ceasefire.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.848417

以我们要坐下来讨论停火协议的条款。

hammer out sth to discuss a plan, an idea, etc. until everyone agrees or a decision is made 反复讨论出(一致意见);充分研讨出(决定)
pro·vi·sion /prəˈvɪʒ(ə)n/ a condition or an arrangement in a legal document(法律文件的)规定,条款
cease·fire /ˈsiːsfaɪər/ a time when enemies agree to stop fighting, usually while a way is found to end the fighting permanently(通常指永久性的)停火,停战

Serena: And if either of you decide to break the treaty...

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.196333

如果你们其中任何一个打破条约...

Nate: He or she will be excommunicated, we'll no longer be your friends.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.761333

那个人将被逐出圈子,我们将不再是你们的朋友。

ex·com·mu·ni·cate /ˌekskəˈmjuːnɪkeɪt/ ~ sb (for sth) to punish sb by officially stating that they can no longer be a member of a Christian Church, especially the Roman Catholic Church 开除...的教籍(尤指天主教)

Blair: Well I suppose as I leave my teens and I should start to think about my legacy.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.98725

好吧,我想既然我已经快告别青少年时期了,也该开始考虑自己的“遗产”了。

leave my teens 告别青少年时期 teens /tiːnz/ the years of a person's life when they are between 13 and 19 years old 十几岁(13至19岁之间)
leg·acy /ˈleɡəsi/ money or property that is given to you by sb when they die 遗产;遗赠财物

Chuck: I have no objection to order in the Kingdom, let the negotiations begin.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.344

我对王国的秩序没有异议,让谈判开始吧。

no objection to 不反对
order /ˈɔːrdər/ the way that a society, the world, etc. is arranged, with its system of rules and customs 秩序;结构

Chuck: If you give me the Standard on week nights, I'll give you the Carlyle for the entire Christmas season.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.022167

如果你给我工作日晚上在Standard酒店的控制权,我就把整整个圣诞季的Carlyle酒店让给你。

on week nights 在工作日的晚上
Christmas season an annual period generally spanning from late November to early January. 圣诞季(每年从11月下旬到1月初的一个时期。)

Blair: Done. But I want an addendum that you can't bet hostesses from a roster of restaurants I frequent.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.83075

成交。不过我要加一个附加条款,你不能在我常去的餐厅中调戏女招待。

addendum /əˈdendəm/ a section of extra information that is added to sth, especially to a book(尤指书籍的)补遗,补篇
bet /bet/ 下赌注(于);用…打赌
host·ess /ˈhoʊstəs/ a woman who is employed to welcome and entertain men at a nightclub(夜总会的)女招待
ros·ter /ˈrɑːstər/ a list of people's names and the jobs that they have to do at a particular time 值勤名单
frequent /ˈfriːkwənt/ to visit a particular place often 常去,常到(某处)

拓展例句:

  • We met in a local bar much frequented by students. 我们在学生经常去的一家酒吧里相遇。

Chuck: You can't have Fashion Week in both Paris and Milan, you have to choose.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.396167

你不能同时拥有巴黎和米兰的时装周,你必须选一个。

Blair: Never, but I will give you our Basel in Miami and Switzerland.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.178667

不可能!但我可以把在迈阿密和瑞士的巴塞尔钟表展让给你。

Basel 这里指 “Art Basel巴塞尔艺术展”

Serena: Okay moving on to article 47, strip clubs in the outer Boroughs..

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.543833

好吧,我们接着讨论第47条,关于外区的脱衣舞俱乐部。

strip clubs 脱衣舞俱乐部
bor·ough /ˈbɜːroʊ/ a town or part of a city that has its own local government自治市镇;(城市)行政区 outer Boroughs 指纽约市五个行政区之外的区域,包括布鲁克林、皇后区、布朗克斯和斯塔滕岛。

Blair: sidebar.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/0.527

私下谈谈。

side·bar /ˈsaɪdbɑːr/ sidebar conference (法庭上)律师与法官之间的私下商谈

Serena: Why are we sidebaring? Do you really want access to strip clubes.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.057083

我们为什么要私下谈?你真的想去脱衣舞俱乐部吗?

Blair: No I just don't wanna seem like I'm ceding territory too easily. So pretend like we're talking about something serious. Like my birthday or have you figured out that anniversary situation?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.343167

不,我只是不要看起来像是太容易让步。所以假装我们在讨论一些严肃的事情,比如我的生日,或者你那个周年纪念的问题解决了吗?

cede territory 割地 cede /siːd/ ~ sth (to sb) ( formal ) to give sb control of sth or give them power, a right, etc., especially unwillingly 割让;让给;转让

Serena: B what can I do, they're already planning a family thing.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.144167

B,我能怎么办?他们已经计划了家庭聚会。

Blair: Unacceptable, just like that sex glow you're sporting.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.10925

不可接受!就像你脸上闪着的“性后光”一样。

sex glow 是一个口语化的表达,通常用来描述一种特殊的光彩或气色,这种气色通常与性活动后或情感上的亲密关系有关。
sport /spɔːrt/ to have or wear sth in a proud way 得意地穿戴;夸示;故意显示
本站内容受保护,复制已被禁用。