聽英文演講學英文:安海瑟薇(AnneHathaway)在聯合國演講🔥

英文演讲 💬 English Speech:安海瑟薇(AnneHathaway)在联合国演讲🔥

YouTube 英文 Jul 18, 2025
Social Media Share

收看影片:


原声音频:

audio-thumbnail
安海瑟薇(AnneHathaway)在联合国演讲
0:00
/675.58975

逐句精讲:

聽英文演講學英文:安海瑟薇(AnneHathaway)在聯合國演講🔥

When I was a very young person, I began my career as an actress.
我很小的时候,就开始了我的演员生涯。

💬 词汇精讲:

  • young person:年轻人:指年龄在青少年和成年人之间的人
    👉 very young person 非常年轻的人
  • began my career:(began begin 的过去式)意为“开始从事某个职业”
    👉
💡
第三人称单数:begins
现在分词:beginning
过去式:began
过去分词:begun
  • actress /ˈæktrəs/ 女演员

Whenever my mother wasn’t free to drive me into Manhattan for auditions, I would take the train from suburban New Jersey and meet my father - who would have left his desk at the law office where he worked - and we would meet under the Upper Platform Arrivals and Departures sign in Penn Station.
每当我妈妈没空送我去曼哈顿试镜,我就会从新泽西郊区坐火车,和我爸爸会合——他会提前从律师事务所离开,我们会在宾夕法尼亚车站上层平台的“到达与出发”标志下碰头。

💬 词汇精讲:

  • whenever /wenˈevər/ 每当...的时候
  • drive into:驱车进入
  • Manhattan /mənˈhætən/ 曼哈顿
  • audition /ɔːˈdɪʃ(ə)n/ (对演艺人员的)面试,试演
  • suburban New Jersey:新泽西郊区
  • Upper Platform:上层平台
  • Arrivals and Departures sign:到达与出发标志
  • Penn Station:纽约的宾夕法尼亚车站,是一个重要交通枢纽。

We would then get onto the subway together and, when we surfaced, he would ask me “Which way is north?”
然后我们一起坐地铁,每当上到地面时,他都会问我:“哪边是北?”

💬 词汇精讲:

  • surfaced:(是 surface 的过去式)这里是地铁 “出站、上地面” 的意思。
  • Which way is north?:“哪边是北边?” 父亲的提问是锻炼她方向感。

I wasn’t very good at finding north in the beginning, but I auditioned a fair amount and so my Dad kept asking me “Which way is north?"
起初我不太擅长辨别方向,但我参加了很多次试镜,所以爸爸不断问我“哪边是北?”

💬 词汇精讲:

  • a fair amount:相当多的,相当数量的
例:My neighbours across the street travel a fair amount. 我街对面的邻居们去过相当多的地方。

Over time, I got better at finding it.
慢慢地,我越来越能准确找出方向。

💬 词汇精讲:

  • over time:随着时间推移

I was struck by that memory yesterday while boarding the plane to come here.
昨天在登机来这里的途中,我被这个回忆深深打动。

💬 词汇精讲:

  • be struck by:(struck strike 的过去式和过去分词)被某个回忆突然触动、打动。

Not just by how far my life has come since then, but by how meaningful that seemingly small lesson has been.
不仅是因为我的人生已走到如此远的地方,也因为那个看似微不足道的教训竟如此意义深远。

💬 词汇精讲:

  • how far my life has come:我人生走了多远,取得多大成就
  • since then:从那时起
  • seemingly small lesson:看似微不足道的一课

When I was still a child, my father developed my sense of direction and now, as an adult, I trust my ability to navigate space.
我还是个孩子时,父亲就开始培养我的方向感,而现在作为成年人,我相信自己有能力辨别方向、找到路。

💬 词汇精讲:

  • sense of direction:方向感
  • navigate space:字面上是 “在空间中导航”,隐喻在复杂世界中找到自己的路

My father helped give me the confidence to guide myself through the world.
是我父亲让我有了信心,能在这个世界中引领自己前行。

💬 词汇精讲:

  • guide myself through the world:隐喻 “引领人生旅程”

In late March, last year, 2016, I became a parent for the first time.
在去年,也就是2016年3月下旬,我第一次成为了父母。

💬 词汇精讲:

  • for the first time:第一次

I remember the indescribable, and as I understand it pretty universal, experience of holding my week-old son and feeling my priorities change on a cellular level.
我还记得那种难以言喻、据我了解也是相当普遍的经历——当我抱着刚出生一周的儿子时,感觉到我的人生优先级在细胞层面发生了变化。

💬 词汇精讲:

  • indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/ 难以言喻;不能用语言表达的
  • pretty universal:相当普遍(的经历,所有父母可能都有)
  • on a cellular level:细胞层面上地(形容改变之深刻,几乎是本能、生物性的)

I remember I experienced a shift in consciousness that gave me the ability to maintain my love of career and also cherish something else, someone else, so much, much more.
我记得自己经历了一种意识的转变,让我依然能热爱事业,同时更深地去珍惜另外一件事,一个人——那是远超过我以往所爱的。

💬 词汇精讲:

  • a shift in consciousness:意识的转变,认知和价值观的变化
  • cherish /ˈtʃerɪʃ/ 珍视,爱护

Like so many parents, I wondered how I was going to balance my work with my new role as parent, and in that moment, I remember that the statistic for the US’s policy on maternity leave flashed in my mind.
像许多父母一样,我曾思考如何平衡工作与为人父母的新角色。而就在那一刻,美国产假政策的一项数据闪现在我脑海里。

💬 词汇精讲:

  • balance work:平衡工作(与生活之间的关系)
  • US’s policy on maternity leave:美国产假政策
  • flashed in my mind:(flashedflash 的过去式)在脑中一闪而过;常用于突然回忆起某事。

American women are currently entitled to 12 weeks’ unpaid leave.
美国女性目前仅有权获得12周的无薪假期。

💬 词汇精讲:

  • be entitled to:(entitledentitle 的过去式)有权获得...(某种法律、权利)
  • unpaid leave:无薪假期

American men are entitled to nothing.
而美国男性则根本没有这样的权利。

💬 词汇精讲:

  • be entitled to nothing:没有任何(育婴假)权利

That information landed differently for me when, one week after my son’s birth, I could barely walk.
在我儿子出生后一周,我几乎无法走路的那时,这个信息对我来说有了完全不同的意义。

💬 词汇精讲:

  • landed differently:某件事听起来、感受到的 “意义不同了”。这里是一个比喻:信息 “落地” 后的感觉不同。
  • barely walk:几乎走不了路(强调身体恢复仍很困难)

That information landed differently when I was getting to know a human who was completely dependent on my husband and I for everything, when I was dependent on my husband for most things, and when we were relearning everything we thought we knew about our family and our relationship. It landed differently.
当时我们正在慢慢认识一个完全依赖我和丈夫的小生命,我也在许多方面依赖着我丈夫,我们也正在重新学习我们原以为很了解的家庭和关系,那时,这个信息的意义彻底变了。

💬 词汇精讲:

  • be completely dependent on sb:完全依赖某人

Somehow, we and every American parent were expected to be “back to normal” in under three months. Without income?
不知为何,我们和所有的美国家长都被期望在不到三个月的时间内就“恢复正常”。没有收入的情况下?

💬 词汇精讲:

  • back to normal:恢复正常生活、工作状态
  • under three months:不足三个月

I remember thinking to myself, “If the practical reality of pregnancy is another mouth to feed in your home and America is a country where most people are living paycheck to paycheck, how does 12 weeks unpaid leave economically work?”
我记得我当时心里想着:“如果怀孕这件事在现实层面意味着你家里又多了一个需要养活的孩子,而美国又是一个多数人都靠每月工资勉强度日的国家,那12周无薪假在经济上到底怎么运作?”

💬 词汇精讲:

  • practical reality:实际情况
  • another mouth to feed:一个新生命,一个需要养活的“嘴巴”,口语中常用来形容家庭负担增加
  • paycheck to paycheck:薪水刚好勉强维持生活,没有储蓄

The truth is, for too many people it doesn’t.
事实是,对太多人来说,这根本行不通。

One in four American women go back to work two weeks after giving birth because they can’t afford to take off any more time than that.
有四分之一的美国女性在生完孩子两周后就得返回工作岗位,因为她们根本负担不起再多请假。

💬 词汇精讲:

  • one in four:四分之一
  • go back to work:重返职场。
  • take off time:请假、离岗。

That’s 25 per cent of American women.
那是全美女性的25%。

Equally disturbing, women who can afford to take a full 12 weeks often don’t because it will mean incurring a “motherhood penalty”, meaning they will be perceived as less dedicated to their job and will be passed over for promotions and other career advancement.
更令人担忧的是,即便是那些能负担12周假期的女性,很多也不敢请满,因为那可能会带来“母职惩罚”——也就是说,她们会被视为不那么敬业,从而错失晋升或职业发展的机会。

💬 词汇精讲:

  • equally disturbing:同样令人不安的
  • incurring:(是 incur 的现在分词)招致(遭受)
  • motherhood penalty:母职惩罚(社会学术语),指因为女性怀孕、生育、照顾孩子等原因而受到的职业上的不公平待遇和经济上的损失
  • be perceived as...:被认为是...;被视为
  • less dedicated to their job:不那么敬业,对工作不怎么投入
  • be passed over for:被忽略、错过(升职、机会)

In my own household, my mother had to choose between a career and raising three children - a choice that left her unpaid and underappreciated as a homemaker - because there just wasn’t support for both paths.
在我自己的家庭中,我母亲曾不得不在事业与抚养三个孩子之间做出选择——她最终选择了后者,也因此成了没有收入、也不被重视的家庭主妇。因为当时社会根本不支持她同时兼顾这两条路。

💬 词汇精讲:

  • have to choose between A and B:不得不在两者之间二选一
  • underappreciated /ʌndərə'pri:ʃieitid/ 不被充分肯定、价值被忽略
  • homemaker:家庭主妇

The memory of being in the city with my Dad is a particularly meaningful one since he was the sole breadwinner in our house, and my brothers and my time with him was always limited by how much he had to work.
和我爸爸一起在城市里的那段回忆对我来说格外珍贵,因为他是我们家的唯一经济来源,我和兄弟们能和他相处的时间,总是受限于他工作的繁忙程度。

💬 词汇精讲:

  • sole breadwinner:唯一的经济支柱
  • be limited by:被...所限

And we were an incredibly privileged family. Our hardships were the stuff of other family’s dreams.
而我们已经算是极其优渥的家庭了。我们的“困难”对其他家庭来说简直是梦寐以求的好生活。

💬 词汇精讲:

  • privileged:特权的、有优越条件的
  • hardship:困苦,艰难

The deeper into the issue of paid parental leave I go, the clearer I see the connection between persisting barriers to women’s full equality and empowerment, and the need to redefine and in some cases, destigmatize men’s role as caregivers.
我越深入了解带薪育儿假的问题,就越清楚看到一个事实:女性平等与赋权之路上的种种障碍,与我们亟需重新定义甚至去污名化男性照顾者角色的需求是密切相关的。

💬 词汇精讲:

  • the deeper... the clearer...:越深入...越清楚...
  • persisting barriers:持续存在的障碍
  • destigmatize:消除污名化、去除偏见
  • men’s role as caregivers:男性在育儿与照顾家庭中的角色

In other words, in order to liberate women, we need to liberate men.
换句话说,要真正解放女性,我们也必须解放男性。

💬 词汇精讲:

  • in other words:换句话说(用来强调转折或总结)
  • liberate:解放(从传统角色或期待中解脱)

The assumption and common practice that women and girls look after the home and the family is a stubborn and very real stereotype that not only discriminates against women, but limits men’s participation and connection within the family and society.
社会普遍默认女性和女孩应该照顾家庭和孩子,这种根深蒂固、真实存在的刻板印象,不仅歧视了女性,也限制了男性在家庭和社会中的参与和连结。

💬 词汇精讲:

  • assumption /əˈsʌmpʃ(ə)n/ 假设、默认的观念
  • common practice:普遍现象
  • look after:照顾
  • stereotype:刻板印象
  • not only... but (also)... 不仅....而且... 强调:这件事不仅伤害女性,也限制男性。
  • discriminates against...:歧视

These limitations have broad ranging and significant effects, for them and for the children.
这些限制对男性本人,也对孩子们,都带来了广泛且深远的影响。

💬 词汇精讲:

  • broad ranging:广泛的
  • significant effects:重要且深远的影响

We know this.
我们都知道这一点。

So why do we continue to undervalue fathers and overburden mothers?
那我们为什么还要继续低估父亲的价值,却把母亲压得喘不过气来?

💬 词汇精讲:

  • undervalue:低估...的价值
  • overburden:让某人负担过重

Paid parental leave is not about taking days off work; it's about creating freedom to define roles, to choose how to invest time, and to establish new, positive cycles of behavior.
带薪育儿假并不只是休假而已;它真正的意义在于创造一种自由,让人们重新定义家庭中的角色、自由选择如何投入时间,并建立新的、积极的行为循环。

💬 词汇精讲:

  • sth is not about...,it’s about...:经典修辞结构,用来强调真正的重点。
  • define roles:定义角色
  • invest time:投资时间,选择如何花费时间
  • positive cycles of behavior:积极的行为循环

Companies that have offered paid parental leave for employees have reported improved employee retention, reduced absenteeism and training costs, and boosted productivity and morale.
那些为员工提供带薪育儿假的公司发现,这项政策提高了员工留任率、减少了缺勤和培训成本,还提升了员工的生产力和士气。

💬 词汇精讲:

  • employee retention:员工留任率,留下员工不流失
  • absenteeism /ˌæbsənˈtiːɪzəm/ 旷工、缺勤
  • boosted productivity:提高生产力
  • boosted morale:提升士气

Far from not being able to afford to have paid parental leave, it seems we can't afford not to.
说我们负担不起带薪育儿假,这根本是误解。事实上,我们根本负担不起不这样做。

💬 词汇精讲:

  • far from...:完全不是……,远不是......
  • we can't afford not to:我们承受不起不这样做的后果

In fact, a study in Sweden showed that every month fathers took paternity leave, the mothers’ income increased by 6.7 percent.
实际上,瑞典一项研究发现,每当父亲多休一个月的育婴假,母亲的收入就会提高6.7%。

💬 词汇精讲:

  • paternity leave:父亲的育婴假。
  • income increased by 6.7 percent:收入提升了6.7%。

That’s 6.7 percent more economic freedom for the whole family.
这就意味着整个家庭多了6.7%的经济自由。

💬 词汇精讲:

  • economic freedom:经济自由

Data from the International Men and Gender Equality Survey shows that most fathers report that they would work less if it meant that they could spend more time with their children.
根据“国际男性与性别平等调查”的数据,大多数父亲表示,如果能因此多陪陪孩子,他们愿意少工作一些。

💬 词汇精讲:

  • report that...:表示、汇报说...
  • if it meant that...:如果这意味着...(虚拟条件句)

And picking up on the thread that the prime minister mentioned, I'd like to ask: How many of us here today saw our Dads enough growing up? How many of you Dads here see your kids enough now?
接着总理刚才提到的话题,我想问在座的各位:我们之中有多少人在成长过程中真的能常常见到自己的爸爸?在座的父亲们,你们现在有花足够的时间陪孩子吗?

💬 词汇精讲:

  • picking up on the thread:接着话题、延续前面的观点
  • see someone enough:花足够时间陪伴某人

We need to help each other if we are going to grow.
如果我们要一起成长,就必须互相帮助。

💬 词汇精讲:

  • help each other:彼此互助

Along with UN Women, I am issuing a call to action for countries, companies and institutions globally to step up and become champions for paid parental leave.
我与联合国妇女署一道,向全球的国家、公司和机构发出号召,呼吁他们采取行动,成为带薪育儿假的倡导者。

💬 词汇精讲:

  • Along with:together with,表示 “与……一起”
  • UN Women:联合国妇女署(全称为 United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women)专注于性别平等和女性赋权
  • issuing:(issuing issue 的现在分词)发布、发出(正式表达、公开号召)
  • a call to action:一个 “行动号召” 或 “动员令”,常用于公益、政治或社会倡导语境中
  • step up:字面是 “走上前”,引申为“主动承担责任、采取更大行动”
  • champions:此处不是“冠军”,而是 “倡导者、先锋、支持者”
  • paid:带薪的,有报酬的
  • parental leave:父母育儿假
❇️
Paid parental leave 是一个性别平等和家庭友好的政策,它包含产假(maternity leave)与陪产假(paternity leave),关注的不只是妈妈,也包括爸爸。

In 2013, provisions for paid parental leave were in only 66 countries out of 190 UN member states.
2013年,联合国190个成员国中,只有66个国家有带薪育儿假的规定。

💬 词汇精讲:

  • provisions:在这里是名词,意为 “规定、条款、法律条文”
  • out of:从……之中
  • UN member states:联合国成员国,是一个正式外交用语。

I look forward to beginning with the UN itself which has not yet achieved parity and who's paid parental leave policies are currently up for review.
我期待从联合国自身开始推动改变,因为它尚未实现性别平等,其带薪育儿假政策目前也正处于审查之中。

💬 词汇精讲:

  • look forward to + 名词/动名词:表达 “期待、盼望” 的礼貌说法
  • beginning with...:从……开始,是一个很自然的表达方式
  • UN itself:特别强调 “联合国自己”,暗示 “身为榜样应以身作则”
  • parity:名词,意为 “平等”,尤其指性别、薪资或权利方面的对等
  • are up for review:惯用表达,意思是 “正被考虑或审查中”,通常用于政策、法规或项目的评估过程中
  • currently:现在,目前

Oh, you're going to see a lot of me.
你们会经常看到我。(意思是 “我会频繁出现,持续发声”)

Let us lead by example in creating a world in which women and men are not economically punished for wanting to be parents.
让我们以身作则,打造一个性别平等的社会,在这里,无论男女,想当父母都不会因此在经济上遭受损失或歧视。

💬 词汇精讲:

  • lead by example:以身作则,做榜样。

I don't mean to imply that you need to have children to care about and benefit from this issue — whether or not you have — or want - kids, you will benefit by living in a more evolved world with policies not based on gender.
我并不是说你非得有孩子才能关心或从这个议题中获益——无论你是否已有或想要孩子,你都会从一个更进步、政策不以性别为基础的世界中受益。

💬 词汇精讲:

  • I don't mean to imply:我无意暗示
  • benefit from this issue:从这个议题获益
  • a more evolved world:一个更进步、更成熟的世界
  • with policies not based on gender:拥有不以性别为依据的政策

We all benefit from living in a more compassionate time where our needs do not make us weak, they make us fully human.
我们所有人都会受益于生活在一个更有同情心的时代,在那里,我们的需求不会让我们显得软弱,反而让我们完整地成为真正的人。

💬 词汇精讲:

  • We all benefit from...:我们都从……中受益
  • compassionate /kəmˈpæʃənət/ 同情的,有同理心的,富有爱心的。

Maternity leave, or any workplace policy based on gender, can at this moment in historyonly ever be a gilded cage.
产假,或任何基于性别的职场政策,在当今时代,只能成为一座镀金的牢笼。

💬 词汇精讲:

  • Maternity leave:产假,专指女性因生育休假的政策
  • any workplace policy based on gender:任何以性别为依据的工作政策
  • can only ever be:只能是
  • at this moment in history:在历史的这个时刻,表明这是针对当前社会形势的观点。
  • gilded cage:字面意思是 “镀金的笼子”,比喻表面华丽、实则限制自由的处境。
    👉 gilded:镀金的
    👉 cage:笼子

Though it was created to make life easier for women, we now know it creates a perception of women as being inconvenient to the workplace.
虽然它的初衷是为了让女性的生活更轻松,但我们现在知道,这反而让人觉得女性在职场中是“麻烦”的存在。

💬 词汇精讲:

  • Though:尽管
  • make life easier for women:让女性的生活更轻松
  • it creates a perception of...:它制造了一种看法、印象
  • women as being inconvenient to the workplace:女性被看作是职场的“麻烦”或“不便”因素
    👉 inconvenient:麻烦的、不便的(这里指职场对女性怀孕、生育、育儿需求感到有负担)

We now know it chains men to an emotionally limited path.
我们现在知道,这束缚了男性走上一条情感受限的道路。

💬 词汇精讲:

  • chains:意为 “锁链般束缚、限制” (形象生动地表达限制自由的含义)
  • emotionally limited:情感上受限制,指情感表达或体验受到约束
  • path:道路、路径

And it cannot, by definition, serve the reality of a world in which there is more than one type of family.
而且从本质上讲,它无法满足一个拥有多种家庭类型的现实世界的需求。

💬 词汇精讲:

  • by definition:根据定义、按照本质(这里强调的是:这种政策本质上无法满足现实需求)
  • serve:服务于,满足
  • the reality of a world:现实中的世界
  • in which:关系代词,引导定语从句
  • more than one type of family:多于一种类型的家庭(强调现代社会家庭结构的多样性)

Because in the modern world, some families have two daddies.
因为在现代社会,有些家庭有两个爸爸。

💬 词汇精讲:

How exactly does maternity leave serve them?
产假究竟如何帮助他们?

Today, on International Women’s Day, I would like to thank all of those who went before in creating our current policies — let us honour them and build upon what they started by shifting our language - and therefore our consciousnessaway from gender and towards opportunity.
今天,在国际妇女节这一天,我想感谢所有为制定我们现有政策做出贡献的先驱们。让我们尊敬他们,并在他们的基础上继续努力,通过改变我们的语言——从而改变我们的意识——将关注点从性别转向机会。

💬 词汇精讲:

  • on International Women’s Day:在国际妇女节
  • all those who went before:所有先行者、前辈
  • let us honour them:让我们致敬、尊重他们。
  • build upon what they started:在他们开始的工作上继续发展
  • by shifting our language:通过改变我们用来表达和思考的语言
  • and therefore our consciousness:进而改变我们的意识、观念
  • away from gender:远离以性别为中心(的思维模式)
  • towards opportunity:转向关注机会和平等

Let us honor our own parents’ sacrifice by creating a path for a more fair, farther reaching truth to define all of our lives, especially the lives our children.
让我们通过创造一条更公平、更深远的真理之路,来尊敬我们父母的牺牲,从而塑造我们所有人,特别是我们孩子们的生活。

💬 词汇精讲:

  • our own parents' sacrifice:我们父母的牺牲,指父母为家庭和子女付出的努力与牺牲
  • a more fair:更公平的
  • farther reaching truth:影响更广、更深远的真理

Because paid parental leave does more than give more time for parents to spend with their kids.
因为带薪育儿假不仅仅是给父母更多时间陪伴孩子。

I see cause for hope.
我看到有理由抱有希望。

In my own country, the United States — currently the only high-income country in the world without paid maternity, let alone parental leave — great work has begun in the states of New York, California, New Jersey, Rhode Island and Washington which are currently all implementing paid parental leave programs.
在我自己的国家——美国——目前是世界上唯一没有带薪产假的高收入国家,更不用说带薪育儿假了。但在纽约州、加利福尼亚州、新泽西州、罗德岛和华盛顿州,已经开始了卓有成效的工作,这些州目前都在推行带薪育儿假项目。

First Lady Charlene McCray and Mayor Bill de Blasio have granted paid parental leave to over 20,000 government employees in NYC. We can do this.
第一夫人查琳·麦克雷和市长比尔·德·布拉西奥已经为纽约市超过两万名政府雇员提供了带薪育儿假。我们也能做到。

💬 词汇精讲:

  • First Lady Charlene McCray:第一夫人查琳·麦克雷(指当时的纽约市第一夫人)
  • Mayor Bill de Blasio:市长比尔·德·布拉西奥,纽约市前任市长
  • have granted:已批准、授予
  • over 20,000 government employees:超过两万名政府雇员
  • in NYC:在纽约市

Bringing about change cannot just be the responsibility of those who need it most; we must have the support of those at the highest levels of power if we are ever to achieve parity.
推动变革不能仅仅是最需要帮助的人的责任;如果我们想要实现平等,必须得到最高权力层的支持。

💬 词汇精讲:

  • at the highest levels of power:权力的最高层级,指政府领导、企业高层等有决策权的人
  • achieve parity:实现平等,尤其指性别平等或权利平等

That is why it is such an honor to recognize and congratulate pioneers of paid parental leave like the global company Danone.
这就是为什么能够表彰和祝贺像全球公司达能这样的带薪育儿假先驱者,是莫大的荣幸。

💬 词汇精讲:

  • pioneers:先驱者,开拓者
  • Danone:达能公司,一个国际知名的食品饮料企业。

Today I am proud to announce Danone Global CEO, Emmanuel Faber as our inaugural HeForShe Thematic Champion for Paid Parental Leave.
今天,我很自豪地宣布达能集团全球首席执行官埃马纽埃尔·法伯成为我们首位“为带薪育儿假主题”的HeForShe大使。

💬 词汇精讲:

  • I am proud to announce:我很自豪地宣布
  • inaugural:首届的,首次的
  • HeForShe Thematic Champion for Paid Parental Leave:HeForShe项目中专注于带薪育儿假主题的大使或倡导者
    👉 HeForShe:是联合国妇女署推动性别平等的全球运动

As part of this announcement, Danone will implement a global 18 weeks gender-neutral paid parental leave policy for the company’s 100,000 employees by the year 2020.
作为此次宣布的一部分,达能将于2020年前在全球范围内为公司10万名员工实施18周的性别中立带薪育儿假政策。

💬 词汇精讲:

  • As part of:作为……的一部分
  • gender-neutral:性别中立的,不分男女

Monsieur Faber, when Ambassador Emma Watson delivered her now iconic HeForShe speech and stated that if we live in a world where men occupy a majority of positions of power, we need men to believe in the necessity of change, I believe she was speaking about visionaries like you. Merci.
法伯先生,当大使艾玛·沃特森 ,并且她表示,如果我们生活在一个男性占据多数权力职位的世界里,我们需要男性相信变革的必要性,我相信她说的是像您这样的有远见者。谢谢。

💬 词汇精讲:

  • Ambassador Emma Watson:大使艾玛·沃特森,英国演员及联合国妇女署亲善大使。
  • now iconic:现已成为标志性的
  • HeForShe speech:HeForShe运动的演讲
  • men occupy a majority of positions of power:男性占据多数权力职位
  • visionaries:(visionary 的复数)有远见的人
  • Merci:法语 “谢谢”

Imagine what the world could look like one generation from now if a policy like Danone's becomes the new standard.
想象一下,如果像达能这样的政策成为新的标准,未来一代之后的世界会是什么样子。

If 100,000 people become 100 million. A billion. More.
如果10万人变成1亿人。10亿人。更多。

Every generation must find their north.
每一代人都必须找到他们的方向。

💬 词汇精讲:

  • their north:这里的 “north” 是比喻,象征方向、目标

When women around the world demanded the right to vote, we took a fundamental step towards equality. North.
当全世界的女性争取投票权时,我们迈出了通向平等的根本一步。方向。

💬 词汇精讲:

  • women around the world:全世界的女性
  • demanded the right to vote:要求选举权、投票权
  • took a fundamental step:迈出了根本性的一步
  • toward equality:走向平等

When same sex marriage was passed in the US, we put an end to a discriminatory law. North.
当美国通过同性婚姻法案时,我们结束了一项歧视性的法律。方向。

💬 词汇精讲:

  • the same sex marriage was passed:同性婚姻法案通过
  • in the US:在美国
  • put an end to:终结了、结束了
  • a discriminatory law:一项具有歧视性的法律

When millions of men and boys and prime ministers and deputy directors of the UN, sorry, the president of the General Assembly.
当数以百万计的男人和男孩,以及各国总理和联合国的副主任们——抱歉,是联合国大会主席——……

That's what happens when I go off the script.
这就是我脱稿时发生的事情。

When men, like the men in this room and around the world, the ones we cannot see, the ones who support us in ways we cannot know but we feel.
当像在座各位以及世界各地的男人们这样的男人,那些我们看不见的人,那些以我们无法察觉但能感受到的方式支持我们的人。

When they answered Emma Watson’s call to be HeForShe, the world grew. North.
当他们响应艾玛·沃特森发出的加入HeForShe运动的号召时,世界变得更加美好。方向。

💬 词汇精讲:

  • answered Emma Watson’s call:响应艾玛·沃特森的号召

We must ask ourselves, how will we be more tomorrow than we are today?
我们必须问自己,明天我们如何比今天更好?

💬 词汇精讲:

  • how will we be more tomorrow than we are today?:明天如何超越今天,成为更好的自己

The whole world grows when people like you and me take a stand because we know that beyond the idea of how men and women are different, there is a deeper truth that love is love, and parents are parents. Thank you.
当像你我这样的人站出来时,整个世界都会成长,因为我们知道,超越男女差异的观念,有一个更深的真理:爱就是爱,父母就是父母。谢谢。

💬 词汇精讲:

  • people like you and me take a stand:像你我这样的人站出来行动
  • beyond the idea of how men and women are different:超越男女差异的表面观念
  • deeper truth:更深层次的真理
  • love is love, and parents are parents:爱就是爱,父母就是父母(强调爱的普遍性和包容性)
people sitting on chairs inside building
Social Media Share

继续阅读:

ROSÉ作客《今夜秀》
ROSÉ on “The Tonight Show”
Young Sheldon📺小谢尔顿 Part 3
看影片学英文、法文和日文
学英文 + 学成功思维:精读 雷·达里奥 Ray Dalio《成功原则 Principles for Success》
想在学习英文的同时提升思维力和人生策略?本期内容带你逐句精讲雷·达里奥的经典作品《Principles for Success》(成功原则)30分钟精华版,帮你掌握实用英文词汇、语法结构和地道英文表达方式。在学习语言的同时吸收顶级投资人关于目标、选择、失败与成长的核心理念。适合英语学习者、自我成长爱好者、以及希望提升听力表达和思维能力的你!

Tags