Discover useful everyday expressions, funny lines, and natural English from many hit TV shows. Watch, learn, and improve your English fast on bella-languages.com!
Japan, a country often seen as a land of innovation, from bullet trains to pioneering robotics.
📖 日本,这个常被视为创新之邦的国家,从高速列车到开创性的机器人技术,皆是如此。
💡 逐句精讲:
Japan - “日本”是一个国家名称,普通名词,这里作为主语使用。
a country often seen as a land of innovation - 这个短语是 “Japan” 的一个同位语补充说明,采用了形式 “a + 名词 + 描述短语” 的结构。其中,“often seen as” 是一个常用的表达方式,意味着“常常被视为”,这是一个表示常规观点或普遍看法的表达。“a land of innovation” - 这里 “land” 原指 “土地”,此处引申为 “领域、国度”,类似表达如 “a land of opportunity”(充满机遇之地)。“innovation” 意为 “创新”。整个短语 “a land of innovation” 形象地将一个地区描述为创新的发源地或中心。
But underneath the surface - 这个短语用来引入一个与先前提到(或者普遍理解的)表象相对的情况。"But" 是转折连词,用于引入一个对比或者相反的情况。“underneath the surface” 字面意思是“表面之下”,常用来比喻看不见的或不显眼的真相或现实。这里指的是除了表面上看到的现代化、高科技的日本之外,还有另一面。
lies a - "lies" 在这里不是指 “说谎”,而是“存在于” 的意思。这里指的是存在着另一个日本。
Even today, they're often used in everyday situations like receiving a parcel or opening a bank account.
📖 即使在今天,它们也经常被用于日常情境中,比如接收包裹或开设银行账户。
💡 逐句精讲:
Even today:这个词组用来表达某件事物到现在为止仍然有效或被使用。
receiving a parcel:指的是收到一个包裹。
opening a bank account:指的是开设一个银行账户。
However, these types of practices can make businesses less productive.
📖 然而,这些类型的做法会使企业的生产力降低。
💡 逐句精讲:
However - 这是一个转折连词,用来引入一个与前面语句相对立或不同的观点。
these types of practices - "These types" 指的是前文可能提到的一些具体做法。"Practices" 在这里指的是操作方法或行为模式。
less productive - "Less" 是一个比较级词,用来表示 “较少的” 生产力或效率。"productive" 指的是 “生产效率高的”。
Japan's productivity is only about two-thirds of the US level, about three-quarters of the level in Germany.
📖 日本的生产率仅约为美国水平的三分之二,约为德国水平的四分之三。
💡 逐句精讲:
only about: 是一个常用语组合,表示 “只有大约”,表示数量或程度的大约,接近。
two-thirds:意为 “三分之二”,这里用于描述日本生产力是美国的三分之二。
level:指的是一个标准或水平,用于量化或比较生产力或其他类似的量。
three-quarters:意为四分之三,用来描述日本生产力是德国的四分之三。
So it's quite low and has stayed that way for many years.
📖 所以它相当低,并且多年来一直保持这种状态。
💡 逐句精讲:
has stayed:是动词 “stay” 的现在完成时,表示从过去某一时刻持续到现在的状态或动作,强调的是一个持续不变的状态。
that way:指“以那种方式”,此处用来复指前面提到的 “low 低” 的状态。
for many years:时间状语,“for + 时间长度”,表示动作或状态的持续时间,这里指这种低的状态已经持续了很多年。
There's always a difficulty striking that balance between the most efficient, the most productive way of doing things, and the traditional and widely loved way of doing things.
striking that balance - 是一个常用的表达,表示在不同因素或选择之间找到一个合适的中点或折衷方案。
the traditional and widely loved way of doing things: “traditional” 指的是按照传统的方式,这通常意味着这些方法已经被长时间使用,并可能更符合文化或历史习惯。“widely loved” 表明(这种方式)受到许多人的喜爱,强调了人们对传统方法的情感依赖和偏好。
The result? A country rich in culture, but resistant to change.
📖 结果如何?这是一个文化丰富,但抗拒变革的国家。
💡 逐句精讲:
The result?:这里使用一个反问形式的表达,吸引注意,突出接下来的结论或总结性陈述。
rich in culture:这个短语中,“rich” 指 “富有的”,在这里形容 “culture(文化)”,意味着该国家具有丰富多彩、深厚的文化底蕴。
resistant to change:“resistant”意为“抵抗的,反对的”。这个短语描述的是 “对改变有抵触、不愿接受”。
There's this old joke, how do you know that somebody is working for a Japanese company? Well, when you look at the name card, it still has the fax number.
📖 有这么一个老笑话,怎么知道某人在一家日本公司工作?嗯,当你看名片时,上面仍有传真号码。
💡 逐句精讲:
There's this old joke - 这部分是在引入一个笑话。"There's this" 是一种非常口语化的表达方式,用来非正式地引入某个话题或对象。这里的 “old joke” 指的是一个已经被广泛知晓的笑话,可能已经有些过时,但仍被人们提起。
how do you know that somebody is working for a Japanese company? - 这是一个典型的设问句式。这种问题的提法预设了大家对“日本公司”的某种刻板印象或文化特征有基本的认知。
Well, when you look at the name card, it still has the fax number - 在这里,“name card” 指的是名片,是日常商务中用来交换联系信息的工具之一。 "it still has the fax number",意指这张名片上仍然标有传真号码。在数字化和智能手机广泛应用的今天,传真已经逐渐被电子邮件和其他更现代的通讯方式所替代。
Jesper Kohl, an economist who has lived in Japan since 1986, says it's more than just the technology that's weighing Japan down.
who has lived in Japan since 1986 -是一个定语从句,用于修饰前面的 “economist”,表明这位经济学家从1986年开始就居住在日本,可以理解为他对日本有深入的了解。
it's more than just the technology that's weighing Japan down: “It's more than just......”,这是一个常用的表达方式,意思是 “不仅仅是......”,用来强调还有其他因素。“that’s weighing Japan down” 是定语从句,用来修饰并说明“the technology”。"weighing down"是个习语,直译为“使负重”,比喻意义是“拖累”。
The Japanese have become so pedantic, have become such sticklers for precision, that if the hanko, if the seal touches the line where it's on, then it's invalid and you have to redo the entire form all over again.
In the years since the pandemic, the government has made it easier in some cases to go without hanko, perhaps a written signature or no signature at all, but still on official documents that we sign, for example, here at the Wall Street Journal, Dow Jones Japan's office, we still use hanko quite frequently.