JD·万斯回应与泽连斯基会面“失控”

YouTube 英文 Mar 7, 2025
Social Media Share

收看影片:


Communicate with More People

和全世界更多人交流

点击了解更多会员福利

逐句精讲:

Sean Hannity: Mr. Vice President, thank you for being with us, appreciate.

JD Vance: Good to see you man, great to be here.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.083167

肖恩·汉尼提:副总统先生,感谢您的到来,感激不尽。

J.D. 万斯:见到你很高兴,很高兴来到这里。

Sean Hannity: Let's go back to the Oval Office, Friday, from your perspective.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.370083

让我们回到周五的椭圆形办公室,从您的角度来看。

💡 详细解析:

Let's go back to... —— 这是一个常见的表达,用来引导对过去事件的回顾,类似于“让我们回顾一下……”或“让我们回到……”。在口语和写作中都很实用,例如:

👉 Let's go back to what you said earlier.(让我们回到你之前说的话。)

👉 Let's go back to last week’s meeting.(让我们回顾上周的会议。)

the Oval Office —— 指的是美国白宫的“椭圆形办公室”,这是美国总统办公的地方。当天泽连斯基和川普会面的记者会就在那里举行。

from your perspective —— 意思是“从您的角度来看”或“依您的观点来看”,用来询问某人的看法或经历。例如:

👉 From my perspective, this is a great opportunity.(从我的角度来看,这是一个很好的机会。)

👉 How did it look from your perspective?(从你的角度来看,这件事怎么样?)

JD Vance: Yeah, great tv as the president said.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/3.344

是的,正如总统所说的,这是一场好戏。

💡 详细解析:

Great TV —— 在口语中,great TV 通常用来形容某个事件、新闻或节目非常吸引人it is really enjoyable to watch. 像是在看“电视好戏”一样。例如:

👉 That debate was great TV!(那场辩论真是精彩的电视节目!)

👉 The game last night was great TV.(昨晚的比赛很精彩。)

As......said —— 表示“正如……所说”。类似的表达还有:

👉 As you mentioned earlier, we need a new strategy.(正如你之前提到的,我们需要一个新策略。)

👉 As the professor explained, this theory is widely accepted.(正如教授所解释的,这一理论被广泛接受。)

JD Vance: Yeah, well, you know it's...it's funny. So we have a 40, 45 minute press conference and the president normally does this, and I've seen this now three or four times with foreign leaders, where he likes to bring in the media, likes to have a conversation but answer questions with the press as you know he's very open with reporters.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.794583

嗯,你知道,这很有趣。 我们举行了一场 40 到 45 分钟的新闻发布会,总统通常都会这么做。我已见到这种情况三四次了,尤其是在与外国领导人会面的时候。他喜欢让媒体参与,喜欢进行对话,回答记者的问题。你也知道,他对记者(的提问)非常开放。

💡 详细解析:

Well, you know —— 常用的口语填充词,表示思考、组织语言或缓和语气,相当于“嗯,你知道的”。例如:

👉 Well, you know, I think it's a good idea.(嗯,你知道,我觉得这是个好主意。)

It's funny —— 在这里并不是“搞笑的”意思,而是“有趣的是”“有意思的是”或“奇怪的是”。例如:

👉 It's funny how time flies.(时间过得真快,挺有趣的。)

👉 It's funny that he never mentioned this before.(奇怪的是,他之前从未提过这件事。)

I've seen this now three or four times —— see something (happen) multiple times 表示“目睹某事发生多次”,例如:

👉 I've seen this happen many times.(我多次见过这种情况。)

He likes to bring in the media —— 在新闻和政治语境中,bring in the media 表示“让媒体参与”或“让媒体进入(某个场合)”。

As you know —— 这是个很自然的短语,意思是“正如你所知”。

👉 As you know, she’s a great musician.(正如你所知,她是一位很棒的音乐家。)

He's very open with reporters —— be open with somebody 表示“对某人坦率、开放”。

👉 She’s always open with her friends.(她对朋友们总是很坦率。)

JD Vance: And what I noticed is that for the first 25, 30 or so minutes, he tried to sort of bend over backwards to be gracious and kind to zelenskyy even when Zelenskyy was kind of needling him, even when Zelenskyy was saying things that I thought were untrue.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/13.90775

我注意到,在最初的大约 25 到 30 分钟里,总统几乎是竭尽全力地对泽连斯基表现出友好和宽容,哪怕泽连斯基有点在故意刺激他,哪怕泽连斯基说了一些我认为并不属实的话。

💡 详细解析:

25, 30 or so minutes —— "or so" —— 这里的 or so 意思是“左右、大约”,表示数值不精确,可能稍多或稍少。例如:

👉 It took me 10 or so minutes to finish the task.(我大约用了 10 分钟完成这项任务。)

👉 There were 50 or so people at the event.(活动上大约有 50 个人。)

Bend over backwards —— 字面意思是“向后弯腰”,引申为“竭尽全力、尽最大努力”。例如:

👉 She bent over backwards to help him, but he didn’t appreciate it.(她拼尽全力帮助他,但他并不感激。)

👉 The company is bending over backwards to satisfy its customers.(这家公司竭尽所能满足顾客需求。)

Be gracious and kind —— gracious 形容人时表示“和蔼可亲的、有礼貌的”,和 kind(友善的)搭配,强调礼貌和宽容。

Even when... —— 这个结构用来强调对比,表示“即使在……情况下仍然……”。例如:

👉 She kept smiling even when she was exhausted.(即使很疲惫,她依然保持微笑。)

Needle someone —— needle /ˈniːd(ə)l/ 作动词时,表示 to deliberately annoy sb, especially by criticizing them continuously 刺激;故意招惹;(尤指)不断地数落。例如:

👉 He kept needling me about my mistakes.(他不停地拿我的错误挖苦我。)

👉 She knew how to needle him just enough to make him react.(她知道如何稍微刺激他,让他做出反应。)

JD Vance: The president just tried to be diplomatic, right? I think that's...... that's his natural instinct in that situation.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.08275

总统只是试图保持外交礼节,对吧?我认为这是……这是他在那种情况下的本能反应。

💡 详细解析:

Try to be diplomatic —— diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/ 的本意是“外交的”,但在这里指的是“委婉的、圆滑的、善于处理人际关系的”。例如:

👉 She tried to be diplomatic when giving feedback.(她在给反馈时尽量委婉。)

👉 He gave a diplomatic answer to avoid conflict.(他给了一个委婉的回答,以避免冲突。)

Right? —— 在口语中,right 放在句尾是一种确认对方认同的语气,相当于“对吧?” 例如:

👉 You're coming to the meeting, right?(你会来开会的,对吧?)

👉 This is a great opportunity, right?(这是个好机会,对吧?)

That's his natural instinct —— natural instinct /ˈnætʃrəl ˈɪnstɪŋkt/ 意思是“天性、本能”,指的是人在特定情况下的自然反应。例如:

👉 A mother’s natural instinct is to protect her child.(母亲的天性就是保护孩子。)

👉 His natural instinct is to avoid confrontation.(他的本能是避免冲突。)

In that situation —— in that situation 表示“在那种情况下”,可以替换成 in this case(在这种情况下)或 under those circumstances(在那些情况下)

JD Vance: And then when it really went off the rails, of course, is when I asked or a Polish journalist who asked a question. The president answered it and then I answered it and then something about my answer just really set zelenskyy off so then he came at me.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/15.055417

当然,事情真正失控的时刻,是在我或者一名波兰记者提问的时候。总统回答了问题,然后我也回答了。但我的回答中某些内容似乎激怒了泽连斯基,于是他开始对我发难。

💡 详细解析:

Go off the rails —— 字面意思是“脱轨”,引申为“事情失控、偏离正常轨道”。例如:

👉 The meeting really went off the rails when they started arguing.(当他们开始争吵时,会议彻底失控了。)

👉 His life went off the rails after he lost his job.(失业后,他的生活变得一团糟。)

Something about my answer —— 这个结构用来表达“我的回答中某个方面”“不确定的某个细节”。例如:

👉 Something about his tone annoyed me.(他的语气让我有点不爽。)

👉 Something about this place feels familiar.(这个地方给我一种熟悉的感觉。)

Set someone off —— set off 在这里的意思是“激怒某人、引发某人的情绪反应”。例如:

👉 His comment really set her off.(他的话彻底惹怒了她。)

Come at someone —— 这个短语可以表示“攻击某人、质问某人”,语气可能是语言上的对峙,也可能是身体上的对抗。例如:

👉 She came at me with a bunch of accusations.(她冲我来了一堆指责。)

👉 The player came at his opponent aggressively.(这名球员激烈地冲向对手。)

Sean Hannity: So you're blaming yourself?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/1.3095

所以你在责怪自己吗?

💡 详细解析:

Blame someone for something —— 表示“因某事责怪某人”。例如:

👉 She blamed me for the mistake.(她因为这个错误责怪我。)

👉 They blamed the delay for the traffic.(他们把延误归咎于交通。)

JD Vance: And then I went back at him and what I tried to do originally was actually try to diffuse the situation a little bit. Cuz I'm like, you know, we're having this meeting, obviously, there are 100 television cameras here. Let's try to have this conversation in private.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.06425

然后我回击了他。但最初我其实是想缓和一下情势。因为我当时在想,你知道,我们正在开会,而且这里有上百台电视摄像机在拍摄。这件事我们私下谈吧。

💡 详细解析:

Went back at him —— 这里的 go back at someone 意思是 “回击、反驳某人”,可以是言语上的争论,也可能是某种对抗。例如:

👉 She went back at him with a strong argument.(她用一个有力的论点反驳了他。)

👉 He insulted me, so I went back at him.(他侮辱了我,所以我回击了他。)

Try to diffuse the situation —— diffuse the situation 意思是 “缓和局势、平息事态”,尤其是当局势紧张、可能升级时。例如:

👉 The manager stepped in to diffuse the situation between the two employees.(经理介入,试图缓和两名员工之间的冲突。)

👉 She cracked a joke to diffuse the tense atmosphere.(她开了个玩笑来缓解紧张的气氛。)

Cuz —— 这是 because 的口语缩写,在非正式对话中很常见。

Let's try to have this conversation in private —— have a conversation in private 表示 “私下谈话”。例如:

👉 Can we have this conversation in private?(我们可以私下谈谈吗?)

JD Vance: And then the president, uh, as we kept on going back and forth, I tried again to say, well maybe we should have this conversation in private and the president was like, nope actually I don't want to have it in private anymore, I want to have this actual conversation in public for the American people to see.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.429417

然后,随着我们不断地来回争论,我再次试图说,或许我们应该私下谈这个问题。但总统的反应是:不,我现在不想私下谈了,我要在公开场合进行这次真正的对话,让美国人民看到。

💡 详细解析:

Kept on going back and forth —— go back and forth 意思是 “来回争论、反复讨论”,通常指双方意见不合、不断交换观点。例如:

👉 They kept going back and forth about the budget cuts.(他们围绕预算削减问题争论不休。)

👉 We went back and forth for an hour before making a decision.(我们来回讨论了一个小时才做出决定。)

The president was like —— was like 是口语化的表达,相当于 “(某人)说”,带有模仿口吻的感觉,适用于转述对话时。例如:

👉 She was like, "I can’t believe this!"(她当时说:“我不敢相信!”)

👉 He was like, "No way, I’m not doing that."(他当时的反应是:“不可能,我才不做。”)

JD Vance: And and I do think that there was just a certain sense of......There was a lack of respect, there was a certain sense of entitlement and most importantly, look, we can look past all of that stuff, but the president has set a very clear goal for his administration, he wants the killing to stop.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.612

而且,我确实认为,这里存在某种……缺乏尊重的感觉,还带着一种特权意识。但最重要的是,听着,我们可以忽略这些东西,但总统已经为他的政府设定了一个非常明确的目标——他希望停止杀戮。

💡 详细解析:

A certain sense of... —— 这个表达用于描述“一种难以明确但可以感受到的氛围或态度”,这里指的是“某种(感觉、态度)”。例如:

👉 There was a certain sense of tension in the room.(房间里弥漫着某种紧张气氛。)

A lack of respect —— “lack of + 名词” 表示 “缺乏某物”,这里指 “缺乏尊重”。例如:

👉 There was a lack of communication between the two teams.(这两个团队之间缺乏沟通。)

👉 His actions showed a lack of responsibility.(他的行为表现出缺乏责任感。)

A sense of entitlement —— entitlement /ɪnˈtaɪtlmənt/ the official right to have or do sth 权利,资格;权利感,特权感,通常用来形容某人觉得自己理应得到某种待遇,而不需要努力争取。例如:

👉 He has a strong sense of entitlement, expecting special treatment everywhere.(他有很强的特权意识,总是期待特殊待遇。)

👉 A sense of entitlement can make people ungrateful.(特权意识会让人变得不知感恩。)

Look, we can look past all of that stuff:

  • Look, 在这里是一个口语表达,相当于“听着”、“我跟你说”,用来引起注意。
  • Look past something 意思是 “忽略、原谅某事”。例如:

👉 We can look past his mistakes if he apologizes.(如果他道歉,我们可以忽略他的错误。)

👉 She couldn’t look past his dishonesty.(她无法忽视他的不诚实。)

Set a very clear goal —— set a goal 表示 “设定目标”very clear 强调目标的明确性。例如:

👉 She set a clear goal to improve her English within six months.(她设定了一个明确的目标,要在六个月内提高英语。)

👉 The company has set a clear goal for expansion.(公司为扩张设定了明确目标。)

JD Vance: And I think that it's very important that President Zelenskyy and of course President Putin too, they've both got to come to the negotiating table and that's ultimately where things broke apart.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.691083

我认为,泽连斯基总统,当然还有普京总统都必须回到谈判桌上。这最终也是事情破裂的关键点。

💡 详细解析:

It's very important that... —— it’s important that 表示“某事很重要”。例如:

👉 It's important that everyone be on time.(重要的是,每个人都要准时。)

They've both got to... —— have got tohave to 的更口语化表达,意思是 “必须”。例如:

👉 I've got to finish this report by tomorrow.(我必须在明天之前完成这份报告。)

👉 You’ve got to see this movie, it’s amazing!(你一定要看这部电影,太棒了!)

Come to the negotiating table —— 这是一个常见的外交和政治表达,意思是 “坐下来谈判”,强调双方进行和平对话。例如:

👉 Both sides need to come to the negotiating table to resolve their differences.(双方需要坐下来谈判,以解决分歧。)

That's ultimately where things broke apart:

  • Ultimately 表示 “最终、归根结底”,用于总结或强调事情的结局。
  • Broke apart —— Break apart 意思是 “破裂、崩溃”,可以用于谈判、关系、联盟等方面。例如:

👉 The deal broke apart at the last minute.(交易在最后一刻破裂了。)

JD Vance: I really don't care what President Zelenskyy says about me or anybody else, but he showed a clear un willingness to engage in the peace process that President Trump has said is the policy of the American people and of their president.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/12.316667

我真的不在乎泽连斯基总统怎么说我或怎么说其他人,但他明显不愿意参与和平进程(的谈判),而特朗普总统已经明确表示,这是美国人民及其总统的政策。

💡 详细解析:

I really don't care what... 表示 “我真的完全不在乎、不关心某事”,在口语中很常见。例如:

👉 I don’t care what people think about me.(我不在乎别人怎么看我。)

👉 She doesn’t care what he says.(她不在乎他说什么。)

Showed a clear unwillingness to... —— show (a) unwillingness to do something 表示 “表现出不愿意做某事”。例如:

👉 He showed an unwillingness to cooperate.(他表现出不愿合作的态度。)

👉 Their government has shown a clear unwillingness to negotiate.(他们的政府明显不愿意谈判。)

Engage in the peace process:

  • engage in —— 表示 “参与、投入”
  • peace process 指 “和平进程”,特别用于外交或冲突调解。

The policy of the American people —— policy“政策、方针”,这里强调和平进程是特朗普政府的外交立场。

JD Vance: That's the real breakdown is I think Zelenskyy wasn't yet there and I think frankly now still isn't there, but I think he'll get there eventually, he has to.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.465167

真正的问题在于,我认为泽连斯基当时还没有准备好,坦率地说,我觉得他现在依然没有准备好。但我认为最终他会走到那一步,他必须(得走到那一步)。

💡 详细解析:

That's the real breakdown —— breakdown 在这里指 “关键问题、分歧所在”,类似 the main issuethe point of failure。例如:

👉 The real breakdown in negotiations was the lack of trust.(谈判真正破裂的关键是缺乏信任。)

Zelenskyy wasn't yet there —— be there 在这里是 一种比喻性的表达,意思是 “达到某种状态、准备好”。例如:

👉 She’s not there yet, but she’s making progress.(她还没有准备好,但她正在进步。)

👉 Are we there yet?(我们到了吗?)

Frankly now still isn't there —— frankly 作为副词,表示 “坦率地说、老实说”,用于表达直接的观点。例如:

👉 Frankly, I don’t trust him.(坦白说,我不信任他。)

👉 Frankly, this plan won’t work.(老实说,这个计划行不通。)

He'll get there eventually:

  • get there —— 在这里是 比喻意义,表示 “最终达到某种目标、状态”
  • eventually /ɪˈventʃuəli/ at the end of a period of time or a series of events 最后;终于 例如:

👉 It’s a difficult skill, but you’ll get there eventually.(这项技能很难,但你最终会掌握的。)

Sean Hannity: My understanding is he tried to get back in or tried to stay a number of times and then made numerous calls to come back, is that true?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.386917

我的理解是,他试图多次挽回或者试图留下来,并且打了很多电话想要回来,这是真的吗?

💡 详细解析:

My understanding is... —— 这个短语用于表达 “据我所知”“我理解的是……”,常用于礼貌地提出自己的认知,而不显得过于武断。例如:

👉 My understanding is that the meeting has been postponed.(据我所知,会议被推迟了。)

👉 My understanding is she’ll be here at 3 PM.(我理解的是她下午3点会到。)

Tried to get back in:

  • try to do something —— 表示 “尝试做某事”
  • get back in —— 这里可以指 “重新加入”,指回到某个地方、职位或组织。例如:

👉 He tried to get back in the team after his injury.(他受伤后试图重返球队。)

Tried to stay a number of times —— a number of times 意思是 “多次、好几次”,比 a few times 更强调次数较多。

Made numerous calls to come back —— made numerous calls “打了许多电话”numerousmany 更正式,强调数量很多。

JD Vance: Uh, I don't know about numerous calls but they certainly made at least one request to come back and continue the conversation, the president was like, look first of all they were disrespectful and second of all what are we even going to talk about. They shown a clear unwillingness to discuss the peaceful settlement that President Trump is trying to bring to the situation.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/17.429

呃,我不太清楚是否打了很多电话,但他们确实至少提出过一次请求,希望能回来继续对话。总统的态度是:首先,他们很不尊重人;其次,我们到底还有什么好谈的?他们已经明显表现出不愿意讨论特朗普总统试图促成的和平解决方案。

💡 详细解析:

Certainly made at least one request:

  • certainly —— 强调 “确实、毫无疑问”,用于表明某件事是确定的。
  • make a request —— “提出请求”,这个表达适用于正式或商务场合。

First of all... second of all... —— 这是 列举理由 的常见表达,意思是 “首先……其次……”。例如:

👉 First of all, it’s too expensive. Second of all, we don’t need it.(首先,它太贵了。其次,我们根本不需要。)

What are we even going to talk about?

  • even —— 在这里加强语气,表示 “根本、到底”,带有一种不耐烦或不理解的情绪。
  • talk about —— 表示 “谈论”

The peaceful settlement that President Trump is trying to bring to the situation:

  • peaceful settlement —— “和平解决方案”,常用于外交或冲突调解。
  • bring to the situation —— “引入、带入某种局势”,强调试图施加影响。

JD Vance: I think a lot of Americans are sort of, you know, it's useful to step back and ask ourselves what is the actual plan here. You can't just fund the war forever, the American people won't stand for it. By the way Sean, if you look at European opinion polls, the Europeans aren't gonna stand forever for it either.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/17.689833

我认为,很多美国人有点儿——你知道的,退一步思考一下是很有必要的,我们应该问自己:这里真正的计划是什么?你不能无止境地资助这场战争,美国人民不会接受。顺便说一下,肖恩,如果你看看欧洲的民意调查,欧洲人也不会永远支持下去。

💡 详细解析:

Sort of, you know:

  • sort of —— “有点儿、在某种程度上”,是口语中用于表达不太确定或缓和语气的词。例如:

👉 I’m sort of tired, but I can keep going.(我有点累了,但还能继续。)

  • you know 也是一个常见的填充词,用来让语气更自然。

It's useful to step back and ask ourselves...:

  • step back —— “退一步思考、冷静分析”。例如:

👉 It’s important to step back and see the bigger picture.(退一步看大局很重要。)

What is the actual plan here? —— actual 表示“真正的、实际的”,强调想要弄清真正的计划,而不是表面上的。

You can't just fund the war forever —— fund the war 表示“资助战争”fund 作为动词表示“提供资金支持”

The American people won’t stand for it. —— stand for something 表示“容忍、接受”,这里 won’t stand for it 是否定形式,表示“不会接受”。

by the way —— “顺便说一下”,用于引出额外的信息。

opinion polls —— “民意调查”,指公众对某个问题的看法统计。

JD Vance: We need to bring this thing to a peaceful settlement, the president was trying to do that, he'll continue to try to do that, but you gotta have two to tango, you gotta have a negotiating partner in the ukrainians who recognize, that you know, of course they have their views, and of course they're not always going to agree with us, but they've got to participate in the conversation, they weren't willing to do that on Friday, so the president said send him home.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/21.080667

我们需要让这件事走向和平解决,总统一直在努力做到这一点,并且他会继续努力。但这需要双方共同参与,你必须要有一个愿意谈判的乌克兰伙伴。他们当然有自己的立场,当然不会总是同意我们的看法,但他们必须参与对话。然而,在周五他们并不愿意这么做,所以总统决定让他们回去。

💡 详细解析:

Bring this thing to a peaceful settlement:

  • bring something to a settlement —— “促成……的解决”
  • peaceful settlement —— “和平解决方案”,外交谈判中的常见用语。

You gotta have two to tango:

  • It takes two to tango —— 是一个 习语,字面意思是“探戈需要两个人跳”,引申为 “任何合作或冲突都需要双方参与”
  • 这里的 gotta have to tango 是非正式口语化表达,相当于 You need both sides to participate. 例如:

👉 Negotiation takes two to tango.(谈判需要双方的参与。)

You gotta have a negotiating partner in the Ukrainians:

  • gotta = got to,口语中表示 “必须”
  • a negotiating partner —— “谈判伙伴”,指需要一个愿意对话的一方。

Who recognize that, you know —— recognize that... = “认识到、承认……”,表示对事实的接受。例如:

👉 I recognize that this is a tough decision, but it’s necessary.(我承认这是个艰难的决定,但它是必要的。)

And of course they're not always going to agree with us:

  • not always —— “并不总是”,比 never 更温和,避免绝对化表达。
  • agree with someone —— 与某人意见一致

But they've got to participate in the conversation —— participate in the conversation = “参与对话”,外交或谈判中的正式表达。)

They weren’t willing to do that on Friday, so the president said send him home.

  • weren't willing to do that —— “不愿意这样做”,表示缺乏意愿。
  • send him home —— “让他回去”,非正式表达,带有 强硬或果断 的语气。

Sean Hannity: He said today that the war he expects will go on a very long time, I don't know where he's gonna get the money to fund that war, I have my doubts that Europe will fund the war to the level that Biden and Harris would fund it, and then the issue now has come up whether or not, this administration will continue to offer money and arms for this war to continue, because without America I would argue the president was right in saying they have no cards.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/24.914917

他说今天他预计这场战争会持续很长时间。我不知道他打算从哪里弄到钱来资助这场战争。我怀疑欧洲是否会像拜登和哈里斯那样提供同等程度的资金支持。现在的问题是,这届政府是否会继续提供资金和武器让这场战争继续下去。因为如果没有美国的支持,我认为总统是对的——他们没有任何筹码。

💡 详细解析:

The war he expects will go on a very long time:

  • expects —— “预计、预期”,表示预测未来的情况。
  • go on a very long time —— “持续很长时间”,go on 这里表示 “继续进行”。例如:

👉 She expects the project will go on for months.(她预计这个项目会持续好几个月。)

I have my doubts that Europe will fund the war to the level that Biden and Harris would fund it:

  • I have my doubts that... —— “我对此存疑”,表达怀疑的正式说法,比 I doubt 更委婉。
  • to the level that... = “达到……的程度”,表示比较。

And then the issue now has come up whether or not...

  • the issue has come up —— “这个问题已经出现了/被提出来了”,come up 指 某个问题被提出
  • whether or not —— “是否……”,用于提出两种可能性。例如:

👉 The issue has come up whether or not we should change our strategy.(问题来了,我们是否应该改变策略?)

This administration will continue to offer money and arms for this war to continue:

  • this administration —— “这届政府”,正式表达,指美国政府。
  • offer money and arms —— “提供资金和武器”,arms —— “武器”
  • for this war to continue —— “为了继续战争”

I would argue the president was right in saying they have no cards.

  • I would argue... —— “我认为……”would 使语气更委婉,比 I argue 更温和。
  • was right in saying... —— “(某人)说……是对的”,表示认同某个观点。
  • they have no cards —— “他们手上没有筹码”,这里 cards 比喻 谈判中的筹码或优势

JD Vance: Yeah. Well, Sean, I think our european friends frankly are being really really......they're doing a disservice to the ukrainians because their own populations are saying we're not gonna fund this war indefinitely, the American people are saying we don't want to fund the war indefinitely, so the only thing that is in the best interest of America, of Russia, of Ukraine and of Europe is to bring this thing to a close.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/22.097917

是的。嗯,肖恩,我认为我们的欧洲朋友坦率地说,确实……他们对乌克兰人是不负责任的,因为他们自己的民众在说:“我们不会无限期地资助这场战争。” 美国人民也在说:“我们不想无限期地资助这场战争。” 所以,对美国、俄罗斯、乌克兰和欧洲来说,唯一符合所有人最佳利益的做法就是尽快结束这件事。

💡 详细解析:

frankly /ˈfræŋkli/ being honest about sth 坦率地说,老实说 —— 表达个人观点时的常见口语用词。

disservice /dɪˈsɜːrvɪs/ a harmful action 伤害,损害,不利影响 —— 这里用到了习语 do sb a disservice 表示 to do sth that harms sb and the opinion that other people have of them 帮倒忙,对某人造成伤害,比“harm”更强调“做了某事却产生了反效果”。例如:

👉 It did them a giant disservice. (这帮了一个大倒忙。)

👉 You're doing yourself a disservice by not preparing for the exam.(你不准备考试是在害自己。)

indefinitely /ɪnˈdefɪnətli/ for a period of time with no fixed limit 无限期地 —— 表示没有明确期限,可以用在许多场合,比如 postponed indefinitely(无限期推迟)。

in the best interest of...(符合……的最大利益)—— 这是一个很正式的表达,经常用于政治、商业或法律语境。

bring this thing to a close(结束这件事)—— 这里的 bring...to a close 是一个固定搭配,表示“使……结束”,可以用于 bring the meeting to a close(结束会议)。

2. 习语表达:

  • do a disservice to sb.(对某人造成损害)—— 指的是某种行为对别人不利,比如

The only thing that is in the best interest of... is to bring this thing to a close.

  • 定语从句that is in the best interest of... 修饰 the only thing
  • 不定式短语作表语to bring this thing to a close 作为 the only thing .... is 的补充说明,表示“唯一……的做法是……”

JD Vance: What happens Sean is you have Zelenskyy, he goes to Europe and a lot of our European friends puff him up, they say you know you're a freedom fighter, you need to keep fighting forever. Well, fighting forever with what? with whose money? with whose ammunition and with whose lives?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.090333

肖恩,事情是这样的:泽连斯基去欧洲,很多我们的欧洲朋友把他捧得很高,他们对他说:“你是自由战士,你需要一直战斗下去。” 但是,永远战斗下去用什么呢?用谁的钱?用谁的弹药?用谁的生命?

💡 详细解析:

What happens, Sean, is you have Zelenskyy, he goes to Europe...:

  • What happens is... —— 这里 What happens主语从句,整个句子是 What happens is (that) you have Zelenskyy.

...and a lot of our European friends puff him up...:

  • a lot of —— 表示“许多”,是一个口语化的表达,写作时可用 manynumerous 代替。
  • puff sb. up —— 习语,意思是“吹捧某人,使某人骄傲自满”。例如:

👉 The media puffed him up as a hero.(媒体把他吹捧成英雄。)

...they say, "You know, you're a freedom fighter, you need to keep fighting forever.

  • freedom fighter —— “自由战士”,通常指为了自由而战斗的人。
  • need to do sth. —— 需要做某事(need 作为实义动词,后接动词不定式)。
  • keep doing sth. —— 继续做某事(这里 keep fighting 表示“持续战斗”)。

Well, fighting forever with what?

  • with what? —— 强调“用什么(资源)战斗?” 这样的 介词 + 疑问词 结构在口语中很常见。例如:

👉 With whom?(和谁?)

👉 With which strategy?(用哪种策略?)

With whose ammunition and with whose lives?

  • ammunition /ˌæmjəˈnɪʃ(ə)n/ a supply of bullets, etc. to be fired from guns 弹药 —— 指武器的子弹、炮弹等。
  • lives(生命)—— life 的复数形式,表示多条生命。

JD Vance: The president is actually taking a much more realistic perspective and saying this can't go on forever, we can't fund this thing forever, the ukrainians can't fight forever, so let's bring this thing to a peaceful settlement.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/10.960333

总统实际上持有一个更加现实的观点,并表示这件事不能永远持续下去,我们不能永远提供资金,乌克兰人也不能永远战斗下去,所以让我们以和平的方式解决这件事。

💡 详细解析:

The president is actually taking a much more realistic perspective...

  • actually(实际上)—— 用于强调事实,表示与某些人的预期或假设不同。
  • take a perspective(持有某种观点)—— perspective /pərˈspektɪv/ 在这里指“观点,视角”。
  • realistic /ˌriːəˈlɪstɪk/ possible to achieve 现实的,务实的,能够实现的 —— 形容词,表示“符合现实的,不理想化的”。
  • much more(更大程度上的)—— 比较级加强语,表示“比……现实得多”。

...and saying this can't go on forever...

  • say(说)—— 这里表示“表达观点”。
  • can't do sth.(不能做某事)—— 情态动词 can 的否定形式,表示“不可能”。
  • go on(继续进行)—— 动词短语,表示“继续”。

...so let's bring this thing to a peaceful settlement.

  • let's do sth.(让我们做某事)—— 祈使句,用于提议或建议行动。
  • bring sth. to a settlement(使……达成解决方案)—— bring...to... 表示“使……进入某种状态”。 settlement /ˈset(ə)lmənt/ 在这里指“协议,解决方案”。
  • peaceful /ˈpiːsf(ə)l/ not involving a war, violence or argument不诉诸战争(或暴力、争论)的;和平的 —— 形容词,修饰 settlement,表示非暴力方式解决问题。

Sean Hannity: When I interviewed Zelenskyy, he wouldn't give me direct answers. I asked him about the mineral deal to pay the U.S. back. To me, there's three phases in this and my understanding was Friday was supposed to be relatively ceremonial.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/12.368833

当我采访泽连斯基时,他没有给我直接的回答。我问他关于用矿产交易来偿还美国的事情。对我来说,这件事分为三个阶段,而据我理解,星期五应该是相对具有仪式性的。

💡 详细解析:

When I interviewed Zelenskyy, he wouldn't give me direct answers.

  • interview /ˈɪntərvjuː/ to ask sb questions about their life, opinions, etc., especially on the radio or television or for a newspaper or magazine(媒体)采访,访问 —— 这里是动词,表示“采访某人”。
  • When I interviewed Zelenskyy —— 时间状语从句,表示“当我采访泽连斯基时”。
  • wouldn't give(不会给/拒绝给)—— wouldn't = would not 这里表示 拒绝做某事,类似于 refused to.
  • direct answers(直接的回答)—— direct 形容词,表示“直截了当的、明确的”。

I asked him about the mineral deal to pay the US back.

  • ask sb. about sth.(问某人关于某事)—— 常见的动词搭配。
  • mineral deal(矿产交易)—— mineral 指矿物,deal 指交易或协议。
  • pay sb. back(偿还某人)—— 习语,表示“还钱”或“回报”。

To me, there's three phases in this...

  • To me(对我来说)—— 口语表达,类似于 In my opinion
  • there's three phases —— 这里应该是 there are three phases,但在口语中,there's 也常用于复数情况,虽然严格来说是语法错误。
  • phase /feɪz/(阶段)—— 表示一个过程中的不同部分。

...and my understanding was Friday was supposed to be relatively ceremonial.

  • understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/(理解,认识)—— My understanding is/was... 结构用于表达“据我所知”。
  • be supposed to(本应、应该)—— 表示计划或预期。
  • relatively /ˈrelətɪvli/(相对地)—— 副词,表示“比较而言”。
  • ceremonial /ˌserɪˈmoʊniəl/ relating to or used in a ceremony礼仪的;礼节的 —— 形容词,表示“具有仪式感的、正式的”。

JD Vance: It was.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/0.631333

应该是的。

Sean Hannity: And then that it was supposed to be we signed the mineral deal, that's part one. Part two, would be a ceasefire. Part three, would be the hardest part, the negotiated settlement with Putin who, correct me if I'm wrong, said he's willing to talk peace with Trump.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/14.038167

然后,本来应该是我们签署矿产交易协议,那是第一部分。第二部分将是停火(协议)。第三部分是最难的部分——与普京谈判达成协议。而且,如果我没记错的话,他说过愿意与特朗普讨论和平(停火协议)。

💡 详细解析:

And then that it was supposed to be we signed the mineral deal...

  • sign the deal(签署协议)—— 固定搭配,表示正式签订合同或协议。
  • 这句话有些口语化,标准写法应是 It was supposed to be that we signed the mineral deal,但在口语中可以省略 that

That's part one.

  • part one(第一部分)—— 结构清晰,用于列举事件的不同阶段。

Part two, would be a ceasefire.

  • ceasefire /ˈsiːsfaɪər/ a time when enemies agree to stop fighting 停火,停战

Part three, would be the hardest part, the negotiated settlement with Putin...

  • the hardest part(最难的部分)—— 最高级表达,强调困难程度。
  • negotiated settlement(通过谈判达成的协议)—— negotiated(通过谈判达成的)+ settlement(协议)。

...who, correct me if I'm wrong, said he's willing to talk peace with Trump.

  • correct me if I'm wrong(如果我说错了,请纠正我)—— 口语表达,用于表达不确定性或征求确认。
  • he's = he is 口语常见的缩略表达
  • willing to do sth.(愿意做某事)—— 固定搭配,表示“有意愿去做某事”
  • talk peace(谈和平)—— 口语化表达,正式写作中可改为 negotiate peace

JD Vance: Yeah, he said he's willing to talk peace and of course we trust but verify, we want to have the conversation, we don't assume that everything that anybody tells us is true, that's why we want to engage in this conversation, but you're exactly right Sean, when the ukrainians came to Washington on Friday, it was supposed to be ceremonial. You know there had been some public back and forth some disagreements some words spoken in public.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/23.167333

是的,他说他愿意谈和平。当然,我们信任但也要验证,我们希望进行对话,但我们不会假设别人告诉我们的所有事情都是真的。这就是为什么我们想要参与这场对话。不过,肖恩,你说得完全正确,乌克兰代表团周五来到华盛顿,本来应该是一个仪式性的访问。你知道,之前在公开场合有过一些争论,一些分歧,还有一些公开发表的言论。

💡 详细解析:

...and of course we trust but verify...

  • trust but verify(信任但要核实)—— 这是一个著名的短语,来源于美苏冷战时期,美国总统里根用来描述与苏联的谈判策略(“信任,但要核查”)。

we don't assume that everything that anybody tells us is true...

  • assume /əˈsuːm/ to think or accept that sth is true but without having proof of it 假设 —— 这里表示“不盲目相信”。
  • everything that anybody tells us —— 定语从句 that anybody tells us,修饰 everything,意为“任何人告诉我们的所有事情”。

...that's why we want to engage in this conversation...

  • engage in sth.(参与某事)—— 动词短语,表示积极参与某项活动。

You know there had been some public back and forth, some disagreements, some words spoken in public.

  • you know(你知道)—— 口语填充词,让语气更自然。
  • back and forth(来回争论)—— 习语,表示双方在某个问题上不断讨论或争论。
  • disagreements(分歧)—— 名词disagreement /ˌdɪsəˈɡriːmənt/ 的复数,表示意见不合。
  • words spoken in public(公开发表的言论)→ words 这里指“言论”,spoken in public 说明是在公众场合说的。

JD Vance: And the president was like, let's have this moment, we give some credit to the brave Ukrainian Fighters and of course it's a very brave army that they have there in Ukraine, let's sign them minerals deal which importantly does two things, it allows the American people to get some of their money back, but it also shows the Ukrainian people that America has a long-term investment in their sovereignty. You do those things, we'll sign this thing, we'll have a rah-rah moment and then we'll get to the tough talk of negotiating peace, we couldn't even get the ukrainians to a point where they could talk about the peaceful settlement.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/31.800917

总统当时的态度是:“让我们来创造这个时刻,我们要向勇敢的乌克兰战士表示一些认可。当然,乌克兰军队确实非常勇敢。让我们签署这项矿产协议,这很重要,因为它有两个关键作用:第一,它让美国人民能够收回部分资金;第二,它向乌克兰人民表明,美国对他们的主权是有长期投资的。如果我们完成这些事情,我们就签署协议,庆祝一下,然后再进入艰难的和平谈判。但我们甚至无法让乌克兰方面达到可以讨论和平解决方案的程度。

💡 详细解析:

We give some credit to the brave Ukrainian fighters...

  • give credit to sb.(给予某人认可)—— 表示赞扬某人的努力或贡献,类似于 acknowledgerecognize
  • brave Ukrainian fighters(勇敢的乌克兰战士)—— brave(勇敢的)修饰 fighters(战士)。

It allows the American people to get some of their money back...

  • allow sb. to do sth.(允许某人做某事)—— 常见句型,表示授权或使某人有能力做某事。
  • get some of their money back(收回部分资金)—— get back(收回)+ some of their money(部分资金)。

it also shows the Ukrainian people that America has a long-term investment in their sovereignty.

  • show sb. that...(向某人表明……)—— 句型,表明信息的传递。
  • long-term investment(长期投资)—— 经济和政治常用术语。
  • sovereignty /ˈsɑːvrənti/(主权)—— 重要政治词汇,表示一个国家的独立自主权。

we'll have a rah-rah moment...

  • rah-rah /ˈrɑː ˈrɑː/ 为己方大声叫好的;激动的 rah-rah moment 指象征性的庆祝时刻,带有一些夸张的意味。

And then we'll get to the tough talk of negotiating peace...

  • get to sth.(开始处理某事)—— 口语常见表达,例如:

👉 Let's get to work!(让我们开始工作!)。

  • the tough talk(艰难的对话)—— tough(艰难的)+ talk(对话),通常指强硬、困难或紧张的谈判。

We couldn't even get the Ukrainians to a point where they could talk about the peaceful settlement.

  • couldn't even get sb. to do sth.(甚至无法让某人做某事)—— 这里 get the Ukrainians to a point(让乌克兰方面达到某个程度)是一个 使役结构
  • to a point where...(达到……的程度)—— where... 地点状语从句修饰 a point,表示事情发展的某个阶段。
  • the peaceful settlement 和平解决方案

JD Vance: And look in some way Sean, I get it, I get the frustration, I get the rage, it's their country of course it's not our country, but you've got to accept cooler heads have got to prevail this thing cannot go on forever.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/12.786167

听着,Sean,在某种程度上,我能理解,我能理解这种挫败感,也能理解这种愤怒。这是他们的国家,当然,不是我们的国家。但你必须接受这样一个事实——冷静的人必须占上风,这件事不可能永远持续下去。

💡 详细解析:

And look in some way Sean, I get it...

  • in some way(在某种程度上)—— 类似于 to some extent,表示部分理解但不是完全同意。
  • I get it(我懂了 / 我理解)—— 这里 get 不是“得到”,而是“理解、体会”,等同于 I understand

I get the frustration, I get the rage...

  • frustration /frʌˈstreɪʃ(ə)n/ the fact that sth is preventing sth/sb from succeeding 挫败感 —— 形容某人因无法改变某事而感到不满或愤怒。
  • rage /reɪdʒ/ a feeling of violent anger that is difficult to control 暴怒;狂怒 —— 比 anger 更强烈,表示极端愤怒。

But you've got to accept cooler heads have got to prevail...

  • have got to(必须)—— 口语化的 must,意思是“得……”,强调必要性。
  • cooler heads have got to prevail(冷静的人必须占上风)—— 这里用到了习语表达 cooler heads prevail —— 直译是“更冷静的头脑占上风” People who are calm and focused are the most likely to succeed, 意思是在冲突或危机中,理智和冷静应该主导局势。

JD Vance: This is the important point I'd say. This too, of course, most importantly, the Americans are watching, but people all over the world.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.1

我想说,这是一个重要的观点。这不仅关乎美国观众也关乎世界各地的人们。

💡 详细解析:

I'd say —— I would say so as well(我认为:表达个人的估计、意见或看法。)口语表达,用于强调个人观点,类似于 In my opinion

JD Vance: When you talk to leaders in private whether they're Ukrainian or european, when you talk to people in private they will tell you this cannot go on forever.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.21275

当你私下和领导人交谈时,无论是乌克兰领导人还是欧洲领导人;当你私下和人们交谈时,他们都会告诉你,这件事不可能永远持续下去。

💡 详细解析:

in private(私下里)—— 固定搭配,表示不公开的。

whether...or...(无论……还是……)—— 并列结构,用于表达两种可能性。

JD Vance: There aren't enough Ukrainian lives, there isn't enough American money and there isn't enough ammunition to fund this thing indefinitely. The only realistic pathway to bringing this thing to a settlement is President Trump's pathway. We encourage both president Zelenskyy and President Putin to follow that path.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/16.25525

乌克兰人的生命不够,美国的钱也不够,弹药更是不够,无法无限期地支撑这场战争。唯一现实的解决途径是特朗普总统的方案。我们鼓励泽连斯基总统和普京总统都走这条路。

💡 详细解析:

indefinitely /ɪnˈdefɪnətli/ for a period of time with no fixed limit 无限期地

bring... to a settlement —— 表示“让某事达成和解”。

pathway /ˈpæθweɪ/ a plan of action or a way of achieving sth 行动计划;路线;道路,成功的途径

encourage ​sb to do sth —— 动词短语,表示“鼓励某人做某事”

Sean Hannity: Well, I mean hundreds of billions of dollars have been spent, and this came up in the discussion Friday. The Biden Administration called Putin every name in the book, and they've been trying to get the president, he still invaded anyway, well, remember, it depends if it's a minor incursion, let's go back to that moment which I thought as troops were amassing on the border.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/20.350333

我是说,已经花费了数千亿美元,而这在周五的讨论中也被提及了。拜登政府对普京各种痛骂,他们一直试图阻止他,但他还是入侵了。嗯,记住,这取决于是否是一次小规模入侵。让我们回到那个时刻,当时我认为,军队正在边境集结。

💡 详细解析:

Well, I mean...

  • Well —— 语气词,表示思考、强调或缓和语气。
  • I mean —— 口语化表达,用于补充说明或强调观点。

hundreds of billions of dollars have been spent...

  • hundreds of billions of dollars(数千亿美元)—— hundreds of + 复数名词 表示“数百个……”,这里 "hundreds of billions"(数千亿)表示 非常大的数目
  • have been spent(已经被花费)—— 现在完成时的被动语态,主语是“钱”,“钱(被人花费掉了)”。

and this came up in the discussion Friday.

  • came up(被提及)—— come up 短语动词,表示某个话题在讨论中出现。
  • in the discussion Friday —— 这里省略了 介词 on,完整说法是 in the discussion on Friday 在周五(进行)的讨论中。

The Biden Administration called Putin every name in the book...

  • The Biden Administration(拜登政府)—— 政府/组织名称前加定冠词 The
  • called Putin every name in the book —— call somebody every name in the book,习语表达,意思是“对某人进行各种辱骂 / 痛骂”

he still invaded anyway(他还是入侵了)—— invade /ɪnˈveɪd/ to enter a country, town, etc. using military force in order to take control of it 武装入侵

well, remember, it depends if it's a minor incursion...

  • Well, remember(嗯,记住,)—— 口语化表达,用于提醒对方某个关键点。
  • it depends if...(这取决于是否……)
  • a minor incursion(小规模入侵)—— minor /ˈmaɪnər/(小的 / 轻微的) 形容规模不大的情况。incursion /ɪnˈkɜːrʒ(ə)n/ a sudden attack on a place by foreign armies, etc 突然入侵。通常指短暂的或小范围的军事行动

let's go back to that moment...

  • let's go back to...(让我们回到……)—— 口语中常用的过渡语,表示回顾某个过去的事件。

...as troops were amassing on the border.

  • as(当……时)
  • troops(军队)—— 复数形式,指一群士兵,而 army 则更指一个国家的整体军队。
  • were amassing(正在集结)—— 过去进行时(was/were + V-ing),表示某个时间点正在发生的动作
  • on the border"(在边境上)—— 介词短语,指出地理位置。

Sean Hannity: But I go back and I think about this, and Biden spent all of this money, called Putin all these names, the media and the Democrats they want Donald Trump to call him names, and the president addressed that, and then he's supposed to call him and say, "Vladimir, you ready to talk peace now?", that's not gonna work.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/19.62

但是我回过头来想想,拜登花了这么多钱,骂了普京各种难听的话,而媒体和民主党人却想让特朗普也去骂他。总统已经表态了,然后他们还指望他打电话给普京说,‘弗拉基米尔,你现在准备好谈和平了吗?’——这根本行不通。

💡 详细解析:

go back and think about this" —— 这里 "go back" 不是指身体回去,而是回忆/反思,类似于:

👉 I go back to that moment...(我回想起那个时刻……)

👉 When I go back and think about it, I realize I was wrong.(当我回过头来想想,我意识到自己错了。)

and Biden... called Putin all these names...

  • call somebody names 习语,意思是辱骂某人、用难听的话骂人。例如:

👉 The kids called him names at school.(孩子们在学校骂他。)

...and the president addressed that...

  • addressed —— 这里的 address /əˈdres/ 作为动词,表示 to make a formal speech to a group of people 演说;演讲。

that's not gonna work.

  • gonna —— "going to" 的缩写,在口语和非正式写作中常见。
  • That's not gonna work.(这行不通。)

JD Vance: No, it's diplomacy 101, right, is (that) you have to have a reasonable relationship with somebody to be able to even start the conversation.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.317083

不,这就是外交学入门,对吧?也就是说,你必须和对方建立起一个合理的关系,才能够哪怕开始对话。

💡 详细解析:

No, it's diplomacy 101...

  • diplomacy 101 —— 表示“外交学入门”。"101" 在美式英文中表示basic knowledge of a topic or a collection of introductory materials to a topic, 某个领域的“基础知识或入门课程”

...is (that) you have to have a reasonable relationship with somebody...

  • 这里的 is 其实是接着前面的 "it's diplomacy 101",完整表达应该是:Diplomacy 101 is that you have to have a reasonable relationship with somebody...
  • have a reasonable relationship with somebody(与某人建立合理的关系)—— reasonable" 在这里指“可以接受的、合适的”,而不是“理性的”。

...to be able to even start the conversation.

  • to be able to(能够,有能力做某事)—— 这个短语比 "can" 更正式,强调有能力去做某事。例如:

👉 You need experience to be able to lead a team.(你需要经验才能领导团队。)

JD Vance: We have to remember Sean Ukraine half of the country, a third of the country is totally destroyed, the economy is depressed, you've got hundreds of thousands of dead ukrainians, of course a lot of dead Russians as well.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/12.108

我们必须记住,Sean,乌克兰有一半的国家,三分之一的地区已经完全被摧毁,经济萎靡不振,有数十万乌克兰人丧生,当然,也有很多俄罗斯人死亡。

💡 详细解析:

Ukraine half of the country, a third of the country is totally destroyed

  • half of the country 一半的国家
  • a third of the country 三分之一的国家
  • totally destroyed(完全被摧毁)—— destroy /dɪˈstrɔɪ/ to damage sth so badly that it no longer exists, works, etc. 摧毁;毁灭;破坏

the economy is depressed...

  • depressed 既可以指 very sad and without hope (人)抑郁的;沮丧的;意志消沉的,也可以指 without enough economic activity or jobs for people 经济萧条的;经济困难的。

hundreds of thousands of...(几十万……)

dead Ukrainians(死亡的乌克兰人)

  • "dead + 名词" 是一种简洁表达,比如:dead soldiers(阵亡的士兵)dead trees(枯死的树木)

JD Vance: The president wants to negotiate a settlement, how can you negotiate, if you can't even talk to somebody, and that's what he said, he's not saying, like, nobody's suggesting, as secretary Rubio said, no one is suggesting that we give the Nobel Peace Prize to Vladimir Putin, what we're saying is it's important for president Trump to be able to have a conversation, that's not well served by standing up at a press conference and calling the guy every negative name in the book. By the way, as we just said, President Biden called Putin every single name in the book.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/31.514

总统想要谈判达成和解协议,但如果你连对方都无法交谈,那你怎么谈判呢?这正是他所说的。他并不是在说……就像卢比奥国务卿说的,没有人建议要把诺贝尔和平奖颁给普京。我们要表达的意思是,让特朗普总统能够与他对话是很重要的,而在新闻发布会上站起来把那个人骂得体无完肤,并不能很好地达成这一目标。顺便说一下,正如我们刚才所说,拜登总统已经把普京能想到的所有恶名都叫了一遍。

💡 详细解析:

nobody's suggesting ... no one is suggesting(没有人在建议……)

  • suggest /səˈdʒest/ 在这里指“提出建议”

we give the Nobel Peace Prize to Vladimir Putin(把诺贝尔和平奖颁给普京)

  • give someone something(给某人某物)
  • the Nobel Peace Prize(诺贝尔和平奖)—— 专有名词,首字母要大写。

that's not well served by standing up at a press conference and calling the guy every negative name in the book.

  • not well served by(不利于,不有助于)
  • press conference(新闻发布会)
  • Call someone every name in the book(辱骂某人)to call someone many abusive names 用许多辱骂性的名字称呼某人

JD Vance: What did it lead to? It led to war, it led to destruction, it led to conflict. President Trump is trying to bring this thing to a close, you got to be able to talk to somebody to do that.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.691083

它导致了什么?它导致了战争,导致了破坏,导致了冲突。特朗普总统正试图让这件事告一段落,而要做到这一点,你必须能够与对方对话。

💡 详细解析:

What did it lead to?"(它导致了什么?)

  • lead to(导致,引起)动词短语,例如:

👉 Lack of sleep can lead to health problems.(睡眠不足可能会导致健康问题。)

👉 His hard work led to his success.(他的努力导致了他的成功。)

It led to war, it led to destruction, it led to conflict.

  • It led to...(它导致了……)这里的 "led to""lead to" 的过去式。
  • destruction /dɪˈstrʌkʃn/ 指“毁灭、破坏”,其动词形式是 "destroy"
  • conflict /ˈkɑːnflɪkt/ 指“冲突、争端”,在战争、意见分歧等情况下使用。

...is trying to bring this thing to a close.

  • bring something to a close 意思是“让某件事结束、收尾”。

Sean Hannity: Is the door open? President Trump said, Friday he can come back if he wants peace. Is that door still open today?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/7.073917

那扇门还开着吗?特朗普总统在周五说,如果他想要和平,他可以回来。今天那扇门还开着吗

💡 详细解析:

Is the door open?(门是开着的吗?)—— 比喻某个机会、选项或可能性是否仍然存在,例如:

👉 Is the door open for negotiations?(谈判的大门还开着吗?= 还有谈判的可能性吗?)

JD Vance: What president Trump has said clearly and consistently is, of course the door is open so long as zalinsky is willing to seriously talk peace.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/9.708333

特朗普总统一直明确且一贯地表示,当然,只要泽连斯基愿意认真谈和平,大门就会敞开。

💡 详细解析:

What president Trump has said clearly and consistently is...

  • What president Trump has said 是一个 主语从句,意思是 “特朗普总统所说的内容”。例如:

👉 What she believes is important.(她所相信的事情很重要。)

👉 What matters most is your happiness.(最重要的是你的幸福。)

  • clearly and consistently(清楚且一贯地)—— clearly(副词,清楚地)consistently /kənˈsɪstəntli/(副词,一贯地,始终如一地)

the door is open so long as ...

  • the door is open"(大门是开着的) —— 比喻 “机会仍然存在”
  • so long as = as long as,意思是 “只要……”(表示条件),例如:

👉 You can stay here so long as you follow the rules.(只要你遵守规则,你就可以待在这里。)

👉 I'll help you as long as you ask politely.(只要你有礼貌地请求,我就会帮助你。)

Zelensky is willing to seriously talk peace.

  • be willing to do something(愿意做某事)
  • seriously talk peace(认真谈和平)—— seriously(副词,认真地)修饰 talk peace(谈论和平)。

JD Vance: You can't come into the Oval Office or anywhere else, and refuse to even discuss the details of a peace deal. Look, this is not gonna make anybody happy, the Russians are gonna have to give up stuff, the ukrainians are gonna have to give up stuff, you can't come to the Oval Office and say give us security guarantees, we won't even engage with you about what we're willing to give up, that's been the Ukrainian posture. When that posture changes, as president Trump said, when they're willing to talk peace, I think president Trump will be the first person to pick up the phone.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/28.071

你不能走进椭圆办公室,或者任何其他地方,却拒绝甚至讨论和平协议的细节。听着,这不会让任何人高兴,俄罗斯人必须做出让步,乌克兰人也必须做出让步。你不能走进椭圆办公室说:“给我们安全保障,但我们甚至不会和你讨论我们愿意让步的内容。” 这一直是乌克兰方面的立场。当这种立场改变时,正如特朗普总统所说的,当他们愿意谈和平时,我认为特朗普总统将是第一个拿起电话的人。

💡 详细解析:

give up stuff(让步,放弃某些东西),泛指具体的利益、领土、资源等。

security guarantees(安全保障)

That’s been the Ukrainian posture.

  • That’s been ...(现在完成时)表示 某种状态已经持续一段时间
  • posture(立场,态度)

pick up the phone(拿起电话)这里是比喻,指 “主动联系”

Sean Hannity: Well, I’ve got to imagine that they're probably rethinking it. What did you make of European leaders, you know, quote their voices of solidarity this weekend, because it's Lindsey Graham who's been very supportive of Ukraine in this conflict. I mean, he was livid and he said if they want to now defend their own continent, let them go ahead and do it, uh good luck to them.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/19.333083

嗯,我想他们可能正在重新考虑这个问题。你怎么看待欧洲领导人本周末所谓的 “团结之声”?林赛·格雷厄姆(Lindsey Graham)一直对乌克兰在这场冲突中的立场表示强烈支持。我的意思是,他当时非常愤怒,他说:“如果他们现在想要保卫自己的陆地,那就让他们自己去做吧,祝他们好运。”

💡 详细解析:

I got to imagine that they’re probably rethinking it.

  • imagine 在这里表示 “猜测,设想”
  • rethinking(重新思考)

What did you make of European leaders, you know, quote their voices of solidarity this weekend?"

  • What did you make of ...?(你怎么看待……?)这是一个询问观点的常见表达,意思是 “你对……的看法是什么?” 例如:

👉 What did you make of the movie?(你怎么看这部电影?)

👉What did you make of his speech?(你怎么看他的演讲?)

  • quote(引号,引述)这里 "quote" 暗示 “所谓的”,可能带有一些讽刺意味。例如:

👉 They are quote ‘experts’ on the topic.(他们所谓是“专家”。)

their voices of solidarity(他们的团结之声)

  • solidarity /ˌsɑːlɪˈdærəti/ 齐心协力;同心同德;相互支持

Because it's Lindsey Graham who's been very supportive of Ukraine in this conflict.

  • who’s been = who has been(现在完成时)
  • supportive /səˈpɔːrtɪv/ 形容词,giving help, encouragement or sympathy to sb 给予帮助的;支持的;鼓励的。例如:

👉 They were always supportive of each other.(他们总是互相帮助。)

he was livid(他非常愤怒)—— livid /ˈlɪvɪd/ extremely angry 暴怒的;狂怒的;极度愤怒

let them go ahead and do it(让他们去做)

  • go ahead and do something(继续做某事)

Good luck to them 祝他们好运,这里带有一些讽刺意味。

JD Vance: Yeah, and my message to ukrainians, by the way, to president zelenskyy is when you've lost lindsy Graham, that means you need to come to the negotiating table and recognize Donald Trump is the only game in town, he's the only person who I think can... has a meaningful plan to save that country but, Sean, here's the problem with the Europeans, uh, and a lot of these guys are our friends, they're our allies.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/20.976333

是的,顺便说一下,我给乌克兰人、给总统泽连斯基的建议是——当你失去了林赛·格雷厄姆的支持,这就意味着你需要走上谈判桌,并且要认识到川普是唯一的选择,他是唯一一个,我认为,真正有可行计划来拯救乌克兰的人。但是,肖恩,欧洲人的问题在于,呃,很多这些人是我们的朋友,是我们的盟友。

💡 详细解析:

my message to ...(我对……的建议/信息)常用于正式或半正式场合,表示想传达的观点或忠告。例如:

👉 My message to young students is to never give up on their dreams.(我给年轻学生的信息是:永远不要放弃自己的梦想。)

the only game in town(唯一的选择,唯一可行的方案)习语,意思是“唯一的选项,没有别的可选”。例如:

👉 In this small town, that restaurant is the only game in town.(在这个小镇,那家餐馆是唯一的选择。)

👉 If you want to work in tech, Silicon Valley is the only game in town.(如果你想在科技行业工作,硅谷是唯一的选择。)

here's the problem with ...(……的问题在于)用于引出某个问题或挑战。例如:

👉 Here’s the problem with your plan: it’s too expensive.(你的计划的问题在于:它太贵了。)

JD Vance: We of course, you know, the president has a great relationship with a lot of European heads of state, and so do I. But they need to be realistic, and the craziest part about this, Sean, is that sometimes you'll have European heads of state who in public will puff their chest and say we're in it with president zelenskyy for the next 10 years and then in private they'll pick up the phone and say, we can't, this can't go on forever, he has to come to the negotiating table. So I honestly don't care what the Europeans say in public, what I care is what they say in private, and what they need to be saying to president Zelenskyy is, this can't go on forever.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/34.696167

我们当然——你知道的,总统和很多欧洲国家的领导人关系很好,我自己也是。但是,他们需要现实一点。而这其中最疯狂的部分,肖恩,是有时候你会看到欧洲领导人在公开场合拍着胸脯说:“我们会和泽连斯基总统并肩作战10年!” 然而私底下,他们却会拿起电话说:“我们撑不住了,这样下去不行,他必须走上谈判桌。” 所以说,老实讲,我不在乎欧洲领导人在公开场合说什么,我关心的是他们私下里说什么。他们真正应该对泽连斯基总统说的是:“这场战争不可能无限持续下去。”

💡 详细解析:

have a great relationship with ...(与……关系很好)

so do I(我也是)用于表示“我也一样”,通常用于肯定句后面,结构是“So + 助动词 + 主语”。例如:

👉 She likes coffee, and so do I.(她喜欢咖啡,我也是。)

👉 He works hard, and so does his brother.(他工作努力,他的兄弟也是。)

be realistic 表示要面对现实,不要理想化或过于乐观。

the craziest part about this is that ...(最疯狂/不可思议的地方是……)用于强调某个情况让人难以置信

puff their chest(拍着胸脯,自吹自擂)—— puff (one's) chest(拍着胸脯,故作自信)to act arrogantly and resolutely. 比喻某人表现得很强硬、自豪或者夸大其词。例如:

👉 He puffed his chest and said he could finish the project alone.(他拍着胸脯说自己能独自完成这个项目。)

JD Vance: The Bloodshed, the killing, the economic devastation it's making everyone worse off, the only pathway, I think, back to peace and prosperity is what the president is trying to accomplish.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.429833

流血、杀戮、经济毁灭——这一切让所有人的情况都变得更糟。我认为,唯一能让世界回归和平与繁荣的道路,就是总统正在努力实现的目标。

💡 详细解析:

The Bloodshed, the killing, the economic devastation

  • bloodshed /ˈblʌdʃed/(流血事件,杀戮)指因战争、暴力或冲突造成的流血和伤亡。
  • economic devastation(经济毁灭,经济重创)指经济严重受损。

it's making everyone worse off(它让所有人都变得更糟)

  • make someone worse off(让某人的情况变得更糟)与“better off”(情况更好)相对,表示某人或某群体的经济或生活状况变差。例如:

👉 The new tax policy is making poor families worse off.(新的税收政策让贫困家庭的情况变得更糟。)

peace and prosperity(和平与繁荣)常见搭配,指国家或地区在和平环境下实现经济繁荣和社会稳定。

try to accomplish(努力完成/实现)—— accomplish /əˈkɑːmplɪʃ/ achieve 完成

Sean Hannity: Now we look back in time and we see Joe Biden was beginning to understand that the patience of the American people is running thin, hundreds of billions of dollars for a nation with nearly 40 trillion in debt, I mean it's too much.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/12.368833

现在回顾过去,我们会发现乔·拜登开始意识到,美国人民的耐心正在逐渐耗尽。对于一个债务接近 40 万亿美元的国家来说,投入数千亿美元实在是太多了。

💡 详细解析:

look back in time(回顾过去)—— look back(回顾)表示回忆过去的事情,常用于反思或总结经验。

patience is running thin 俚语表达,表示人们对某事的容忍度越来越低,快要失去耐心。

hundreds of billions of dollars(数千亿美元)数量表达:

  • millions(百万)
  • billions(十亿)
  • trillions(万亿)

nearly 40 trillion in debt(接近 40 万亿美元的债务)—— in debt(负债)

it's too much(这太过分了)表达某事的数量、程度或负担过重。

JD Vance: Well Sean this is an important point though, cuz I was United States senator, of course, for the last two years of the Biden Administration. I got elected in 2022.

Sean Hannity: I think you like this job better?

JD Vance: I think I like this job a lot better. I certainly like the president a lot better, and here's the thing, you know, when you would talk to the Biden Administration officials in private, this another example of a terrible situation that Biden admin left the Trump Administration.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/20.924167

JD Vance:嗯,Sean,不过这确实是个重要的观点,因为在拜登政府的最后两年里,我是美国参议员。我是在 2022 年当选的。
Sean Hannity:我觉得你更喜欢这份工作,对吧?
JD Vance:我觉得我更喜欢这份工作。我当然也更喜欢这位总统。关键是,你知道,当你私下和拜登政府的官员交谈时,这就是拜登政府留给特朗普政府的又一个糟糕局面。

💡 详细解析:

important point(重要的观点)用于强调某个核心论点,常见于辩论或讨论中。

though(不过,然而)这里用在句尾,表示“尽管如此”或“话虽如此”,让语气更自然。

United States senator 美国国会的参议员

for the last two years(过去两年)

the Biden Administration(拜登政府)

I got elected in 2022.(我是在 2022 年当选的。)—— got elected 表示“被选”。例如:

👉 He got elected as mayor last year.(他去年当选市长。)

another example of(又一个……的例子)

a terrible situation"(糟糕的局面)

Biden admin(拜登政府)—— admin 是 administration(政府、行政机构)的缩写,口语中常用。

left the Trump Administration(留给特朗普政府)这里的 "left" 是 "leave" 的过去式,意思是“留下”或“遗留”

JD Vance: When you ask them what's the plan, okay, we're going to spend tens of billions of dollars, hundreds of billions of dollars in Ukraine, what is your plan, and they would honestly tell you, well, we're just gonna send them weapons for as long as we can, and hope eventually they can turn the tide.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/13.699083

当你问他们:“计划是什么?我们要在乌克兰花费数百亿美元、甚至上千亿美元,那你的计划是什么?” 他们会很坦率地告诉你:“嗯,我们就是尽可能长时间地给他们送武器,并希望他们最终能够扭转战局。”

💡 详细解析:

ask them what's the plan(问他们计划是什么)

  • 这里的 "ask them what's the plan" 其实是口语化表达,标准语法应该是 "ask them what the plan is"(问他们计划是什么)。例如:

👉 I asked her where she was going.(我问她要去哪里。)

👉 He asked me how I did it.(他问我是怎么做到的。)

we're going to spend tens of billions of dollars, hundreds of billions of dollars in Ukraine

  • spend ... in ...(在……花费……)spend 后面接金额,然后用 in 表示在哪个地方花费。例如:

👉 They spent a lot of money in Europe last year.(他们去年在欧洲花了很多钱。)

they would honestly tell you(他们会很坦率地告诉你)

  • 这里 "would" 表示过去的重复性行为(他们过去经常这么说)。例如:

👉 When we were kids, our grandma would always tell us bedtime stories.(小时候,我们的奶奶总是给我们讲睡前故事。)

we're just gonna send them weapons for as long as we can

  • for as long as we can 表示“只要我们还能做,就会继续……” 例如:

👉 I’ll stay with you for as long as you need me.(只要你需要我,我就会陪着你。)

hope eventually they can turn the tide

  • hope 后跟从句(省略 that)
  • turn the tide(扭转局势,反败为胜)习语,指在不利情况下扭转战局。

JD Vance: Hope is not a strategy, throwing money and ammunition at a terrible conflict that is not a strategy, the only guy in town with a strategy is the president of the United States and everybody needs to follow his lead.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/11.899333

希望不是一种战略,把金钱和弹药砸向一场可怕的冲突也不是战略。唯一有战略的人是美国总统,每个人都应该跟随他的领导。

💡 详细解析:

Hope is not a strategy(希望不是一种战略)

  • ...is not a strategy 这个句式在政治、商业和管理讨论中很常见,表达某种做法并不能算是有效的计划或策略。例如:

👉Wishing for success is not a strategy. You need a plan.(渴望成功不是战略,你需要一个计划。)

throw money at something"(投入大量资金以解决问题)这个短语通常带有 贬义,意思是“单纯花钱解决问题,而没有真正的策略。” 在这里,"throwing" 也可以用 "pouring""wasting" 替换,表达“无节制地投入资源”。

the only guy in town(唯一可靠的人/唯一的选择)这个表达在口语中很常见,通常用于强调某人是唯一合适的人选

the president of the United States(美国总统) 这里使用的是 正式全称

follow someone's lead(跟随某人的领导)这个短语意味着“按照某人的方式行事”或“听从某人的指挥”。

Sean Hannity: What scares me is zelenskyy, when he says it's gonna go on for years, how many more lives are gonna be lost, he's not gonna have a country to save. The minerals deal would have provided the money to rebuild their country and a strong US presence and maybe European troops as well.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/15.7075

让我害怕的是泽连斯基,当他说这场战争还要持续多年的时候,还会有多少生命逝去?如果这样下去,他甚至都不会再有一个国家可以拯救。矿产交易本可以提供资金来重建他们的国家,同时还有强大的美国存在,也许再加上一些欧洲部队。

💡 详细解析:

What scares me is...(让我害怕的是……)这个句型用来表达对某事的担忧或恐惧,"what" 引导的是 主语从句。

go on for years(持续多年)

The minerals deal would have provided the Monies to rebuild their country.

  • would have + 过去分词 —— 这里使用 虚拟语气,表示 对过去未发生事情的假设

JD Vance: And this is, this is an important part of it. The president knows that, look, if you want real security guarantees, if you want to actually ensure that Vladimir Putin does not invade Ukraine again, the very best security guarantee is to give America's economic upside in the future of Ukraine.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/17.5855

这是一个重要部分。总统明白这一点。听着,如果你想要真正的安全保障,如果你真的想确保弗拉基米尔·普京不会再次入侵乌克兰,最好的安全保障就是让美国在乌克兰的未来中获得经济利益。

💡 详细解析:

an important part of it(其中的一个重要部分)

...ensure that Vladimir Putin does not invade Ukraine again...

  • ensure(确保)后面接 that 引导的宾语从句,表明要保证的内容。例如:

👉 We must ensure that everyone follows the rules.(我们必须确保每个人都遵守规则。)

the very best(最好的)—— very 用于强调 最高级(best)置于形容词、副词和限定词前,意思是 “最最好的”“绝对最佳的”

economic upside(经济利益)—— upside /ˈʌpsaɪd/ the more positive aspect of a situation that is generally bad(糟糕局面的)好的一面。在商业和经济中指的是潜在的经济收益或增长机会。

JD Vance: That is a way better security guarantee than 20,000 troops from some random country that hasn't fought a war in 30 or 40 years, the security guarantee and also the economic guarantee for Ukraine is to rebuild the country and ensure that America has a long-term interest.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/17.298583

这比来自某个几十年没打过仗的随机国家的2万名士兵要好得多,真正的安全保障,同时也是乌克兰的经济保障,就是重建这个国家,并确保美国在乌克兰拥有长期利益。

💡 详细解析:

way better(好得多)—— way 这里是口语中用于强调形容词(better)的副词,意思是 “非常、更大程度上”

20,000 troops(2万名士兵)—— troops 复数,表示 军队、士兵部队

some random country(某个随机的国家)—— random /ˈrændəm/ 表示 随意的、不知名的、不确定的,这里带有 贬义,暗示这个国家在军事上可能不可靠。

long-term interest(长期利益)

JD Vance: You're not gonna do that if you come to the Oval Office, insult the president and refuse to follow his plan for peace.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/6.291417

如果你来到椭圆形办公室,侮辱总统并拒绝遵循他的和平计划,就不会有以上成果。

💡 详细解析:

the Oval Office(椭圆形办公室)美国总统的办公室,位于 白宫(The White House),是总统会见外国领导人、举行重要会议的地方。

insult the president(侮辱总统)—— insult /ɪnˈsʌlt/ 侮辱;冒犯。表示说或做某事,使人感到不尊重

follow his plan for peace(遵循他的和平计划)

Sean Hannity: If he called, and I hate hypothetical questions, forgive me, if he called tomorrow and said I am ready to adopt your plan for peace, he can come back?

audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.11725

如果他打电话来(联系),而且我讨厌假设性问题,请原谅我,如果他明天打电话来说“我准备接受你们的和平计划”,那他可以回来吗?

💡 详细解析:

and I hate hypothetical questions(我讨厌假设性问题)——hypothetical /ˌhaɪpəˈθetɪk(ə)l/ 形容词,表示假设的、不一定会发生的情况。

If he called tomorrow and said...(如果他明天打电话并说……)—— called 和 said 仍然是虚拟语气,表示假设。

I am ready to adopt your plan for peace(我准备接受你们的和平计划)

  • be ready to do something(准备好做某事)
  • adopt 这里指采纳、接受(某种方案或政策)
  • plan for peace(和平计划)

JD Vance: I think that if he called and had a serious proposal for how he was gonna engage in the process, look, there are details that really matter, that we're already working on with the Russians, we've already talked with some of our allies, he needs to engage seriously on the details, I think once that happens and then absolutely we want to talk.

Sean Hannity: You convince Putin, and the Russians are willing to to meet them. I don't want to say the word 'halfway', they're willing to do their part to achieve a negotiated settlement.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/25.149667

JD Vance: 我认为,如果他打电话来,并提出一个认真参与这个进程的提案,听着,这里面有一些非常重要的细节,我们已经在和俄罗斯人讨论,也已经和一些盟友谈过了。他需要认真参与到这些细节中去。我想,一旦那发生了,我们当然愿意谈。

Sean Hannity: 你能说服普京的话,俄罗斯人也愿意和他们见面。我不想说“各退一步”这个词,但他们愿意尽自己的一份力量来达成谈判解决方案。

💡 详细解析:

if he called and had a serious proposal(如果他打电话来,并提出一个认真参与的提案)虚拟式句型结构:If + 过去式,主句 + would/could/might + 动词原形。例如:

👉 If I had a million dollars, I would travel the world.(如果我有一百万美元,我就会环游世界。)

👉 If she called me, I would help her.(如果她打电话给我,我会帮她。)

engage in the process 参与进程 —— engage in 参与,投入,通常用于正式或正式场合。

I don't want to say the word 'halfway'(我不想说“各退一步”这个词)—— halfway 各退一步,折中(在谈判中很常见)

do their part(尽自己的一份力量)—— do one's part 尽自己的责任,贡献自己的一份力量

negotiated settlement 谈判达成的解决方案

JD Vance: Am I convinced, no, but do I think that there's a real pathway you got to trust but verify, you gotta engage in the negotiation, you've got to see what steps people are willing to take.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/8.873667

我说服(普金)了吗?没有。但我认为是否存在一条真正的路径?你必须“信任但要验证”(trust but verify),你必须参与谈判,你必须看看各方愿意采取哪些步骤。

JD Vance: This is another thing, Sean, obviously I'm biased because I really love the guy, but when the media attacks president Trump as somehow on the side of Putin, two big problems with that, first of all, the only president in 20 years where you haven't had the Russians take a bunch of territory was under the first term of Donald J. Trump. The second part of that is, you've got to actually accept that President Trump he's not just assuming that everything the Russians tell him is true, he's negotiating with them, there's a give and take, there's a trust but verify, that's called diplomacy, we used to have some respect for that in Washington DC.

audio-thumbnail
Listen
0:00
/36.626333

这是另一件事,Sean,显然我是有偏见的,因为我真的很喜欢这位总统。但当媒体攻击特朗普总统,说他站在普京一边时,这里面有两个大问题。
首先,在过去20年里,唯一没有让俄罗斯夺取大量领土的总统,就是特朗普的第一任期。其次,你必须承认,特朗普总统并不是简单地认为俄罗斯说的一切都是真的,他是在与他们谈判,这是一种“有来有往”,是一种“信任但要验证”。这就叫做外交,我们过去在华盛顿还挺尊重这种做法的。

💡 详细解析:

biased /ˈbaɪəst/ 有偏见的,这里的 "biased" 并不是负面含义,而是指“带有个人偏好”

When the media attacks President Trump as somehow on the side of Putin...

  • attack /əˈtæk/ to criticize sb/sth severely 抨击;非难
  • somehow 副词,以某种方式,不知怎么地。在这里,somehow 表示“媒体试图塑造这样一种形象”,而不一定是基于事实。
  • on the side of 站在某人一边,支持某人

take a bunch of territory 夺取大量领土 —— a bunch of 很多,一大批 —— territory /ˈterətɔːri/(名词)领土,领域

give and take 是一个固定搭配,指谈判中的互相妥协,互相让步

That’s called diplomacy.(这就叫外交。)diplomacy /dɪˈploʊməsi/(名词)外交,谈判技巧

...have some respect for that in Washington DC...

have some respect for...(对……表示尊重)

in Washington DC 在华盛顿特区

Social Media Share

继续阅读:

🌍 出国、聊天、工作必备!最实用的英文短语(中)
收藏永久有用🎧沉浸式英文听力练习
看電影學英文:Transformers One變形金剛源起 🎬
《变形金刚:起源》(英语:Transformers One,香港译《变形金刚初始篇》,新加坡、台湾译《变形金刚:源起》)是一部2024年美国电脑动画科幻动作片,由乔许·库利执导,安德鲁·巴勒和盖布瑞尔·法拉利共同撰写剧本。主要配音员包括克里斯·海姆斯沃斯、布莱恩·泰里·亨利、斯嘉丽·约翰逊、基根-迈克尔·奇、劳伦斯·菲什伯恩和乔·哈姆。
看电影学英语:Purple Hearts📺紫心之恋
你是我的的缪斯,瞬间也可以定格成永恒。
看電影學英文:Tom and Jerry 貓和老鼠
Tom and Jerry永远留在我们的❤️中

更多精彩文章

不容错过

更多内容

Tags