日本经济停留在上世纪九十年代的水平?

Why Japan's Shrinking Economy Is Stuck in the ‘90s

日本经济停留在上世纪九十年代的水平?

🎯 文章导航


收看影片


原声音频

audio-thumbnail
Audio
0:00
/353.802449

people gathered outside buildings and vehicles
YouTube 英文 合集

逐句精讲

Mt. Fuji, Japan

Japan, a country often seen as a land of innovation, from bullet trains to pioneering robotics.

📖 日本,这个常被视为创新之邦的国家,从高速列车到开创性的机器人技术,皆是如此。

💡 逐句精讲:

  1. Japan - “日本”是一个国家名称,普通名词,这里作为主语使用。
  2. a country often seen as a land of innovation - 这个短语是 “Japan” 的一个同位语补充说明,采用了形式 “a + 名词 + 描述短语” 的结构。其中,“often seen as” 是一个常用的表达方式,意味着“常常被视为”,这是一个表示常规观点或普遍看法的表达。“a land of innovation” - 这里 “land” 原指 “土地”,此处引申为 “领域、国度”,类似表达如 “a land of opportunity”(充满机遇之地)。“innovation” 意为 “创新”。整个短语 “a land of innovation” 形象地将一个地区描述为创新的发源地或中心。
  3. from bullet trains to pioneering robotics - 这个短语使用了 “from...to...” 这一结构,用来列举日本创新的两个例子,表示 “范围从一端到另一端”。这种用法常用于展示一个主题或概念的不同方面或范围。bullet trains - “子弹列车”,指的是日本的高速列车,即新干线。这里用作日本创新的一个代表。pioneering robotics - “先锋机器人技术”,其中 “pioneering” 意为 “开创性的”,是形容词用来描述 “robotics”(机器人学)。

💡日本1964年首次商业运营的高速列车,象征技术突破。 📚

“I will now register the guest's information. Please press the button to begin.”

📖 “现在我要登记这位客人的信息了。请按下按钮开始操作。”

💡 逐句精讲:

I will now register the guest's information:

  1. will: 助动词,表示说话者打算在不久的将来进行的动作或行为。
  2. now: 副词,用来指示时间。动作即将立刻发生。
  3. register: 动词,意为 “注册”“记录”。在这个句子中,它用来表示将客人的信息录入到某个系统中。
  4. the guest's: 名词短语,其中 “guest's” 是 “guest”(客人)的所有格形式,用来表明信息属于客人。
  5. information: 名词,意思是 “信息”。在这个句子中,“information” 指的是客人的某些具体数据,例如姓名、地址等。

🗒️ 句子的整体结构是:主语(I) + 助动词(will) + 副词(now) + 动词(register) + 名词短语(the guest's information),构成一个将来时态的陈述句。

Please press the button to begin:

  1. Please - 礼貌用语,用于请求时的开头,使命令或请求听起来更礼貌。使用 "please" 可以使命令或要求不那么生硬,显得更为友好。
  2. press - 动词,意味着用手指或手掌施力按压某物。这是一个常用词,通常用于指示操作按钮触摸式设备的动作。
  3. the button - 这里的 "button" 指的是一个按钮,通常是一个小巧的机械装置,用来控制电器或机械。
  4. to begin - 不定式短语,用来说明按下按钮的目的结果,即开始某种操作或过程。

✨ 语法:这句话是一个祈使句,用于发出请求或指令。祈使句通常没有主语,动词直接在句首,说明被请求或被指令的行为。这里的 "press" 处于句首,明确了需要执行的动作。

It's little wonder the country is seen by many as being at the frontiers of modern technology.

📖 很容易理解为什么这个国家被许多人视为现代科技的前沿。

💡 逐句精讲:

It's little wonder the country is seen by many as being at the frontiers of modern technology:

  1. It's little wonder: 固定搭配,意思是 “不足为奇” “很容易理解”。在这种结构中,“little” 是用来强调某事发生的可能性很大或者很明显。这是一种比较委婉的说法,用来表达 “这是显而易见的”
  2. the country: 国家,这里指日本这个国家。
  3. is seen by many as: 被动态,“be seen ... as” 意味着 “被视为”“by many” 表达很多人共同的看法或观点
  4. being at the frontiers of: “be at the frontiers of” 是一个短语,表示 “处于…的前沿”,常用来描述某人或某物位于某一领域最先进、最前端的位置。"Frontiers" 在这里指的是领域或行业的最前沿边界,强调创新和领先。
  5. modern technology: 名词短语,“modern” 指的是现代的, “technology” 指的是技术。合在一起 “modern technology” 指的是“现代科技”

“Your check-in is now completed.”

📖 您的登记现已完成。

💡 逐句精讲:

Your check-in is now completed:

  1. check-in: 名词,源自动词短语 “check in”,表示在酒店、机场等地进行登记或报到。在这里,它被用作名词,指的是登记或报到这一过程。
  2. is now: 现在进行时态的标志,“now” 强调了时间的即刻性。
  3. completed: 是动词 “complete” 的过去分词,在这里用作形容词。“is completed” 表达了一种被动完成的状态,即 “已完成的”

But underneath the surface lies a Japan that is also fiercely traditional and in some places that's holding back the economy.

📖 但表象之下,日本其实也是一个传统观念根深蒂固的国家,在某些方面,这种传统观念甚至在一定程度上阻碍了经济的发展。

💡 逐句精讲:

But underneath the surface lies a Japan:

  1. But underneath the surface - 这个短语用来引入一个与先前提到(或者普遍理解的)表象相对的情况。"But" 是转折连词,用于引入一个对比或者相反的情况。“underneath the surface” 字面意思是“表面之下”,常用来比喻看不见的或不显眼的真相或现实。这里指的是除了表面上看到的现代化、高科技的日本之外,还有另一面。
  2. lies a - "lies" 在这里不是指 “说谎”,而是“存在于” 的意思。这里指的是存在着另一个日本。

(Japan) that is also fiercely traditional and in some places that's holding back the economy:

  1. fiercely: 形容词,“剧烈的,强烈的”。增强了 “traditional”(传统的)的程度,表达了日本有着非常根深蒂固的传统
  2. and in some places - 指 “在某些特定的地方或领域”。
  3. that's holding back the economy - 这里的 “holding back”是一个常用的短语,意思是阻碍或限制某物的发展或进步。在这个句子中,它指的是传统观念或做法在某些地方阻碍了经济的发展和创新。

Here's why Japan is falling behind.

📖 以下是为什么日本在某些方面正变得落后的原因。

💡 逐句精讲:

Here's why Japan is falling behind:

  1. Here's why:是一个常见的表达方式,意为 “这就是为什么”。常用在解释或阐述原因的上下文中,相当于中文里说的 “以下是原因”Here'sHere is 的缩写形式,常用于口语或非正式书写中。
  2. is falling behind:在某方面的表现正在变得比竞争对手或一般水平差,即在某些方面“落后了”。“fall” 本意为 “跌落”,“下降”。当与 “behind” 结合时,转义为 “落后于他人或标准”

Japan used to be the third largest economy in the world, but last year it lost that title to Germany.

📖 日本曾经是世界第三大经济体,但去年这个称号被德国取代了。

💡 逐句精讲:

Japan used to be the third largest economy in the world:

  1. Japan used to be - 短语 "used to" 表示过去常常是某种状态但现在不再是。例如,“He used to smoke”(他以前抽烟,但现已戒烟)。这种用法表示过去的习惯或事实状态,在这个句子中,指日本过去一直是世界第三大经济体,但现在不再是。
  2. the third largest economy - 比较级的用法,"third largest" 意味着在所有经济体 (economy) 排名第三。
  3. in the world - 介词短语,用来说明讨论的范围是 “全世界”

but last year it lost that title to Germany:

  1. but last year - "last year" 指的是说这句话的前一年。
  2. it lost that title - "It" 在这里指的是日本。"lost" 表示丢失或失去,"that title" 指的是前文提到的 “世界第三大经济体” 的 “称号”。
  3. to Germany - 这里的 "to" 表示转移的方向,意味着这个称号从日本转移到了德国。

For decades, the country has grappled with slow economic growth and productivity.

📖 几十年来,该国一直在努力应对经济增长缓慢和生产力不高的问题。

💡 逐句精讲:

For decades, the country has grappled with slow economic growth and productivity:

  1. decades:指 “几十年”。"decade" 是单数形式,表示 “十年”,而在这里使用其复数形式表示多个十年
  2. grappled with:短语,意思是 “努力应对” “与……做斗争”。"grapple" 在字面上可以指 “摔跤时抓住对方”,转义为 “努力解决困难”。
  3. slow:形容词,表示 “速度慢的”。
  4. economic growth:经济学术语,指的是 “经济增长”。
  5. productivity:“生产力” 或 “生产率”,指的是单位投入资源下的产出效率。

Part of that reason is their dependence on older technology.

📖 造成这种情况的部分原因在于他们对较老技术的依赖。

💡 逐句精讲:

Part of that reason is their dependence on older technology:

  1. Part of that reason: 意思为 “部分原因是”,用来引出解释或说明某个情况的原因之一。
  2. their dependence on older technology:“dependence” 是一个名词,意为 “依赖”,“依赖性”。“on older technology” 是一个介词短语,用来指明依赖的对象,是指 “(依赖)旧技术” 或 “过时的技术”。

Hideki Arami started working for his father at this hanko, or stamp shop, in 1992 and took over the business 14 years later.

📖 1992 年,桥本秀树(Hideki Arami)开始在这家印章店(或叫“戳记店”)为父亲工作,14 年后他接管了这家店。

💡 逐句精讲:

Hideki Arami started working for his father at this hanko:

  1. Hideki Arami:这是一个日本人的名字,通常在日语中,姓氏写在前面,名字写在后面。在这里,"桥本 Hideki" 是名,"秀树 Arami" 是姓。
  2. started working: 表示开始工作。"start doing sth" 表示开始做某事。
  3. for his father:“为他的父亲(工作)”。
  4. hanko: 是一个日本词,指的是用来盖章的印章,通常用于日本的各种官方文件和私人证件上。

or stamp shop, in 1992 and took over the business 14 years later:

  1. 英文里通过增加说明 "or stamp shop" 来让不熟悉 "hanko" 的人理解这是一个什么样的商店。 "stamp shop" 是“邮票商店”
  2. in 1992: 时间状语。指的是某事发生在1992年。这是一个常用的时间表达方式,"in" 用于年份。
  3. took over: 是动词短语 “take over” 的过去式,意为 “接管或接收工作、责任或控制权”。这里指 Hideki Arami 接管了店铺的经营。
  4. the business: 在这里特指他父亲的印章商店。
black bicycle parked beside brown and white concrete building during daytime

This is a hanko, and it's often used in Japan in place of a signature.

📖 这是一枚印章,在日本它常被用来代替签名。

💡 逐句精讲:

......and it's often used in Japan in place of a signature:

  1. in place of: 是一个固定短语,意思是 “代替”,用来说明一个事物或行为替代另一个事物或行为的情况。
  2. signature: 是指 “签名”,通常指在文档、信件等上的个人签署。

For example, on contracts or invoices or other official documents.

📖 例如,在合同、发票或其他官方文件上。

💡 逐句精讲:

  1. For example - 这是一个常用的短语,用来引入一个例子或说明。
  2. on contracts or invoices or other official documents - 这一部分列举了几种文件类型,用来具体说明 “For example” 的应用场景。
  • contracts - 合同,法律上的一种协议或约定,通常含有双方的权利和义务。
  • invoices - 发票或账单,是一种商业文件,用来记录交易详情和要求付款。
  • or other official documents - 除了合同和发票之外的其他官方文件。这里的 “other official documents” 是一个广泛的类别,包括任何被认为具有官方性质或法律效力的文件。

For centuries, the stamps have been required to prove one's identity.

📖 几个世纪以来,印章一直被要求用于证明一个人的身份。

💡 逐句精讲:

  1. centuries: 来自于单词 "century", 意思是 “世纪”。这里使用了复数形式,指的是很多个一百年的时间段。
  2. stamps: 这里指的是 “印章”
  3. required: 来自动词 "require", 表示 “需要、要求” 的意思。在这里使用 “have been required” 现在完成被动时态,表示印章被用作证明身份的情况是从过去一直持续到现在的。
  4. prove: 动词,意思是 “证明”。这里使用 “to” 表示目的
  5. one’s identity: “one’s” 是一个不定代词的所有格形式,表示“某人的”,而 “identity” 代表“身份”。

Even today, they're often used in everyday situations like receiving a parcel or opening a bank account.

📖 即使在今天,它们也经常被用于日常情境中,比如接收包裹或开设银行账户。

💡 逐句精讲:

  1. Even today:这个词组用来表达某件事物到现在为止仍然有效或被使用。
  2. receiving a parcel:指的是收到一个包裹。
  3. opening a bank account:指的是开设一个银行账户。

However, these types of practices can make businesses less productive.

📖 然而,这些类型的做法会使企业的生产力降低。

💡 逐句精讲:

  1. However - 这是一个转折连词,用来引入一个与前面语句相对立或不同的观点。
  2. these types of practices - "These types" 指的是前文可能提到的一些具体做法。"Practices" 在这里指的是操作方法或行为模式。
  3. less productive - "Less" 是一个比较级词,用来表示 “较少的” 生产力或效率。"productive" 指的是 “生产效率高的”。

Japan's productivity is only about two-thirds of the US level, about three-quarters of the level in Germany.

📖 日本的生产率仅约为美国水平的三分之二,约为德国水平的四分之三。

💡 逐句精讲:

Japan's productivity is only about two-thirds of the US level:

  1. only about: 是一个常用语组合,表示 “只有大约”,表示数量或程度的大约,接近。
  2. two-thirds:意为 “三分之二”,这里用于描述日本生产力是美国的三分之二。
  3. level:指的是一个标准或水平,用于量化或比较生产力或其他类似的量。

about three-quarters of the level in Germany:

  1. three-quarters:意为四分之三,用来描述日本生产力是德国的四分之三。

So it's quite low and has stayed that way for many years.

📖 所以它相当低,并且多年来一直保持这种状态。

💡 逐句精讲:

...and has stayed that way:

  1. has stayed:是动词 “stay” 的现在完成时,表示从过去某一时刻持续到现在的状态或动作,强调的是一个持续不变的状态。
  2. that way:指“以那种方式”,此处用来复指前面提到的 “low 低” 的状态。
  3. for many years:时间状语,“for + 时间长度”,表示动作或状态的持续时间,这里指这种低的状态已经持续了很多年。

There's always a difficulty striking that balance between the most efficient, the most productive way of doing things, and the traditional and widely loved way of doing things.

📖 在做事最有效、最高产的方式与传统且广受喜爱的方式之间达成平衡,总是存在困难。

💡 逐句精讲:

  1. There's always a difficulty - “there's” 是 “There is” 的缩写形式,表示存在或发生的事情。“a difficulty” 意味着某种难题或挑战。
  2. striking that balance - 是一个常用的表达,表示在不同因素或选择之间找到一个合适的中点或折衷方案。
  3. the traditional and widely loved way of doing things: “traditional” 指的是按照传统的方式,这通常意味着这些方法已经被长时间使用,并可能更符合文化或历史习惯。“widely loved” 表明(这种方式)受到许多人的喜爱,强调了人们对传统方法的情感依赖和偏好。

The result? A country rich in culture, but resistant to change.

📖 结果如何?这是一个文化丰富,但抗拒变革的国家。

💡 逐句精讲:

  1. The result?:这里使用一个反问形式的表达,吸引注意,突出接下来的结论或总结性陈述。
  2. rich in culture:这个短语中,“rich” 指 “富有的”,在这里形容 “culture(文化)”,意味着该国家具有丰富多彩、深厚的文化底蕴。
  3. resistant to change:“resistant”意为“抵抗的,反对的”。这个短语描述的是 “对改变有抵触、不愿接受”。

There's this old joke, how do you know that somebody is working for a Japanese company? Well, when you look at the name card, it still has the fax number.

📖 有这么一个老笑话,怎么知道某人在一家日本公司工作?嗯,当你看名片时,上面仍有传真号码。

💡 逐句精讲:

  1. There's this old joke - 这部分是在引入一个笑话。"There's this" 是一种非常口语化的表达方式,用来非正式地引入某个话题或对象。这里的 “old joke” 指的是一个已经被广泛知晓的笑话,可能已经有些过时,但仍被人们提起。
  2. how do you know that somebody is working for a Japanese company? - 这是一个典型的设问句式。这种问题的提法预设了大家对“日本公司”的某种刻板印象或文化特征有基本的认知。
  3. Well, when you look at the name card, it still has the fax number - 在这里,“name card” 指的是名片,是日常商务中用来交换联系信息的工具之一。 "it still has the fax number",意指这张名片上仍然标有传真号码。在数字化和智能手机广泛应用的今天,传真已经逐渐被电子邮件和其他更现代的通讯方式所替代。

Jesper Kohl, an economist who has lived in Japan since 1986, says it's more than just the technology that's weighing Japan down.

📖 Jesper Kohl是一位自 1986 年以来一直生活在日本的经济学家,他表示,拖累日本的不只是技术。

💡 逐句精讲:

  1. who has lived in Japan since 1986 -是一个定语从句,用于修饰前面的 “economist”,表明这位经济学家从1986年开始就居住在日本,可以理解为他对日本有深入的了解。
  2. it's more than just the technology that's weighing Japan down: “It's more than just......”,这是一个常用的表达方式,意思是 “不仅仅是......”,用来强调还有其他因素。“that’s weighing Japan down” 是定语从句,用来修饰并说明“the technology”。"weighing down"是个习语,直译为“使负重”,比喻意义是“拖累”。

The Japanese have become so pedantic, have become such sticklers for precision, that if the hanko, if the seal touches the line where it's on, then it's invalid and you have to redo the entire form all over again.

📖 日本人变得吹毛求疵,对精准度如此吹毛求疵,以至于如果印章,如果印章触碰到所在的那条线,那么它就是无效的,你就得把整个表格重新再做一遍。

💡 逐句精讲:

  1. pedantic - 形容词,表示 “对细节过于吹毛求疵,对小事过分关注”,有时候带有贬义,意味着这种关注程度超过了必要的范畴。句中说 “Japanese have become so pedantic” 描述的是日本人对细节的极端重视。
  2. stickler - 通常指一个坚持细节或规则的人,特别是在别人可能觉得不那么重要的事情上。在这句中,与 “pedantic” 一起使用,强调了对规则或标准的严格遵守。
  3. precision - 名词,直译为 “精度” 或 “精确性”,在这里表达了高度的准确度和对细节的关注。
  4. seal - 名词,在这里与“hanko”同义,也指印章。
  5. Touches the line where it's on - 在很多正式文件中,有特定的区域用于盖章,如果印章接触到了这个区域的边界线,可能会被视为无效。
  6. invalid - 形容词,指 “无效的”。
  7. Redo the entire form all over again - "Redo" 是指重做,“all over again” 是 “重新开始”,增强了这种重复性的概念
person riding bike on street

And that's ultimately what's so beautiful and so infuriating about the way Japan works, because it is so process-oriented.

📖 而这最终正是日本运作方式如此美妙又如此令人愤怒的原因,因为它太注重流程了。

💡 逐句精讲:

  1. ultimately: 这个副词表示“最终”,“归根到底”。在句子中用来强调最终得出的结论或看法。
  2. what's so beautiful and so infuriating: 用来同时表达两种极端的情感—“美丽”和“令人愤怒”。常用来表达混合或矛盾的感情。beautiful 在这里不仅指外观上的美,更多的是指整体印象、方式或结果的美好。
  3. infuriating: 这个形容词来自于动词 “infuriate”,意为 “使极度愤怒”。这里用作形容词描述日本的工作方式在某些情况下可能会让人 “感到非常沮丧或生气”。
  4. about the way Japan works: 这个表达描述的是“日本的工作方式”,或者说是日本的操作或管理方式。这里 “way” 指的是方法或者风格。
  5. process-oriented: 指 “以过程为导向”,指的是某种事物的操作或管理方式更注重过程本身而非仅仅是结果。

In the years since the pandemic, the government has made it easier in some cases to go without hanko, perhaps a written signature or no signature at all, but still on official documents that we sign, for example, here at the Wall Street Journal, Dow Jones Japan's office, we still use hanko quite frequently.

📖 自疫情以来的这些年,政府在某些情况下让不用印章变得更容易了,也许是书面签名或者根本不签名,但在我们签署的官方文件上,比如在《华尔街日报》、道琼斯日本分社这里,我们仍然经常使用印章。

💡 逐句精讲:

  1. in some cases:这个短语指的是“在某些情况下”,并不是所有情况都适用。
  2. go without:这是一个固定搭配,意思是 “没有……也可以”,即在没有某物的情况下也能进行。
  3. But still on official documents: “but still” 在这里用于表示尽管有上文提到的变化,但在某些情况下仍旧维持原状。
  4. We still use hanko quite frequently:最后这部分强调 “仍然非常频繁地使用印章”。"quite frequently" 表示 “相当频繁”,增强了这种习惯的程度。

And hanko is not the only old technology still used in Japan.

📖 而且,印章并不是日本仍在使用的唯一旧技术。

💡 逐句精讲:

  1. is not the only: 是一种否定结构,用来表达“并非唯一”的概念。这里它用来强调除了 "hanko" 之外,还有其他老旧技术在日本被使用。
  2. old technology: 是指一种老旧的或传统的技术形式。在句子上下文中,"hanko" 被认为是一种“老技术”。
  3. still used in Japan: 表示 “hanko” 至今仍在日本使用。

In some offices, people still use the fax machine instead of emails to send important documents.

📖 在一些办公室里,人们仍然使用传真机而不是电子邮件来发送重要文件。

💡 逐句精讲:

  1. fax machine: “Fax machine” 是 “facsimile machine” 的缩写,指的是“传真机”。这是一种电子设备,可以扫描纸质文档并通过电话线发送其复制品到另一台传真机,然后另一台机器会打印出发送的文档的复制品。
  2. instead of: 是一个常用的表达方式,用于表示选择某事物而不选择另一事物。
  3. emails: 这里指的是电子邮件,现代通信方式之一,通过互联网发送和接收消息。
  4. to send important documents: 这个短语说明了传真机的用途,即“发送重要的文件”。动词 “send” 指的是发送,而 “important documents” 指的是重要的文件或文档。

Japan, you know, was very, very good at being an early adopter, because, you know, if you look at the 1970s, if you look at the early 1980s, you know, obviously you came up with the Walkman, which completely revolutionized, right, the way mankind, you know, experiences music, right? But, you know, sort of from the analog to the digital, that transition never really happened.

📖 日本,你知道的,曾经非常出色地做到了引领潮流这一角色,因为,你知道的,如果你回顾一下 20 世纪 70 年代,如果你再看看 80 年代初的情况,你知道的,比如你发明了随身听(Walkman),这彻底改变了人类体验音乐的方式,对吧?但是,你知道的,从模拟技术到数字技术的转变却始终没有真正实现。

💡 逐句精讲:

Japan, you know, was very, very good at being an early adopter:

  1. you know: 是一个非常常见的口语填充词,通常用来在句中添加停顿,引起听众注意,或使叙述更加自然。
  2. be good at doing sth: 固定搭配,表示“擅长于做某事”。
  3. early adopter: 是指那些首先采用新技术或产品的人或群体。这里用来形容日本在技术接纳方面的前瞻性。

obviously you came up with the Walkman, which completely revolutionized, right, the way mankind, you know, experiences music, right?

  1. came up with: 是一个常用词组,意思是“发明或创造”。
  2. which completely revolutionized: 中的 "revolutionized" 是形容词化的动词,用来表示彻底改变或变革。
  3. right: 用作口语中的确认词,类似于“不是吗?”
  4. the way mankind experiences music: 指的是“人类体验音乐的方式”,这里特指通过随身听等便携设备听音乐。

But, you know, sort of from the analog to the digital, that transition never really happened:

  1. sort of: 口语中表示 “某种程度上” “大致来说”,弱化绝对性(类似中文的“算是”)。
  2. from... to...: 经典结构,表示 “从...到...(的转变)”。
  3. analog: 模拟技术,物理信号连续变化的技术(如磁带、黑胶唱片)。
  4. digital: 数字技术,以二进制代码(0和1)处理信息的技术(如MP3、流媒体)。
  5. from the analog to the digital: 指的是从模拟技术向数字技术的转型。
  6. that transition never really happened: 指出这种转变并没有真正实现或完成,表达了一种遗憾或失败。

In some ways, Japan has not changed much since the 1990s.

📖 从某些方面来看,自1990年代以来,日本变化不大。

💡 逐句精讲:

  1. in some ways: 常用的词组,意为 “在某些方面”,用来指示接下来描述的情况只是部分而非全部。
  2. since the 1990s: 表达时间的词组,意为 “自1990年代以来”。这里的 "1990s" 是十年的集合名词,通常指1990年到1999年这一段时间。

Many employees still work for one company for most of their careers.

📖 许多员工在其职业生涯的大部分时间里仍为同一家公司效力。

Wages across Japan have stayed more or less the same for 30 years, although they are beginning to rise this year.

📖 在日本全国范围内,工资水平已经保持了近 30 年的相对稳定,尽管今年已经开始有所上涨。

💡 逐句精讲:

Wages across Japan have stayed more or less the same for 30 years:

  1. Wages: 名词,工资(复数形式,指整体薪资水平)
  2. across Japan: 介词短语,表示 “全日本范围内(强调地理覆盖范围) ” 其中 “across” 表示 “遍及”,比 “in Japan” 更强调广泛性。
  3. have stayed: 保持,“stay” 的完成时态(have stayed)表示动作从过去延续至今
  4. more or less: 大致上,或多或少(≈ approximately,弱化绝对性)
  5. the same: 相同的(指工资水平未变)
  6. for 30 years: 持续30年(与完成时搭配,强调时间段)
  7. wages - 指的是工资,通常指一个人因工作而定期获得的报酬。这通常指金钱形式的报酬。

although they are beginning to rise this year:

  1. although: 连词,尽管(引导让步状语从句,与主句形成对比)
  2. they: 代词,指代前文的 “wages(工资) ”
  3. are beginning to rise: 开始上涨(现在进行时,强调“正在发生”) 是 “begin to do” 的进行时(are beginning)增强动态感
  4. this year: 时间状语,今年(限定动作发生时间)
people walking on sidewalk during night time

Many Japanese work long hours, especially in certain workplaces, such as elite government ministries, yet productivity is low.

📖 许多日本人工作时间很长,尤其是在某些工作场所,比如精英级别的政府部门,然而工作效率却很低。

💡 逐句精讲:

Many Japanese work long hours, especially in certain workplaces:

  1. work long hours:描述“工作时间很长”。 “long hours” 强调时间长度超过常规或期望的工作时长。
  2. especially:副词,意思是“特别是”
  3. in certain workplaces:指“在某些工作场所”。“certain” 这里指的是 “某些特定的”,“workplaces” 工作场所,可以指办公室、工厂、店铺等任何工作环境。

such as elite government ministries:

  1. such as:引入例子或具体说明,意为 “例如”。
  2. elite:精英的,这里用来修饰 “government ministries”,表示这些部门是政府中级别较高、状态较为优越的部分。
  3. government ministries:政府部门,指政府中负责特定行政职能的官方机构。

yet productivity is low:

  1. yet:副词,引入转折,表示尽管前面提到的日本人工作时间长,但是结果却是 “productivity is low”。
  2. productivity:生产力或生产率。
  3. is low:(生产率)低。

Japan is incredibly labor-intensive.

📖 日本的生产极其依赖劳动力。

💡 逐句精讲:

  1. incredibly: 副词,表示“非常”、“极其”,用来强调程度。
  2. labor-intensive: 合成词,来自于词组 “labor intensive”,意指 “劳动密集型的”。在这里,它形容的是日本某些行业或整体经济结构可能非常依赖人力,相对于使用机械化或自动化方法。

Do yourself a favor and go into a Japanese Starbucks, and where in the United States, there are two people, you know, taking the order and doing the cafe latte with the extra shot, right? Here in Japan, there's at least five people.

📖 帮自己省点劲吧,去一家日本的星巴克喝咖啡吧。在美国,通常只有两个人,一个负责点单,另一个负责制作拿铁咖啡(加了额外奶精的那种),对吧?而在日本,至少得有五个人一起工作。

💡 逐句精讲:

  1. do yourself a favor: 常用的英语表达,意思是 “做一件对自己有益处的事情”
  2. taking the order: 处理订单,是 “take the order” 的进行时
  3. doing the cafe latte with the extra shot: 制作加了额外咖啡浓缩的拿铁咖啡。
  4. right: 用来确认对方是否同意或理解自己的观点。

You know, it's one of the simplest concepts in the world, right, because you just take output divided by the number of input, right? And so, obviously, you know, fewer people is better.

📖 要知道,这其实是世上最简单的概念之一,对吧?因为就是用输出量除以输入量的数值,对吧?所以很显然,输入量越少越好。

💡 逐句精讲:

take output divided by the number of input: 是表达计算某种比例或效率的典型做法,即 “用输出量除以输入量”。例如,在工作效率评估中,可以将“产出”除以“投入”来计算效率。

Japan's rigid work culture still often prioritizes conformity over efficiency, but that may be about to change, spearheaded by Japan's digital minister.

📖 日本僵化的职场文化往往还是更看重团队协作而非效率,但这种情况或许即将有所改变,这主要得益于日本数字事务大臣的推动。

💡 逐句精讲:

Japan's rigid work culture:

  1. rigid: 形容词,此处描述日本工作文化的 “严格性和不易变动” 的特点。"Rigid"意味着 “僵硬的、不灵活的”,通常用来形容规则、体系或结构等严格遵循而不易改变。
  2. work culture: 工作文化,指的是一个职场或行业在行事方式、价值观念、行为规范等方面形成的一种文化氛围和习惯。

still often prioritizes conformity over efficiency:

  1. prioritizes: 优先考虑
  2. conformity: 名词,从众,遵从,指的是在行动或思想上与周围的人保持一致。
  3. over efficiency: 这里指的是相对于效率而言。"over" 用作介词,表示“超过”或“优先于”。

but that may be about to change:

  1. may be about to: 可能即将发生。

spearheaded by Japan's digital minister:

  1. spearheaded: 领头,带头:在某个活动、运动或组织中担任领导角色。
  2. Japan's digital minister: 日本的数字化部长。

He wants the country to move on from obsolete technologies.

📖 他希望这个国家能够摒弃落后的技术,迈向新的发展阶段。

💡 逐句精讲:

  1. move on - 动词词组,表达 “继续前进”,或 “从...中恢复过来”。在这个上下文中,意味着放弃旧事物,前往新事物。
  2. from obsolete technologies - 介词短语,表明 “move on” 的方向。"obsolete" 是一个形容词,意为 “过时的”,"technologies" 则是“技术”的复数形式。
people walking on street under cloudy sky

For some government procedures today, you're still required to submit application in floppy disk, floppy disk, yeah.

📖 对于如今的一些政府办事程序而言,你仍需用软盘提交申请材料,软盘,没错。软盘这种东西现在还用着呢。

💡 逐句精讲:

for some government procedures today:

  1. some government procedures - 指的是一些政府的程序或流程,其中 "government procedures" 可以理解为 “政府处理事务的标准步骤”。

you're still required to submit application in floppy disk:

  1. you're still required to - 这里使用的是被动语态,表示 “你仍然被要求做某事”。
  2. submit application - “submit”是动词,表示 “提交”。"submit an application",意味着 “提交一份申请”。
  3. in floppy disk - 通常我们更常见的是 "on a floppy disk",意为 “在软盘上”。"Floppy disk"是一种旧式的数据存储设备,现在已经基本被更现代的存储媒介所取代,所以它的提及在这里可能带有一定的讽刺或叹息之意。

So I had to declare war on floppy disk in Japan.

📖 所以我不得不向日本的软盘宣战。

Younger Japanese are more willing to rewrite the rules, work reasonable hours, and take risks.

📖 日本年轻人更愿意改写规则,合理的工作时间,并承担风险。

💡 逐句精讲:

Younger Japanese are more willing to rewrite the rules:

  1. are more willing to - 是一个常用短语,意味着 “更愿意做某事”
  2. rewrite the rules - "rewrite" 动词,意为 “重写”,"the rules" 指的是在工作或社会行为中通常遵守的准则或规定。"rewrite the rules" 这个短语在此处可以理解为打破传统,创新。

work reasonable hours:

  1. reasonable - 是形容词,意为 “合理的”,"work reasonable hours" 意味着不要工作过长时间,保持工作与生活的平衡。
  2. take risks - 常见短语,意为“冒险”,指在做出决策时敢于承担失败的可能性。

They are also more willing to adopt new technologies.

📖 他们也更愿意采用新技术。

So there is a big generational element, but even with the digital alternative, it's the pedantism of the form over content.

📖 所以存在一个显著的代际差异因素,但即使有了数字化的替代方案,问题还是在于过分关注形式而非内容的迂腐态度。

💡 逐句精讲:

So there is a big generational element:

  1. generational element: 意为 “代际因素” ,指的是受到代际差异影响。

but even with the digital alternative, it's the pedantism of the form over content:

  1. digital alternative: 意为 “数字替代”,指 “传统方式的数字化替代方案”。
  2. pedantism: 意为 “迂腐”或“学究式”,来自 "pedant",原意指 “对细节过分关注,而忽略主要内容的人”。
  3. form over content: 意为 “形式大于内容”,指的是过度关注形式(如外观、方式、方法等)而不是内容本身的实际意义或价值。

That's why Japan has great difficulty in being an early adopter or in adopting, you know, modern technology, digital technology, in a fast and speedy way.

📖 这正是日本很难成为最先采用新技术的国家或者迅速采纳现代的、数字的技术的原因。

Japan has always marched to the beat of its own drum, embracing modern technology but retaining its own culture and charms.

📖 日本一直走自己的路,拥抱现代科技的同时保留自己的文化和魅力。

💡 逐句精讲:

Japan has always marched to the beat of its own drum:

  1. marched to the beat of its own drum:这是一个习语,意思是 “按照自己的方式做事,不受外界影响”。其中,“march” (行军、前进) 和 “beat” (节奏) 合在一起表示按照自己的节奏前进。"Drum"在这里比喻为生活或行动的节奏器,意味着独立于他人或主流社会的想法或行为模式。

embracing modern technology but retaining its own culture and charms:

  1. embracing:原型 “embrace”,意为 “接受、拥抱”,通常表示全面接受并积极支持某种事物或观念。
  2. modern technology:指现代科技,如电子产品、网络、人工智能等。
  3. retaining:原型 “retain”,意思是 “保持、维持原有的状态或特性不变”。
  4. its own culture and charms:指的是 “日本自己独特的文化和魅力”。

But for Japan to lift its economy, it may need to chisel away some parts of its history to keep growing in the future.

📖 但对于日本来说,要提振经济,它可能需要剔除一些历史因素,以便在未来保持增长。

💡 逐句精讲:

  1. lift its economy: 这个短语表示 “提振经济”。"lift"在这里用作动词,意为 “提高、增强”。
  2. chisel away: 这是个比较形象的表达,源自字面意义 “用凿子凿”,在这里比喻为 “逐渐去除或削减”。
pagoda temple surrounded by trees

如果你喜歡這篇文章,別忘了分享給朋友,也歡迎訂閱電子報,搶先收到更多精彩教學內容!

📚 参考资料:

  1. 剑桥词典 https://dictionary.cambridge.org
  2. 牛津英语词典 https://www.oed.com
  3. 柯林斯英语词典 https://www.collinsdictionary.com

继续阅读

看影片学英语:JD·万斯回应与泽连斯基会面“失控”
Vice President JD Vance reveals the moment the Trump-Zelenskyy meeting ‘went off the rails’
看電影學英文:Learn English with The Lion King📺獅子王
通過看電影,來快速有效地學習英文。掌握這些基礎短語和小技巧,讓你的口語立馬進階一個等級。 擴充詞彙量,讓你的對話變得更加地道自然。
看新闻学英语:随着北京对美国商品进行报复,中美贸易战升级📺
通过真实新闻视频学习英语,提升词汇量与阅读理解力,掌握国际贸易相关表达。每日精选热点新闻,结合中英对照与重点词汇解析,帮助你在了解世界经济动态的同时,轻松提升英语水平。适合英语学习者与关心全球事务的你!