Bonjour et bienvenue dans un nouvel épisode d' Easy French.
你好,欢迎来到新一期的 Easy French 节目。
Aujourd'hui nous sommes dans le 10ème arrondissement de Paris, un des nouveaux quartiers jeunes et branchés de la capitale, et nous allons demander au Parisiens pourquoi est-ce qu'ils ont décidé d'emménager à Paris. On y va?
Moi, j'y ai vécu quelques mois pour mes études, et j'aime vraiment énormément l'offre culturelle, et il y a tellement de choses qui se passent tout le temps, et, ouais... principalement pour ça.
Oh, ok, d'accord. Très bien. C'est moins rigolo la Suisse?
哦,好吧,了解。很好。瑞士是不是没那么有趣啊?
🌷 词汇精讲:
rigolo:franchement amusant (familier) 有趣的、好玩的
Euh, ça dépend où, mais c'est moins rigolo qu'à Paris!
呃,那要看在哪儿了,但确实没有巴黎那么有趣!
🌷 词汇精讲:
moins... que...: 表示 “比...少” 的比较句型,相当于英语的 “less ... than ...”
Est-ce que vous habitez à Paris?
您住在巴黎吗?
Oui, j'habite à Paris.
是的,我住在巴黎。
Pourquoi vous habitez à Paris et pas dans une autre ville?
为什么您住在巴黎,而不是住在别的城市?
Euh, parce que j'y travaille! Et euh, que j'aime cette ville.
呃,因为我在那里工作!而且,呃,我喜欢这座城市。
Pourquoi?
为什么?
Je la trouveparticulièrement belle. Quelles que soient les saisons, et quelle que soitl'heure du jour, je trouve qu'il y a toujours une lumière exceptionnelle, et que la plupart des bâtiments sont très beaux, et puis, les quartiers sont complètement différents. Et euh...je trouve qu'on y voyage d'un endroit à l'autre.
Quelles que soient les saisons:无论哪个季节 👉 quelles que soient 是虚拟式,用来表达 “无论……都……”的意思 👉 youles saisons:季节
quelle que soit l'heure du jour:无论一天中的什么时间
une lumière exceptionnelle:特别的光线
Est-ce que vous habitez à Paris?
您住在巴黎吗?
Ouais, j'habite à Paris.
是的,我住在巴黎。
Ouais, dans quel quartier?
嗯,在那个区?
J'habite dans le 15ème.
我住在第15区。
Ok, pourquoi est-ce que vous habitez à Paris et pas dans une autre ville?
好,为什么您住在巴黎,而不是住在别的城市?
J'habite à Paris parce qu'(il) y a une densité culturelle et que c'est très parisien de rigoler comme ça pour rien! Et on dit aussi 'mmh', 'hein'...Euh, je sais pas, parce que c'est inspirant, parce que les gens sont sympas, parce qu'(il) y a toujours quelque chose à faire, tous les jours, regardez vous, vous êtes en train de m'interviewer dans des rues, où il n'y a personne, c'est génial, il est 15 heures, on a faim, on peut aller bouffer, c'est sympa, c'est......c'est cool quoi!
例:On a super bien bouffé. 我们美美地撮了一顿。 例:Qu'est-ce qu'on bouffe ce soir? 今晚咱们吃什么?
quoi:口语词尾,表示强调或总结,类似 “就是这样啦”
Vous habitez où?
您住在哪里?
Là! Dans la rue! Dans la rue, ouais!
就在这里!就在这条街上!对,就在这条街上。
🌷 词汇精讲:
dans la rue:直译是 “在街上” 或 “在路上”。口语中还表示 “露宿街头”,指没有住所,只能住在街头。这是 “dans la rue” 更隐晦的含义。
Ok, vous avez toujours habité à Paris?
好的,您一直都住在巴黎吗?
Non, ça fait 7 ans.
不,已经7年了。
🌷 词汇精讲:
ça fait:用来表示 “已经……时间”,相当于英文的 “It’s been...”
D'accord. Ok, et vous avez emménagé ici directement?
好的,好,那么您是直接搬到这里的吗?
Euh, (c'est) un peu compliqué, mais on va dire que oui!
呃,有点复杂,不过我们就说是吧!
D'accord, et pourquoi Paris et pas une autre ville?
好的,那么为什么选择巴黎,而不是其他城市呢?
Euh, pour le travail. Et les études surtout.
呃,因为工作。尤其是为了学业。
D'accord.
好的。
Est-ce que vous aimeriez vivre à Paris?
您想住在巴黎吗?
Oui!
想。
Oui? Quel serait le quartier de vos rêves?
嗯?您梦想中的街区是哪个?
Le 5ème. Vers le Luxembourg.
第五区,靠近卢森堡公园那边。
🌷 词汇精讲:
Le 5ème:指巴黎的第5区(5ème arrondissement),非常有文化气息,是拉丁区的一部分,大学、书店、博物馆云集。
Vers le Luxembourg:指的是靠近卢森堡公园(le Jardin du Luxembourg),是巴黎非常受欢迎的一个公共公园,优雅又安静,很多人梦想住在那里附近。
Pourquoi?
为什么?
Euh, pour le jardin, les librairies, le cinéma...euh...tous les petits cinémas de quartier du 5ème, euh, le charme de ce quartier, euh...sa hauteur, aussi. Voilà. Je suis...j'aime beaucoup le 5ème.
les petits cinémas de quartier:街区小电影院(La Filmothèque、Le Champo 等艺术影院。带有巴黎左岸的文艺气息。)
le charme de ce quartier:这个区的魅力
Est-ce que vous habitez à Paris?
您住在巴黎吗?
Oui, j'habite à paris.
是的,我住在巴黎。
Ok, vous habitez où à Paris?
好的,您住在巴黎哪里?
J'habite dans le 8ème arrondissement.
我住在第八区。
D'accord, et pourquoi Paris et pas une autre ville?
好的,那么为什么选择巴黎,而不是其他城市呢?
Je suis née ici, je travaille ici, j'ai fait mes études entre ici et les Etats-Unis, voilà, je retourne euh...au bercail.
我出生在这里,我也在这里工作,我在这里和美国之间完成了学业,就是这样,我现在回到了……家乡。
🌷 词汇精讲:
Je suis née ici:我出生在这里。 👉 née 是 “naître”(出生)的过去分词,女性说话者使用阴性形式 née
Je retourne au bercail:我回到家乡 👉 au bercail 是一个地道的法语表达,字面意思是 “回到羊圈”,引申为 “回到家、回老家”
Oui, tout à fait, dans le 19ème.
是的,完全正确,在第19区。
D'accord. Pourquoi Paris et pas une autre ville?
好的,那么为什么选择巴黎,而不是其他城市呢?
Euh, parce que, bah j'ai toujours habité à Paris, et dans tous les cas, euh j'aime beaucoup la capitale, (il) y a tout, (il) y a tout à proximité, et euh même quand je cherchais des boulots, j'ai jamais galéré, donc euh, c'est assez facile de vivre à Paris en fait.
例:Le problème se posera dans tous les cas. 这个问题终究是要提出来的。
j'ai jamais galéré:我从没很艰难 👉 galérer 意思是 “挣扎、吃力、费劲”
Je galère. 我在挣扎
Est-ce que vous habitez à Paris?
您住在巴黎吗?
Oui. Vous allez bien enseigner le français avec ça!
当然。你用这个就能教好法语!
C'est un Parisien typique, très sympathique...
这是一个典型的巴黎人,非常友善……
Pourquoi est-ce que vous habitez à Paris et pas dans une autre ville?
好的,那么为什么选择巴黎,而不是其他城市呢?
Bah, justement, on en parlait tout à l'heure, en fait on est coincés à Paris, mais on rêve de partir ailleurs! mais après c'est difficile, on évolue, on a des enfants, on a des métiers ici, on a des...des couples. C'est un petit peu plus difficile.