Mr & Mrs Smith📺史密斯夫妇
关于“Mr & Mrs Smith”:
《史密斯夫妇》(英语:Mr. & Mrs. Smith,新加坡译《史密夫VS史密妻》,香港译《史密夫决战史密妻》,马来西亚、台湾译《史密斯任务》)是一部2005年美国喜剧动作片,由布莱德·彼特与安洁莉娜·裘莉领衔主演。
约翰是一名建筑公司高管,珍是一名技术支持顾问,他们在婚姻辅导中回答问题。他们结婚已有五到六年,但他们的婚姻现在正处于危机之中。他们谈到最初在哥伦比亚波哥大相遇的情形,声称为了避免被当地当局质疑而在一起;两人相爱并结婚。
实际上,约翰和珍都是熟练的外勤特工,分别为不同的合约杀手公司工作;他们都是各自领域中的佼佼者,擅长隐瞒真实职业。
史密斯夫妻居住在纽约郊区一栋宽敞的殖民复兴风格住宅,他们勉强与那些“传统”而富裕的邻居交往,以此维持他们的社交表象。在他们的掩护故事下,约翰和珍平衡著看似平凡的婚姻——几年后,由于与他们的秘密事业,双方都认为生活变得乏味和窒息。当他们被派去刺杀DIA囚犯本杰明“坦克”丹兹时,他们在工作中相遇,而行动也因此失败。
丹兹幸存下来,约翰和珍接到了相互杀死对方的任务。随著两人对彼此生命的攻击愈发激烈,他们之间的冲突最终演变成一场大型枪战,这场战斗几乎摧毁了他们的住所。在这场旗鼓相当的长时间战斗中,他们互相指著对方的头部拔枪。约翰拒绝开枪,并放下了枪;珍也发现自己无法射杀约翰,他们度过了一个充满激情的夜晚。
史密斯夫妇重燃的合作很快受到雇主合力消除这对夫妻的威胁,史密斯夫妇发现自己遭到一大群刺客的攻击。他们满是弹坑的房子被炸毁,史密斯夫妇偷走邻居的小型面包车,在争论各自的战斗风格和彼此发现的个人秘密时,成功摧毁追赶他们的装甲轿车。他们与约翰的好友兼同事艾迪会面,艾迪拒绝接受对他们两人各40万美元的悬赏,决定挽救他们的婚姻。
史密斯夫妇绑架了丹兹,将他从高安全监狱中带出来,用作谈判筹码。丹兹告诉他们,他只是一个诱饵,是两家雇主发现史密斯夫妇结婚后聘请的实习生,两家雇主希望史密斯夫妇会相互残杀。放弃各自的应急计划后,两人在一家家居装饰商店内共同抵御一群全副武装特工的突袭,最终成功抵御雇主的绞杀行动。影片以夫妻俩再次与婚姻辅导员会面结束,史密斯夫妇表示他们的婚姻正蓬勃发展。
收看影片:
逐句精讲:

John: Hey, babe.
嗨,宝贝。
Babe /beɪb/ 爱人的昵称宝贝儿,心肝儿
Jane: Perfect timing.
时机真好。
per·fect /ˈpɜːrfɪkt/ excellent; very good 极好的;很好的
tim·ing /ˈtaɪmɪŋ/ the skill of doing sth at exactly the right time 时机的掌握;火候的把握
拓展例句:
- Your timing is perfect. I was just about to call you. 你来得正是时候。我刚想要给你打电话。
John: It's pissing rain out there.
外面下着倾盆大雨。
piss /pɪs/ 撒尿
piss down: to rain heavily 下大雨
out there = outside 外面
拓展例句:
- Be sure to put a coat on; it's freezing out there! 记得穿外套,外面冻死了
John: Gardener left the lawnmower out.
园丁把割草机留在外面了。
Gardener /ˈɡɑːrdnər/ 园丁;花匠 Garden /ˈɡɑːrdn/ 花园
leave If you leave something in a particular state, position, or condition, you let it remain in that state, position, or condition. 使处于 (某种状态、位置或情形)
拓展例句:
- I've left the car lights on. 我把车灯开着。
Lawnmower /ˈlɔːnmoʊər/ 草坪割草机

Jane: How was work?
工作怎么样?
How was...? ...怎么样?
拓展例句:
- How was your day? 今天过得怎么样?
- How was the film? 电影怎么样?
John: Ah, so-so.
啊,还行。
so-so: not particularly good or bad; average 一般的;普通的;不好也不差的
拓展例句:
- I only did so-so in the exam. 我在考试中考得一般。
Jane: Oh, I got new curtains.
哦,我买了新的窗帘。
cur·tain /ˈkɜːrt(ə)n/ 窗帘
John: Did you?
真的?
Jane: What do you think? There was a struggle over the material, little tea sandwich of a man, he got his hands on them first. But I won.
你觉得怎么样?在材料上有过争执,一个小个子茶三明治似的人,先把手伸向了它们。但我赢了。
strug·gle /ˈstrʌɡ(ə)l/ a physical fight between two people or groups of people 搏斗;扭打;(尤指)抢夺
拓展例句:
- There were no signs of a struggle at the murder scene. 在凶杀现场没有搏斗痕迹。
struggle over sth 为争夺某物而进行激烈的斗争或竞争。
拓展例句:
- Their struggle over prices finally ended in a satisfactory settlement. 他们关于价格的斗争最后得到令人满意的解决。
ma·ter·ial /məˈtɪriəl/ a piece of material 一块布料
Tea sandwich 小型三明治 (在下午茶时间食用)

get his hands on them first 他比其他人先拿到了那些东西。这个表达通常用来描述某人在竞争或争夺中率先获取了某物或某个机会。
拓展例句:
- When a new game is released, he's always the first to get his hands on it and start playing. 当新游戏发布时,他总是第一个得到并开始玩。
won/ wʌn / 获胜,赢 win 的过去式
John: Of course you did.
当然是你赢了。
Jane: They're a bit green, so I think we are gonna have to reupholster the sofas and definitely get a new rug. Maybe a Persian.
它们有点绿色,所以我想我们得给沙发重新 upholstery,绝对还要换一条新地毯。也许是一条波斯地毯。
up·hol·ster /ʌpˈhoʊlstər/ to cover a chair, etc. with soft material (= padding ) and cloth 为(椅子等)装软垫(或套子等)
Reupholster /ri:ʌp'həulstə/ 为(沙发、软椅等)重装椅面
a bit 一点点, 些许
拓展例句:
- I'm a bit tired 我有点累
Sofa /ˈsoʊfə/ 长沙发
reupholster the sofas 用新的材料重新包裹或填充沙发

def·in·ite·ly/ˈdefɪnətli/ 肯定当然
拓展例句:
- ‘Do you plan to have children?’ ‘Definitely not!’ “你们打算要孩子吗?”“当然没!”
get: to obtain sth 获得;得到
拓展例句:
- Where did you get (= buy) that skirt? 你在哪儿买的那条裙子?
Rug /rʌɡ/ 小地毯;垫子

Per·sian /ˈpɜːrʒən/ 波斯的
Persian rug 波斯地毯

John: Yeah, or we can just keep the old ones, then we don't have to change a thing.
是啊,或者我们就可以继续用旧的,那样就不需要改变任何东西。
a thing: used with negatives to mean ‘anything’ in order to emphasize what you are saying 任何东西(用于否定句,加强语气)
拓展例句:
- There wasn't a thing we could do to help. 没有什么我们能帮得上忙的。
Jane: We talked about this. You remember?
我们讨论过这个。你记得吗?
John: I remember. I remember 'cause we said we'd wait.
我记得。记得因为我们说过要等一下。
we'd wait = we would wait
Jane: If you don't like them, we can take them back.
如果你不喜欢它们,我们可以把它们退回去。
take sth back 退回;退货
拓展例句:
- she wishes she could take back those purchases. 她希望她可以退回那些消费啊。
John: OK. I don't like them.
好的。我不喜欢它们。
Jane: You'll get used to them.
你会习惯它们的。
get used to 逐渐习惯于;适应
拓展例句:
- It takes time to get used to a new environment. 适应新环境需要时间。
John: Madame. Thought of a number of lines for this moment.
夫人。我想到了几句台词来表达这个时刻。
Madame /ˈmædəm/ 女性的称呼,尤用于已婚女士)夫人,太太
a number of 若干;一些
拓展例句:
- I have a number of things to do today. 我今天有许多事情要做。
Line / laɪn / a remark, especially when sb says it to achieve a particular purpose (尤指为达到某种目的说的)话,言语
拓展例句:
- Don't give me that line about having to work late again. 别再跟我说不得不工作到很晚这样的话。
- That's the worst chat-up line I've ever heard. 我听过的向人调情的话里没有比这更差劲的了。
for this moment 为了此刻
John: "Thought I'd just drop in."
“我想我只是随便过来一下。”
drop in 突然拜访
拓展例句:
- I decided to drop in on my friend while I was in the neighborhood. 我决定在附近的时候顺便拜访一下我的朋友。
John: "Hey, doll, thanks for giving me the shaft."
“嘿,宝贝,谢谢你让我失望。”
Doll /dɑːl/ a word used to describe a pretty or attractive woman, now often considered offensive 俊妞,甜姐儿,美人儿(现多认为含冒犯意)
拓展例句:
- She's quite a doll. 她真是个美人儿。
shaft /ʃæft/(电梯的)升降机井
give the shaft 欺骗或背叛某人:对某人不公平或不诚实地行事,使其处于不利的位置。
Jane: Nice. So what did you decide?
不错。那么你决定了什么?
John: I want a divorce.
我想要离婚。
Divorce /dɪˈvɔːrs/ 离婚
Jane: I like it. You proposed to me here, so it has agreeable symmetry.
我喜欢这个。你是在这里向我求婚的,所以这样很有对称感。
pro·pose /prəˈpoʊz/ to ask sb to marry you 求婚
agree·able /əˈɡriːəb(ə)l/ pleasant and easy to like 愉悦的;讨人喜欢的
拓展例句:
- He seemed extremely agreeable. 他似乎特别招人喜欢。
sym·metry /ˈsɪmətri/ the quality of being very similar or equal 相似;相仿;相等
拓展例句:
- the increasing symmetry between men's and women's jobs 男女职业的日渐趋同
Waiter: Coat, sir? Champagne sir?
外套,先生?香槟,先生?
Coat, sir = May I take your coat sir? 我可以帮您拿外套吗,先生?
cham·pagne /ʃæmˈpeɪn/ 香槟酒
John: No, champagne's for celebrating. I'll have a martini.
不,香槟是用来庆祝的。我想要一杯马提尼。
cele·brate /ˈselɪbreɪt/ 庆祝;庆贺
I'll have... 我要(点)...
拓展例句:
- I'll have a decaff, please. 请给我来一杯无咖啡因咖啡。
Jane: I'm fine, thank you.
我不用了,谢谢你。
Jane: So what do you want, John?
那么你想要什么,John?
John: We have an unusual problem, Jane. You obviously want me dead. And I'm less and less concerned of your wellbeing.
我们有一个不寻常的问题,Jane。你显然想让我死。而我对你的安危越来越不在意。
un·usual /ʌnˈjuːʒuəl/ 特别的;不寻常的;罕见的
ob·vi·ous·ly /ˈɑːbviəsli/ 显然,明显地
拓展例句:
- He was obviously drunk. 他显然是喝醉了。
less and less 越来越少
拓展例句:
- Outdoor time for children is becoming less and less now. 现在孩子们的户外时间越来越少了。
con·cerned /kənˈsɜːrnd/ worried and feeling concern about sth 担心的;忧虑的
拓展例句:
- He didn't seem in the least concerned for her safety. 对她的安全他似乎一点都不担心。
ˈwell-being: general health and happiness 安乐;康乐健康
John: So what do we do? Do we shoot it out here? Hope for the best?
那么我们该怎么办?在这里打起来吗?抱着一线希望?
Shoot /ʃuːt/ 开(枪或其他武器);射击;发射
拓展例句:
- Don't shoot—I surrender. 别开枪—我投降。
ˌshoot it ˈout (with sb) to fight against sb with guns, especially until one side is killed or defeated 开枪拼个你死我活;(和…)决一死战
拓展例句:
- The gang decided to shoot it out with the police. 那伙匪徒决定开枪和警察死拼。
Hope for the best 抱最好的希望
Jane: Well, that would be a shame, because they'd probably ask me to leave once you're dead.
嗯,那就太可惜了,因为一旦你死了,他们可能会让我离开。
a shame: used to say that sth is a cause for feeling sad or disappointed 令人惋惜的事;让人遗憾的事
Once /wʌns/ 一…就;一旦;当…时候
拓展例句:
- The water is fine once you're in! 你一旦下了水,就会觉得水里挺舒适。
John: Dance with me.
和我跳舞。
Jane: You don't dance.
你不跳舞。
John: That was just part of my cover, sweetheart.
那只是我伪装的一部分,宝贝。
part of 一部分
Cover /ˈkʌvər/(对身份、感情或违法事情的)掩盖,掩饰
拓展例句:
- His work as a civil servant was a cover for his activities as a spy. 他以公务员的工作作为搞间谍活动的掩护。
Jane: Was sloth part of it too?
懒惰也是其中的一部分吗?
Sloth /sloʊθ/ 树懒,懒散;怠惰
John: You think this story’s gonna have a happy ending?
你觉得这个故事会有个美好的结局吗?
happy ending 美好的结局
拓展例句:
- The film has a Hollywood happy ending. 这部电影具有好莱坞式的美满结局。
- His stories usually have a happy ending. 他的故事通常有一个美满的结局。
Jane: Happy endings are just stories that haven't finished yet.
幸福的结局只是还没有结束的故事。
Yet /jet/ used in negative sentences and questions to talk about sth that has not happened but that you expect to happen(用于否定句和疑问句,谈论尚未发生期待会发生的事)
拓展例句:
- I didn't receive a letter from him yet. 我还没有收到过他的信。
Jane: Why is it you think we failed? 'Cause we were leading separate lives? Or was it all the lying that did us in?
你觉得我们失败的原因是什么?是因为我们过着各自的生活?还是所有的谎言毁了我们?
Lead /liːd/ to have a particular type of life 过(某种生活)
拓展例句:
- to lead a quiet life 过宁静的生活
sep·ar·ate /ˈseprət/ 单独的;独立的;分开的
Lying /ˈlaɪɪŋ/ 说谎
Did us in: 是一个口语化的表达,意思是某事导致了某人或某事的失败、毁灭或崩溃
John: I have a theory. Newly formed.
我有一个理论。刚刚形成的。
the·ory /ˈθiːəri/ an opinion or idea that sb believes is true but that is not proved(未证明的)意见;看法;推测
拓展例句:
- I have this theory that most people prefer being at work to being at home. 依我看,多数人喜欢工作而不愿待在家里。
Newly /ˈnuːli/ recently 最近;新近
词汇拓展:
- a newly qualified doctor 新近获得行医许可的医生
- a newly created job 新设置的岗位
form /fɔːrm/ to start to exist and develop(使)形成
拓展例句:
- A plan formed in my head. 一个计划在我的头脑中形成。
Jane: I'm breathless to hear it.
我迫不及待想听听。
breath·less /ˈbreθləs/ 喘不过气来的; “breathless to hear it” 指的是由于期待、兴奋或激动而感到喘不过气来的状态, 迫不及待
John: You killed us.
是你毁了我们。
Jane: Provocative.
挑衅。
pro·voca·tive /prəˈvɑːkətɪv/ 挑衅的;煽动性的
拓展例句:
- a provocative remark 煽动性的言论
John: You approached our marriage like a job, to be reconned, planned and executed.
你把我们的婚姻当作一份工作,进行计算、规划和执行。
ap·proach /əˈproʊtʃ/ to start dealing with a problem, task, etc. in a particular way 着手处理;对付
拓展例句:
- What's the best way of approaching this problem? 什么是处理这个问题的最佳方式?
recon /rɪˈkɒn/ = re·con·nais·sance /rɪˈkɑːnɪs(ə)ns/ 侦察
Plan /plæn/ to make detailed arrangements for sth you want to do in the future 精心安排;计划;谋划
拓展例句:
- to plan a trip 计划一次旅行
exe·cute /ˈeksɪkjuːt/ to do a piece of work, perform a duty, or put a plan into action, etc. 实行;执行;实施
Jane: And you avoided it.
而你却选择了逃避。
Avoid /əˈvɔɪd/ to keep away from sb/sth 回避;避开
John: What do you care, if I was just a cover?
如果我只是一种掩饰,你又何必在乎呢?
Jane: Well, who said you were just a cover? I have to... Excuse me.
嗯,谁说你只是掩饰呢?我得……抱歉。
John: No exits up there, Jane.
那里没有出口,Jane。
Exit /ˈeksɪt/ a way out of a public building or vehicle 出口

Up there: 这个短语通常用来指代某个物体或地方在较高的位置
John: Be cold, John. She's a liar. Be super cold.
冷静点,John。她是个骗子。冷酷一点。
Cold /koʊld/ without emotion; unfriendly 冷漠的;不友好的
拓展例句:
- He was staring at her with cold eyes. 他用冷漠的眼光盯着她。
Liar /ˈlaɪər/ a person who tells lies 说谎者;撒谎者

继续阅读:



