【看YouTube影片学英文】Anne Hathaway on “The Tonight Show”-安妮·海瑟薇作客《今夜秀》

【看YouTube影片学英文】Anne Hathaway on “The Tonight Show”-安妮·海瑟薇作客《今夜秀》

透过安妮·海瑟薇作客《今夜秀》的精彩访谈,线上学英文更有趣!文章逐句解析影片对话,学习地道口语、俚语与实用英文表达,轻松提升听力、口说与词汇量,让看访谈也能学英文

🎯 文章导航

💡
Discover useful everyday expressions, funny lines, and natural English from many hit TV shows. Watch, learn, and improve your English fast on bella-languages.com!

收看影片


逐句精讲

看安妮·海瑟薇上《今夜秀》!線上學英文必看訪談

Jimmy: Who doesn't love Anne Hathaway? Thank you for coming.

Anne: That's very nice, you know...

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.031

吉米:谁不喜欢安妮·海瑟薇呢?谢谢你的到来!

安妮:这真是太好了,你知道吗……

Anne: But you know when you have a moment, you're just like,"Oh, I'm gonna remember that forever." Thank you so much for that.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.89175

安妮:但是你知道吗,有时候会有那么一个瞬间,你会想:“哦,我会永远记住这个。” 真的非常感谢你。

I'm like, he's like, she's like, etc. ~used in very informal speech, to mean ‘I say’, ‘he/she says’, etc.(非正式口语)我说,他说,她说

拓展例句:

  • And then I'm like ‘No Way!’ 接着我说“没门!”

Jimmy: There you go. It just happened. Come on. The Roots.

Anne: Thank you. Hi, everybody.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.552667

吉米:就这样,刚刚发生了。来吧!The Roots!
安妮:谢谢你们。大家好!

"The Roots" 是指美国的一个著名嘻哈乐队,成立于1987年,成员包括吉米·法伦的节目《今夜秀》中的乐队。他们通常在节目中为嘉宾伴奏,所以这里的意思是吉米·法伦提到乐队开始演奏,在庆祝某个时刻的到来营造气氛。
看安妮·海瑟薇上《今夜秀》!線上學英文必看訪談
All About The Tonight Show Band, The Roots

Jimmy: Thank you for playing "Reverse Charades" with me. You're a great partner.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.004917

吉米:谢谢你和我一起玩“反向你演我猜”。你是个很棒的搭档。

Reverse Charades 是一种改编自传统Charades(猜词游戏)的游戏。在传统的猜词游戏中,一名玩家表演一个词或短语,其他玩家猜测。而在Reverse Charades(反向猜词游戏)中,是由团队中的所有成员一起表演一个词或短语,只有一个玩家负责猜测。

Anne: Thank you. You're a great partner.

Jimmy: I mean, are you are you competitive when you play games? Do you play games at home?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.622083

安妮:谢谢,你也是个很棒的搭档。
吉米:我是说,你玩游戏的时候有好胜心吗?你在家会玩游戏吗?

competitive /kəmˈpetətɪv/ ( of a person人 ) trying very hard to be better than others 努力竞争的;一心求胜的

Anne: Oh, I don't mean to be.

Jimmy: I know. Me neither.

Anne: I don't mean to be. But then you saw her over there, I was like, "No, it's just a nice, friendly game." And then the last, I'm like, "But the points are on."

audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.6305

安妮:哦,我不是故意的。
吉米:我知道,我也不是。
安妮:我不是故意的。但是你刚刚看到我在那里,我的想法是,“不,这只是一个友好有趣的游戏。” 可是最后,我就变成了,“但这可是算分数的啊!”

mean to do 打算做某事:表示有意愿或计划去做某事。
point /pɔɪnt/ an individual unit that adds to a score in a game or sports competition 得分;点

词汇拓展:

  • to win/lose a point 赢╱输一分
on 是一种口语表达,表示某个活动或情况已经正式开始或激烈起来。在这个语境下,"on" 强调了比赛进入了一个重要阶段,分数开始计入,大家开始认真对待。

拓展例句:

  • "The game is on":比赛开始了,意味着比赛正式进入状态。
  • "The heat is on":竞争变得激烈了,大家开始全力以赴。

Anne: Like,"it's on."

Jimmy: Let's go. I wanna win this.

Anne: Something takes over. I'm less competitive now.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.274167

安妮:就像,“开始了!”
吉米:来吧!我想赢这个。
安妮:有时候就是控制不住自己。不过现在我没那么爱竞争了。

Take over 这个短语意思是"控制"、"接管",在安妮的句子里,"Something takes over" 表示在某些时刻,她的竞争心态变得非常强烈,仿佛有某种力量或情绪控制了她,让她变得更有竞争性。

Jimmy: Why?

Anne: Kids. I think maybe being competitive is genetic, because my kids are, like They're competitive, too. And it turns out motherhood has softened me, and I like to watch them win.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.24725

吉米:为什么?
安妮:孩子。我觉得竞争心可能是遗传的,因为我的孩子们也很有竞争心。而且当了妈妈让我变得柔软了,我喜欢看着他们赢。

gen·et·ic /dʒəˈnetɪk/ 基因的;遗传学的

词汇拓展:

  • genetic and environmental factors 遗传和环境因素
mother·hood /ˈmʌðərhʊd/ the state of being a mother 母亲身份;母性
soft·en /ˈsɔːfn/ to become or to make sb/sth more sympathetic and less severe or critical(使)态度缓和,变温和,变宽厚

Jimmy: Yeah. My kids are very competitive, too. Well, my one daughter is. Yeah. Yeah. The other one doesn't really care.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.787

吉米:是啊,我的孩子们也很有竞争心。嗯,我的一个女儿是这样的。对,另一个倒不太在乎。

Jimmy: She's like, "That's fun. It's all good." But the other one really wants to win. And I don't throw the games. You know, I go – I really – And I play for – I play for money, too.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.6995

吉米:她就像,“这很好玩,一切都好。” 但另一个真的是想赢。我可不是在放水,你知道吗,我真的很认真。我玩游戏也会赌钱。

throw the game 故意输球:在比赛中故意输掉比赛,以便获得某种利益或避免某种不利情况。

Jimmy: Are you – Is there a party game that you're especially good at?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/2.144167

吉米:你是不是特别擅长某种派对游戏?

be good at 擅长于:具有某种技能或才能,能够做某事很好。

Anne: No. I mean, you know, I was playing a game. We play a lot of 'Pokémon' and we play a lot of 'Trouble and Sorry' But there is a game – I was working last week and I was on set, and we were just passing the time. And have you seen that movie trivia game where it's cards and they – and it just asks you questions?

Jimmy: Oh, yeah, I've seen – Like, they have a bunch of quizzes, like sports and movies.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/20.924167

安妮:没有。我的意思是,你知道的,我在玩游戏。我们玩很多宝可梦,也玩很多《麻烦》和《抱歉!》。但有一个游戏——我上周在工作,拍戏的时候,我们只是打发时间。你见过那种电影问答游戏吗?它是卡片的,然后它会问你问题。
吉米:哦,嗯,我见过——他们有一堆小测试,像是运动和电影之类的。

on set 在片场上

拓展例句:

  • Directors call the shots and nothing happens on set without their say-so. 导演们对拍摄有决定权,片场上的任何事都要经过他们允许。
pass the time 消磨时间:指在做某事情时让时间或一段时间过去,尤其是在做一些愉快的事情。
trivia game 知识问答游戏:一种基于各种主题的问答游戏,玩家需要回答各种问题,通常包括历史、文化、科学、体育等领域的知识。
a bunch of 一群;一束;一堆

Anne: And I was just having one of those, like, runs where I couldn't miss. Like, I just knew and I was, like, surprising myself. It was like...

audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.787

安妮:然后我就有那种时刻,像是连续得分,我怎么做都不会错。我就是知道答案,甚至让我自己都感到惊讶。就像是……

run /rʌn/ a period of sth good or bad happening; a series of successes or failures 一段(幸运或倒霉的)时光;一系列(成功或失败)

拓展例句:

  • Liverpool lost to Leeds, ending an unbeaten run of 18 games. 利物浦队输给了利兹队,结束了连续18场不败的纪录。

Jimmy: Well, you know your stuff. You know movies.

Anne: I didn't – I mean, apparently, I do. And then I got to this one question, and they were like, "Oh, okay." "So, uh, junior executive assistant, 'Devil Wears Prada.'" I'm just like, "Emily Blunt." And they were like, "No." And it wasn't her. It was me. So...

audio-thumbnail
Listen
0:00
/16.594333

吉米:嗯,你了解这些,你懂电影。
安妮:我没……我是说,显然我懂。然后我遇到了一个问题,他们问,“哦,好吧。那么,‘穿普拉达的女王’里的初级执行助理。”我当时就说,“艾米莉·布朗特。”他们说,“不。” 结果不是她,是我。所以……

Jimmy: I was gonna say, "Wait..."

Anne: But I was genuinely confused. I'm like, "Wait, but it is her."

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.622083

吉米:我刚才是想说,“等等……”
安妮:但是我真的是搞不清楚,我心里想,“等等,明明是她呀。”

genuinely /ˈdʒenjuɪnli/ 真诚地;的确

拓展例句:

He genuinely cares about his employees. 他真诚地关心他的雇员。

con·fused /kənˈfjuːzd/ unable to think clearly or to understand what is happening or what sb is saying 糊涂的;迷惑的

Jimmy: See, when it comes to you – Do you ever – Do you kind of do a project and then you kind of block it out of your mind or no, you just – It just so happens you...

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.986833

吉米:你看,关于你——你有没有做过一个项目,然后之后就把它从脑海里忘掉,还是你只是——恰巧你...

block it out of your mind 把它从你的脑海中屏蔽掉

Anne: I don't know. I'm not huge on looking back. It is kind of funny when – Like, because, you know, I was in this movie when I was 17 years old called "The Princess Diaries."

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.8825

安妮:我不知道。我不太喜欢回顾过去。其实有时候挺好笑的——你知道的,我17岁的时候演过一部电影,叫《公主日记》。

huge /hjuːdʒ/ extremely large in size or amount; great in degree 巨大的;极多的;程度高的
look back 回顾过去,思考过去的事情
The Princess Diaries 公主日记(电影名)电影讲述了一个普通的青少年女孩米娅·萨摩斯基(Mia Thermopolis)(由安妮·海瑟薇饰演)的故事,她住在美国旧金山,与母亲一起生活。米娅突然发现自己是一个欧洲小国吉诺维亚的公主,并且被她的祖母克莱尔·雷切尔(Clarisse Renaldi)(由朱莉·安德鲁斯饰演)带入了王室生活。米娅从一个普通的、羞涩的女孩,逐渐成长为一个更加自信和成熟的公主,经历了王室责任、个人挑战以及成长的故事。

Jimmy: I watch you all the time. To this day, I watch you all the time.

Anne: Really? It must be your girls.

Jimmy: My family loves you. We love you. Yeah, they love you so much.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.752083

吉米:我一直在看你,直到今天,我还一直在看你。
安妮:真的吗?一定是因为你的女儿们吧。
吉米:我的家人都很喜欢你,我们都喜欢你。是的,他们特别喜欢你。

Anne: I love that it's become kind of one of those family touchstones. So, anyway, people quote it to me all the time, and I don't know what they're talking about. I haven't seen it in a minute.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.847583

安妮:我很喜欢它已经变成了那种家庭经典之一。所以,不管怎样,人们经常引用这部电影给我听,而我都不知道他们在说什么。我已经好久没看过了。

touch·stone /ˈtʌtʃstoʊn/ ~ (of/for sth) ( formal ) something that provides a standard against which other things are compared and/or judged 试金石;检验标准

Jimmy: But "Devil Wears Prada" I recently saw a photo of you and Anna Wintour. You made your kind of Broadway debut together in "Gutenberg! The Musical!"You guys stood up.

Anne: There she is.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.93425

吉米:不过《穿普拉达的女王》,我最近看到你和安娜·温图尔的合影。你们在《古腾堡!音乐剧》中一起首次登上百老汇舞台。你们站了起来。
安妮:她在那儿。

Anna Wintour(安娜·温图尔)是英国出生的美国时尚界领袖,最著名的身份是《Vogue》杂志的主编。她自1988年起担任《Vogue》主编,并且在全球时尚界具有极大的影响力。她被认为是时尚行业的权威人物之一,对全球时尚趋势有着深远的影响。
Broadway debut 百老汇首演
Broadway 通常指的是纽约市的百老汇剧院区,是世界上最著名的戏剧和音乐剧表演中心之一。百老汇区域包含了大约41个剧院,这些剧院主要集中在纽约的百老汇大街附近。百老汇上的剧院以其高质量的表演而闻名,许多著名的戏剧、音乐剧和歌剧都曾在这里首演或长期演出。百老汇不仅仅是一个地点,它代表了美国以及全球戏剧和音乐剧的最高水平。很多著名的作品,如《狮子王》(The Lion King)、《歌剧魅影》(The Phantom of the Opera)、《汉密尔顿》(Hamilton)、《悲惨世界》(Les Misérables)等,都曾在百老汇剧院上演。此外,百老汇奖(Tony Awards)是美国戏剧界的一个重要奖项,每年都会颁发给表现最出色的戏剧、音乐剧演员、导演和作品,是戏剧界的最高荣誉之一。

Jimmy: Did the crowd go nuts?

Anne: So, they – So, by the way, I have to say, that's Josh Gad and that's Andrew Rannells. They're both dear friends. And they're so – They were so brilliant in the show. It was really next level.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/13.177417

吉米:观众疯了吗?
安妮:所以,他们——顺便说一下,我得说,那是乔什·盖德和安德鲁·拉内尔斯。他们是我亲爱的朋友。他们在剧中的表现真是太棒了。简直是登峰造极。

the crowd 人群
go nuts 变得疯狂
by the way 顺便说一下:用于引入一个与当前话题相关但不直接相关的话题的短语。
next level 更高级别:一个显著更先进或不寻常的状态或情况。

Anne: And at the end of the show, they invite two people up onstage. And, so, they said my name first, and the audience had a very nice reaction. And then they said Anna's name, and it was like rock star.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.7605

安妮:然后在演出的最后,他们邀请了两个人上台。首先他们说了我的名字,观众反应非常好。接着他们说了安娜的名字,简直就像是摇滚明星一样。

onstage /ˌɑːnˈsteɪdʒ/ 上台演出地,上场
rock star 摇滚巨星

Jimmy: Really?

Anne: Yeah, rock star.

Jimmy: Because you don't really see Anna do many things that are outside of her...

Anne: Wear a trucker hat.

Jimmy: Yes, exactly.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.64775

吉米:真的吗?
安妮:是的,摇滚明星。
吉米:因为你真的很少看到安娜做那些超出她常规形象的事……
安妮:戴卡车司机帽。
吉米:没错,完全正确。

trucker hat 卡车司机帽:一种带有网格面料和可调节大小的帽子,通常在前面有印花或徽标。

Jimmy: You'd never see Anna Wintour, from Vogue, wear a trucker hat. That's correct, yeah. But everyone just went nuts. She's also a New York icon. So I think if she shows up at a pizzeria...

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.160583

吉米:你永远不会看到《Vogue》杂志的安娜·温图尔戴卡车司机帽。没错,大家都疯了。她还是纽约的标志性人物。所以我想,如果她出现在披萨店...

pizzeria /ˌpiːtsəˈriːə/ 比萨饼餐厅,意大利薄饼店

Anne: Yeah, she's a New York icon. She's a worldwide icon.

Jimmy: She's a worldwide – She's everything. Is she fun to share the stage with?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.326333

安妮:是的,她是纽约的标志性人物,也是全球的标志性人物。
吉米:她是全球的——她是所有的一切。和她同台表演有趣吗?

Anne: Yeah. Yeah, really, really fun. And just – She's been incredibly sweet to me, and I'm very – I'm just very grateful for our relationship. She's so cool.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.5085

安妮:是的,真的,非常有趣。而且——她对我特别友善,我真的很感激我们之间的关系。她真是太酷了。

Jimmy: She's so cool. Do you get nervous around – I get a little nervous...

Anne: I absolutely do.

Jimmy: You do? Now, I have less to lose, because I'm never going to be on the cover of Vogue, so I have nothing to worry about. But she likes me, and we've been friends for a long time, so I kind of – I'm comfy around her, so I can...

audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.22075

吉米:她真是太酷了。你会在她面前紧张吗?我有点会…
安妮:我绝对会。
吉米:你会吗?现在我没什么可失去的,因为我永远不会上《Vogue》封面,所以我没有什么好担心的。但她喜欢我,我们已经是朋友很长时间了,所以我有点——在她面前我挺放松的,所以我可以…

on the cover of Vogue 上了《Vogue》的封面
comfy /ˈkʌmfi/ 舒服的;轻松的(等于 comfortable)

Anne: I don't mean to – I try to keep it comfy. I try to keep it cozy. But inside, my heart is – I just respect her so much. Yeah. But I feel very comfortable around you.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.612833

安妮:我不是故意的——我尽量让自己保持轻松,我尽量让一切都很舒适。但其实内心里,我的心跳得很快——我非常尊重她。是的。不过在你面前我感觉很自在。

cozy /ˈkoʊzi/ = cosy 温暖舒适的,亲密无间的;密切的

Jimmy: Yeah, good. You should be. You should be. I'm your bud. No, please. I totally – I got the respect and also the dig at the same time. So it was perfect.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.421417

吉米:是的,很好。你应该放松。你应该放松。我是你的朋友。没有,拜托。我完全明白——我也感受到了尊重,同时还带点小挖苦。所以这太完美了。

bud /bʌd/ = buddy 老兄

拓展例句:

  • Listen, bud, enough of the wisecracks, OK? 听着,老兄,别再说俏皮话了行不行?
dig /dɪɡ/ ~ (at sb/sth) a remark that is intended to annoy or upset sb 挖苦;嘲讽

Anne: That's how well I know you. That's how cozy I am.

Jimmy: Yeah, exactly. You know, I saw you, by the way – I was going to say on Broadway, but it wasn't. It was Shakespeare in the Park.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.80425

安妮:这就是我有多了解你。这就是我有多放松。
吉米:是的,完全正确。对了,我看到你了——我本来想说是在百老汇,但其实不是,是在“中央公园莎士比亚剧场”。

Shakespeare in the Park 是一个每年在美国纽约市中央公园(Central Park)举办的戏剧演出活动,主要上演莎士比亚的经典戏剧。这个活动由公园剧院(The Public Theater)主办,最著名的演出地点是德拉科特剧院(Delacorte Theater)。Shakespeare in the Park 是纽约夏季文化活动的重要组成部分,通常是免费的,观众只需提前排队领取票或通过抽签获得入场资格。自1962年首次举办以来,它已经成为纽约市的文化传统之一,吸引了大量的本地居民和游客。演出的内容通常包括莎士比亚的经典作品,如《哈姆雷特》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》等。每年都有著名演员和导演参与其中,提升了演出的艺术价值。这个活动的魅力在于,它将莎士比亚的作品带到了户外,给观众提供了一个独特的观看体验:在大自然的环境中欣赏经典剧目,是纽约夏季文化生活的重要部分。
Shakespeare in the Park Will Stage ‘Hamlet’ Summer 2023

Anne: You were there?

Jimmy: Yeah, I came to see you. Absolutely. I'm a big fan. Yeah. You did that.

Anne: I feel really bad about the dig now.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.952333

安妮:你在那里吗?
吉米:是的,我去看你了。绝对是。我是你的忠实粉丝。对,你真的做到了。
安妮:现在我有点后悔刚才的挖苦了。

Jimmy: You better keep digging me. Are you kidding me? I have – Please, if you don't laugh yourself, then come on. I saw you, and it was at the..."Twelfth Night" at the Delacorte Theater....Delacorte Theater. Yeah. You were amazing.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.768917

吉米:你最好继续挖苦我,开什么玩笑?我有——拜托,如果你自己不笑,那就算了。我看到你了,是在……《第十二夜》在德拉科特剧院上演……德拉科特剧院。对,你太棒了。

Jimmy: Do you get nervous? Does anything go wrong? Nothing went wrong when I saw you.

Anne: Nothing went wrong? Thank goodness.

Jimmy: No, you were perfect.

Anne: Well, 'cause – So, the Delacorte Theater is an outdoor theater in Central Park. And, so –

Jimmy: And you're doing Shakespeare.

Anne: Doing Shakespeare. And it rained almost every night.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.429417

吉米:你会紧张吗?有没有什么出错的?我看你表演的时候什么都没出错。
安妮:什么都没出错?谢天谢地。
吉米:不,你太完美了。
安妮:嗯,因为——德拉科特剧院是中央公园里的一个户外剧场。所以——
吉米:你在演莎士比亚。
安妮:对,演莎士比亚。而且几乎每晚都会下雨。

Anne: And, so, but it's kind of amazing, because every night, the last line of the show, which we actually sang, was for the rain, it raineth every day.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.49125

安妮:但是这也挺神奇的,因为每晚,剧中的最后一句台词——我们实际上是唱出来的——就是“雨水,日复一日地降下”。

raineth <古英文>下雨(rain 的第三人称单数)

Anne: And so the audience, at that moment, always burst out laughing. And the whole show was so joyful.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/4.230833

安妮:所以每次到了那个时刻,观众总是忍不住大笑。而整场演出都充满了欢乐。

burst out laughing 突然大笑

Anne: I had such a wonderful time. But one night, something – I don't know if it went wrong, but something happened.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/5.039417

安妮:我度过了非常美好的时光。但有一晚,发生了一些——我不知道是不是出错了,但确实发生了什么事。

Anne: And, so, there's this scene. My character, Viola – she comes onto the stage. And I knew that the line was funny, but I couldn't figure out how to make it funny. So every night, I was just trying something, just anything I could think of. And I was, you know, go out there, audience wouldn't laugh, and I was like, "I'm doing it tomorrow."

audio-thumbnail
Listen
0:00
/15.890083

安妮:然后,有一个场景。我的角色,维奥拉——她走上舞台。我知道那句台词是搞笑的,但我就是想不出怎么才能让它好笑。所以每晚,我都在尝试一些东西,任何我能想到的方法。我就这样,每次走出去,观众都不笑,我心里想,“明天我一定能做对。”

line /laɪn/ 台词

Anne: And then, one night, I went out there and I said the line, and just the house went down.

Jimmy: You killed it.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.604417

安妮:然后有一晚,我走出去,说了那句台词,结果全场都笑翻了。
吉米:你太厉害了。

the house went down 是一种表达方式,意思是 "全场爆笑""观众反应非常强烈"。这里的 "house" 指的是观众,通常用来表示剧场或演出的观众群体。
kill it to do something extremely well 做得非常棒,表现得很出色
本站内容受保护,复制已被禁用。