【逐句精讲YouTube影片学法文】巴黎街头访问:你为什么生活在法国?
逐句解析 YouTube 法文影片的精彩对白,轻松掌握生活化法文表达!
透过逐句解析 YouTube 法文影片的精彩对白,轻松掌握生活化法文表达!最适合想在线学法文、喜欢在线看影片学法文的你,在追剧中自然提升听力与口语。
🎯 文章导航
收看影片
原声音频
逐句精讲
Bonjour et bienvenue dans un nouvel épisode d' Easy French.
你好,欢迎来到新一期的 Easy French 节目。
Aujourd'hui nous sommes dans le 10ème arrondissement de Paris, un des nouveaux quartiers jeunes et branchés de la capitale, et nous allons demander au Parisiens pourquoi est-ce qu'ils ont décidé d'emménager à Paris. On y va?
今天我们在巴黎第十区,这是首都中一个新兴、年轻又时尚的街区之一,我们要去问问巴黎人,为什么他们决定搬到巴黎来。出发吧?
🌷 词汇精讲:
- arrondissement:是 “区” 的意思(巴黎一共有 20 个区)
- branché, e:熟悉时尚的,赶潮流的,爱时髦的
例:magasin branché 时尚的商店
- nous allons demander aux Parisiens:我们将要去问巴黎人 👉 demander à quelqu’un:问某人
👉 aux Parisiens 是 “à + les Parisiens” 的缩合 - est-ce que...:引导疑问句的结构
- emménager:s'installer (dans un nouveau logement) 搬入新居
例:emménager dans une maison 搬进一所房子

Est-ce que vous habitez à Paris?
您住在巴黎吗?
🌷 词汇精讲:
- habitez:来自动词 habiter(居住),这里是第二人称复数(vous)变位
Non. 不。
Bon bah super. 好吧,太棒了。
🌷 词汇精讲:
- Bah:口头语,相当于“呃” “那就”……表示轻微停顿或语气转换
- Super:太棒了,但在这里是反讽语气

Bon bah voilà. Est-ce que vous, vous habitez à Paris?
好吧,就这样。那么,您呢,您住在巴黎吗?
Non. 不。
Non plus, d'accord. Est ce que vous aimeriez habiter à Paris?
也不是,好吧。那您想住在巴黎吗?
🌷 词汇精讲:
- aimeriez:是动词 aimer(喜欢、想要)的条件式(conditionnel)形式,表达一种 “愿望” 或 “假设”
Oui! Absolument!
是的!绝对想!
Et pourquoi?
为什么?
Moi, j'y ai vécu quelques mois pour mes études, et j'aime vraiment énormément l'offre culturelle, et il y a tellement de choses qui se passent tout le temps, et, ouais... principalement pour ça.
我啊,我因为学业在那里住了几个月,我真的非常喜欢那里的文化资源,而且总是有那么多的事情在发生,嗯……主要就是因为这个原因。
🌷 词汇精讲:
- j'y ai vécu quelques mois:我在那里住了几个月
👉 ai vécu:vivre(生活、居住)的复合过去时
👉 y:代指 “ à Paris 在巴黎” - pour mes études:为了我的学业
- l'offre culturelle:字面是 “文化提供”,是指文化活动、艺术展览、音乐会、博物馆、电影等等文化资源
- tellement de choses:这么多的事情
- tout le temps:一直、总是、不间断地

Ok, et maintenant, vous habitez où?
好的,那现在您住在哪里呢?
Euh, en Suisse!
在瑞士!
Oh, ok, d'accord. Très bien. C'est moins rigolo la Suisse?
哦,好吧,了解。很好。瑞士是不是没那么有趣啊?
🌷 词汇精讲:
- rigolo:franchement amusant (familier) 有趣的、好玩的
Euh, ça dépend où, mais c'est moins rigolo qu'à Paris!
呃,那要看在哪儿了,但确实没有巴黎那么有趣!
🌷 词汇精讲:
- moins... que...: 表示 “比...少” 的比较句型,相当于英语的 “less ... than ...”
Est-ce que vous habitez à Paris?
您住在巴黎吗?
Oui, j'habite à Paris.
是的,我住在巴黎。
Pourquoi vous habitez à Paris et pas dans une autre ville?
为什么您住在巴黎,而不是住在别的城市?
Euh, parce que j'y travaille! Et euh, que j'aime cette ville.
呃,因为我在那里工作!而且,呃,我喜欢这座城市。
Pourquoi?
为什么?
Je la trouve particulièrement belle. Quelles que soient les saisons, et quelle que soit l'heure du jour, je trouve qu'il y a toujours une lumière exceptionnelle, et que la plupart des bâtiments sont très beaux, et puis, les quartiers sont complètement différents. Et euh...je trouve qu'on y voyage d'un endroit à l'autre.
我觉得它特别美。无论哪个季节,无论一天中的什么时间,我都觉得这里总有特别的光线,而且大多数建筑都非常漂亮,再说了,各个街区风格完全不同。嗯……我觉得人在这里从一个地方到另一个地方,就像在旅行一样。
🌷 词汇精讲:
- Je la trouve:我觉得(“la” 指代 “巴黎这座城市”)
- particulièrement:特别,尤其
- Quelles que soient les saisons:无论哪个季节
👉 quelles que soient 是虚拟式,用来表达 “无论……都……”的意思
👉 youles saisons:季节 - quelle que soit l'heure du jour:无论一天中的什么时间
- une lumière exceptionnelle:特别的光线
Est-ce que vous habitez à Paris?
您住在巴黎吗?
Ouais, j'habite à Paris.
是的,我住在巴黎。
Ouais, dans quel quartier?
嗯,在那个区?
J'habite dans le 15ème.
我住在第15区。
Ok, pourquoi est-ce que vous habitez à Paris et pas dans une autre ville?
好,为什么您住在巴黎,而不是住在别的城市?
J'habite à Paris parce qu'(il) y a une densité culturelle et que c'est très parisien de rigoler comme ça pour rien! Et on dit aussi 'mmh', 'hein'...Euh, je sais pas, parce que c'est inspirant, parce que les gens sont sympas, parce qu'(il) y a toujours quelque chose à faire, tous les jours, regardez vous, vous êtes en train de m'interviewer dans des rues, où il n'y a personne, c'est génial, il est 15 heures, on a faim, on peut aller bouffer, c'est sympa, c'est......c'est cool quoi!
我住在巴黎,因为这里文化氛围浓厚,而且像这样无缘无故地笑也是很巴黎人的表现!我们还会说“嗯”,“诶?”……呃,我也不知道,因为这里充满灵感,因为人们很友好,因为每天总有事情可做。你们看,你们现在正采访我,在那些没什么人的街道上,这很棒,现在是下午三点,我们饿了,可以去吃东西,这很不错,很……很酷!
🌷 词汇精讲:
- densité culturelle:文化密度,指文化资源丰富、活动多样
- pour rien:无缘无故
- inspirant:启发灵感的
- sympas:友善的,“sympathique” 口语化缩略表达
- être en train de + 动词:正在做某事
- interviewer:来自英文,采访
- bouffer:口语里表示 “吃东西”
例:On a super bien bouffé. 我们美美地撮了一顿。
例:Qu'est-ce qu'on bouffe ce soir? 今晚咱们吃什么?
- quoi:口语词尾,表示强调或总结,类似 “就是这样啦”
Vous habitez où?
您住在哪里?
Là! Dans la rue! Dans la rue, ouais!
就在这里!就在这条街上!对,就在这条街上。
🌷 词汇精讲:
- dans la rue:直译是 “在街上” 或 “在路上”。口语中还表示 “露宿街头”,指没有住所,只能住在街头。这是 “dans la rue” 更隐晦的含义。
Ok, vous avez toujours habité à Paris?
好的,您一直都住在巴黎吗?
Non, ça fait 7 ans.
不,已经7年了。
🌷 词汇精讲:
- ça fait:用来表示 “已经……时间”,相当于英文的 “It’s been...”
D'accord. Ok, et vous avez emménagé ici directement?
好的,好,那么您是直接搬到这里的吗?
Euh, (c'est) un peu compliqué, mais on va dire que oui!
呃,有点复杂,不过我们就说是吧!
D'accord, et pourquoi Paris et pas une autre ville?
好的,那么为什么选择巴黎,而不是其他城市呢?
Euh, pour le travail. Et les études surtout.
呃,因为工作。尤其是为了学业。
D'accord.
好的。
Est-ce que vous aimeriez vivre à Paris?
您想住在巴黎吗?
Oui!
想。
Oui? Quel serait le quartier de vos rêves?
嗯?您梦想中的街区是哪个?
Le 5ème. Vers le Luxembourg.
第五区,靠近卢森堡公园那边。
🌷 词汇精讲:
- Le 5ème:指巴黎的第5区(5ème arrondissement),非常有文化气息,是拉丁区的一部分,大学、书店、博物馆云集。
- Vers le Luxembourg:指的是靠近卢森堡公园(le Jardin du Luxembourg),是巴黎非常受欢迎的一个公共公园,优雅又安静,很多人梦想住在那里附近。
Pourquoi?
为什么?
Euh, pour le jardin, les librairies, le cinéma...euh...tous les petits cinémas de quartier du 5ème, euh, le charme de ce quartier, euh...sa hauteur, aussi. Voilà. Je suis...j'aime beaucoup le 5ème.
呃,因为那个公园、书店、电影院……呃,第五区所有那些小型社区电影院,呃,还有这个区的魅力,呃……它的高度也是。就是这样。我是……我真的很喜欢第五区。
🌷 词汇精讲:
- les petits cinémas de quartier:街区小电影院(La Filmothèque、Le Champo 等艺术影院。带有巴黎左岸的文艺气息。)
- le charme de ce quartier:这个区的魅力
Est-ce que vous habitez à Paris?
您住在巴黎吗?
Oui, j'habite à paris.
是的,我住在巴黎。
Ok, vous habitez où à Paris?
好的,您住在巴黎哪里?
J'habite dans le 8ème arrondissement.
我住在第八区。
D'accord, et pourquoi Paris et pas une autre ville?
好的,那么为什么选择巴黎,而不是其他城市呢?
Je suis née ici, je travaille ici, j'ai fait mes études entre ici et les Etats-Unis, voilà, je retourne euh...au bercail.
我出生在这里,我也在这里工作,我在这里和美国之间完成了学业,就是这样,我现在回到了……家乡。
🌷 词汇精讲:
- Je suis née ici:我出生在这里。
👉 née 是 “naître”(出生)的过去分词,女性说话者使用阴性形式 née - Je retourne au bercail:我回到家乡
👉 au bercail 是一个地道的法语表达,字面意思是 “回到羊圈”,引申为 “回到家、回老家”
Oui, tout à fait, dans le 19ème.
是的,完全正确,在第19区。
D'accord. Pourquoi Paris et pas une autre ville?
好的,那么为什么选择巴黎,而不是其他城市呢?
Euh, parce que, bah j'ai toujours habité à Paris, et dans tous les cas, euh j'aime beaucoup la capitale, (il) y a tout, (il) y a tout à proximité, et euh même quand je cherchais des boulots, j'ai jamais galéré, donc euh, c'est assez facile de vivre à Paris en fait.
呃,因为我一直住在巴黎,不管怎样,我真的很喜欢这个首都,这里什么都有,一切都很方便,甚至我找工作的时候也从没吃过什么苦,所以其实住在巴黎还挺容易的。
🌷 词汇精讲:
- dans tous les cas:不管怎样,总之
例:Le problème se posera dans tous les cas. 这个问题终究是要提出来的。
- j'ai jamais galéré:我从没很艰难
👉 galérer 意思是 “挣扎、吃力、费劲”

Est-ce que vous habitez à Paris?
您住在巴黎吗?
Oui. Vous allez bien enseigner le français avec ça!
当然。你用这个就能教好法语!
C'est un Parisien typique, très sympathique...
这是一个典型的巴黎人,非常友善……
Pourquoi est-ce que vous habitez à Paris et pas dans une autre ville?
好的,那么为什么选择巴黎,而不是其他城市呢?
Bah, justement, on en parlait tout à l'heure, en fait on est coincés à Paris, mais on rêve de partir ailleurs! mais après c'est difficile, on évolue, on a des enfants, on a des métiers ici, on a des...des couples. C'est un petit peu plus difficile.
这个嘛,我们刚刚正好还在聊这件事呢。其实我们被困在巴黎了,我们梦想着去别的地方!但是现实很难。我们有孩子,我们在这里有工作,我们还有……伴侣。这有一点难。
🌷 词汇精讲:
- on en parlait tout à l’heure:我们刚才在谈这个
👉 en parler:谈论某件事(这里的 “en” 代表 “这件事”) - on est coincés:我们被困住了
👉 coincé:被卡住的、被困的,用来形容 “动弹不得” 的生活状态 - on rêve de...:我们梦想着……
- partir ailleurs:去别的地方
Et vous voulez partir où?
那你们想搬去哪儿呢?
以下内容仅供付费会员阅读,立即成为会员,畅享更多优质学习内容!