The tourist📺机密邂逅
关于“The tourist”:
《致命伴旅》(英语:The Tourist,新加坡译《色计》,香港译《机密邂逅》,台湾译《色遇》)是一部融合了惊悚和浪漫元素的动作片,拍摄于2010年,由弗洛里安·亨克尔·冯·杜能斯马克执导,安吉丽娜·朱莉和约翰尼·德普倾力加盟。GK Film融资出品,Sony Pictures Worldwide Acquisitions通过哥伦比亚影片公司在大部分国家发行。影片以1亿美元的预算获得了2.78亿美元的全球票房总收入。
伊莱斯·克利夫顿-沃德(Elise Clifton-Ward,安吉丽娜·朱莉饰)为伦敦警察厅工作,受警官约翰·艾奇逊(John Acheson,保罗·贝坦尼饰)的指挥,她现在正被法国警察跟踪。艾奇逊耗费了数年时间来追捕伊莱斯的前男友亚历山大·皮尔斯(Alexander Pearce),他相信这个人从俄罗斯黑帮中窃取了7.44亿英镑的税款,并且进行了完全的脸部整容。在一个咖啡厅中,伊莱斯收到了皮尔斯的纸条:搭乘到威尼斯的火车,挑选一个普通人,并让警察相信这个诱饵就是他。而后伊莱斯烧掉了纸条,然后设法躲过了警察并坐上了到威尼斯的火车。
在火车上,伊莱斯选择了一位美国社区大学的教师弗兰克·图珀洛(Frank Tupelo,约翰尼·德普饰)。她对他进行各种暗示,看起来一段浪漫感情就要开始了。与此同时,警方成功的从伊莱斯烧掉的纸条中读取了讯息,并就她的约会地点和诡计进行了部署。另一方面,警方内部知道约会地点却不知道诡计的告密者将这一讯息告知了黑帮头目雷金纳德·肖尔(Reginald Shaw,史蒂文·伯克夫饰)。肖尔曾被皮尔斯偷走了23亿美元。得知皮尔斯和伊莱斯正在前往威尼斯的火车上,肖尔立刻赶赴威尼斯。
伊莱斯邀请弗兰克住进了她被安排好的在Royal Hotel Danieli的房间。皮尔斯给伊莱斯留下了进一步的指示:参加舞会。被留在住处的弗兰克不久遭遇了肖尔追捕上门的手下。在逃跑过程中,弗兰克被威尼斯警察扣留,表面上保证他的安全,实际上却很腐败的警官为了得到抓住皮尔斯的赏金而准备把他交给肖尔的人。最后一刻,伊莱斯出现救走了弗兰克并一块逃走,肖尔的人马开着一艘大船在后面紧追不舍。在机场边,伊莱斯督促带着钱和护照的弗兰克回家以保证安全。
收看视频:
逐句精讲:

I'm sorry.
对不起
What for?
为什么说对不起?
what for for what purpose? why? 为什么
Do you mind me smoking? It's not a real cigarette.
你介意我抽烟吗?其实这不是根真烟
Do you mind... 你介不介意...?
拓展例句:
- Do you mind me smoking here? 你介不介意我在这里抽烟?

cig·ar·ette /ˈsɪɡəret/ 香烟

What?
什么?
It's electronic.
这是电子烟
electronic /ɪˌlekˈtrɑːnɪk/ 电子的,电子学的
electronic cigarette / e-cigarette 电子烟

It delivers the same amount of nicotine, but the smoke is water vapor. Yeah. Watch. LED light.
它里面含有一样多的尼古丁,但烟其实是水汽,看着,是led灯。
de·liver /dɪˈlɪvər/ 递送;传送
拓展例句:
- We promise to deliver within 48 hours. 我们承诺在48小时内送到。
the same amount of 相同数量的
nicotine /ˈnɪkətiːn/ [有化] 尼古丁

Smoke /smoʊk/(燃烧所产生的)烟,烟雾
water vapor 水汽;水蒸气

led light LED 照明灯

That's somewhat disappointing.
真是有点失望啊
Somewhat /ˈsʌmwʌt/ to some degree 有点;有几分;稍微
拓展例句:
- I was somewhat surprised to see him. 见到他我颇感诧异。
dis·ap·point·ing /ˌdɪsəˈpɔɪntɪŋ/ 令人失望的

Would you rather have me smoking for real?
你想我抽真烟吗?
would rather used to show that you prefer to have or do one thing more than another 更倾向于做某事或选择某事物
have sb doing sth cause sb to do sth 导致某人做某事 ; 使某人做某事
拓展例句:
- He had me laughing out loud. 他让我笑出声来。
- He had his audience listening attentively. 他抓住了听众的注意力。
for real 真正的;认真的
拓展例句:
- We weren't playing for real. 我们不是玩真的。
I would rather you be a man who did exactly as he pleased.
我只是希望你像个大男人一样做自己喜欢的事
as he pleased 按照他自己喜欢的方式,按照他所愿意的方式
I'm Elise.
我叫Elise
I'm Frank.
我叫Frank
That's a terrible name.
真是个烂名字
ter·rible /ˈterəb(ə)l/ very unpleasant 非常讨厌的
拓展例句:
- It's a nice name. 好名字!
- She has a very unusual name. 她的名字很特别。
Heh, heh. It's the only one I've got.
是啊,但我就只有这个名字
Maybe we can find you another.
或许我们能再给你起一个
Okay.
行啊
You're British.
你是英国人
Brit·ish /ˈbrɪtɪʃ/(大不列颠及北爱尔兰)联合王国的
拓展例句:
- She’s British. 她是英国人。

Hm.
嗯
I'm American.
我是美国人
Hm.
嗯
What brings you to Venice?
怎么想到要去威尼斯
What brings you here? 什么风把你吹来了?

You read spy novels. I'm a mysterious woman on a train. You tell me what my story is.
你读侦探小说,我是一个火车上的神秘女人,你来猜猜我的故事吧
Spy /spaɪ/ 间谍

Novel /ˈnɑːv(ə)l/ 小说
mys·teri·ous /mɪˈstɪriəs/ strange and interesting because you do not know much about them 神秘的;陌生的
Okay. Um... I think you'd be a diplomatic attaché.
我猜你是个外交使节
dip·lo·mat·ic /ˌdɪpləˈmætɪk/ 外交的
at·taché /ˌætəˈʃeɪ/(使馆的)专员,随员
Hm.
嗯
Or maybe a girl from East Germany whose father's been kidnapped and they're blackmailing you into stealing something for them.
或者是一个父亲被绑架的东德女孩,绑架的人勒索你去为他们偷一样东西。
East Germany 东德
kid·nap /ˈkɪdnæp/ 绑架
black·mail /ˈblækmeɪl/ 勒索;敲诈 blackmail sb (into doing sth) 要挟某人做某事
Probably a microfilm. There's usually microfilm involved.
比如微缩胶卷,这种事一般总是有微缩胶卷
micro·film /ˈmaɪkroʊfɪlm/ 微缩胶卷

There's sth involved 这牵涉到一些事情
拓展例句:
- there's a risk involved. 这里头有风险。
What awaits me?
然后我会怎么样?
Await /əˈweɪt/ to be going to happen to sb 将发生在,将降临到(某人头上)
Trouble, certainly.
你会遇到麻烦,必须的
Danger?
危险?
Oh, yeah.
是的
You'll most likely be shot at in less than two chapters.
书里大概不到两章你就很可能遭枪击了。
most likely 很可能
shoot at 对准某人,瞄准某人,准备向…射击
in less than two chapters 不到两个章节的时间内
You're ravenous.
你真贪婪
rav·en·ous /ˈrævənəs/ extremely hungry 饿极的
拓展例句:
- What's for lunch? I'm absolutely ravenous. 午饭吃什么?我饿死了。

Do you mean ravishing?
你是想说我真吸引人吗?
Ravishing /ˈrævɪʃɪŋ/ extremely beautiful 极其美丽的
I do.
是的
You're ravenous.
你才贪婪
I am.
是啊
Come on.
走吧
It's the, um, Roman god, Janus.
这是古罗马的神Janus
Roman /ˈroʊmən/ 古罗马的

My mother gave it to me when I was little. She wanted it to teach me that people have two sides. A good side, a bad side. A past, a future.
我小的时候我妈妈给我的,她想让我知道,人总是有两面的,好的一面和坏的一面,过去的一面和将来的一面。
And that we must embrace both in someone we love.
我们必须容忍和接受我们爱的人的这些不同的方面。
em·brace /ɪmˈbreɪs/ 欣然接受,乐意采纳
What's he like?
他人怎么样?
He's different from anybody I know.
他和我认识的所有其他人都不一样
be different from 与……不同,不同于
Different's good. Where I come from the highest compliment they can offer a person is to say that they're down-to-earth. Grounded. I hate it. It drives me nuts.
与众不同是件好事,,在我老家,能给人最好的赞许,是夸他们谦恭,低调,平凡。我不喜欢,让我难受。
com·pli·ment /ˈkɑːmplɪmənt/ 赞扬;称赞
Offer /ˈɔːfər/ you give it to them, usually because you feel that they need it or deserve it.提供 (信息、忠告等); 给予 (表扬等)
down-to-earth 脚踏实地的
ground·ed /ˈɡraʊndɪd/ having a sensible and realistic attitude to life(对生活)持有合理和现实态度的
拓展例句:
- She seems very grounded and down-to-earth. 她看上去非常现实,注重实际。
drive sb nuts 把某人逼疯了,让某人抓狂
拓展例句:
- You drive me nuts. 你逼得我发疯。

继续阅读:



