KungFu Panda 📺 功夫熊猫
收看影片:
原声音频:
逐句精讲:

Are we gonna stop for lunch soon?
我们快要停下来吃午饭了吗?
🎨 词汇精讲:
- Are we gonna...:是 “Are we going to...” 的口语简略说法,表示 “我们是不是要……”
例: Are we gonna die here? 我们会死在这么?
例: What are we gonna do now? 那现在我们该怎么办?

- stop for lunch:停下来吃午饭
👉 stop for 为……停下来
例: We can't stop for coffee now, we've hardly started. 现在不能停下来喝咖啡,我们刚刚才开始工作呢。
- soon:很快;马上;不久
Justice doesn't stop for lunch. But it does take the occasional time-out for snackage.
正义可不会因为吃午饭而停下脚步。但偶尔还是会暂停一下,吃点小零嘴的。
🎨 词汇精讲:
- occasional /əˈkeɪʒən(ə)l/ [ only before noun] happening or done sometimes but not often 偶尔的;偶然的;临时的
例: an occasional smoker (= a person who smokes, but not often) 偶尔吸烟的人
- take the time out: 抽出时间
👉 time-out:暂停,常见于运动或育儿语境。
例: He announced that he would take the time out to read about 50 books and possibly travel to Antarctica. 他宣布他将抽出时间阅读大约 50 本书,并可能前往南极洲旅行。
- snackage:all the snacks available in a particular situation (由 snack 衍生而来) 零食(集合名词)
Want to split my almond cookie?
想不想和我分一块杏仁饼干?
🎨 词汇精讲:
- split /splɪt/ 分(某物)
- almond /ˈɑːmənd/ cookie /ˈkʊki/:杏仁饼干

You're just gonna give me half of your cookie out of the goodness of your heart?
你就这样单纯地把你的饼干分我一半?
🎨 词汇精讲:
- out of the goodness of your heart:习语表达,表示 “出于好心,完全是无私的动机”
- good·ness /ˈɡʊdnəs/ the quality of being good 善良;优良;美德
例: You're not telling me he offered to lend you the money out of the goodness of his heart? 你该不是说他是纯粹出于好心主动借钱给你的吧?
What's the catch, the rub, the bamboozle?
这中间是不是有什么猫腻、陷阱、骗局?
🎨 词汇精讲:
- catch:a hidden difficulty or disadvantage 隐藏的困难;暗藏的不利因素

- the rub /rʌb/ a problem or difficulty 问题;困难
例: The hotel is in the middle of nowhere and there lies the rub . We don't have a car. 难就难在旅馆很偏远,我们又没有汽车。
- bamboozle /bæmˈbuːz(ə)l/ to confuse sb, especially by tricking them 迷惑;(尤指)哄骗,欺骗

The "bam-what-le"?
什么“什么波佐”?
🎨 词汇精讲:
- Po 对 “bamboozle” 一词感到困惑,用 "What" 来代替一个音节 "booz" → bam-what-le?
You know, the fleece, the rook, the flimflam.
你懂的,那些花招、圈套、诓人的把戏。
🎨 词汇精讲:
- fleece /fliːs/ 敲诈,骗取钱财
- rook /rʊk/ 骗子
- flimflam /ˈflɪmflæm/ 胡扯;欺骗
Do you want the cookie or not?
你到底要不要这块饼干?
I got my eye on you.
我盯着你呢。
🎨 词汇精讲:
- I got my eye on you:常用于表示 “我在防着你” 或 “我注意着你”, 也暗示 “我不会轻易信你”。

Look, Han, I know we've had our differences, but I'm really in a jam here and I was hoping you could help me out.
听着,汉,我知道我们之间曾经有过分歧,但我现在真的陷入困境了。我本来希望你能帮我一把。
🎨 词汇精讲:
- have differences:意见不合、有分歧(常用于人际关系)
例: But on this question, the two leaders have very fundamental differences. 但在这个问题上,这两位领导人有着极根本的分歧。
- in a jam:陷入麻烦、困境
- was hoping:是过去进行时,这种说法比直接说 “I hope” 更礼貌委婉,表示小心翼翼地请求帮助。
- help me out:帮我脱困,帮我一把

We just need someplace to lie low for a while until the heat cools off.
我们只是需要找个地方躲一阵子,直到风头过去。
🎨 词汇精讲:
- lie low:躲藏,隐匿,躲避危险或追捕
- the heat:俚语,表示 “警方、压力、风头”
- until the heat cools off:直到事情的风头过去、警方不再紧盯为止
And why should I help you?
那我为什么要帮你?
Because deep down, beneath that iron-scaled exterior is a good-hearted soul who still thinks of me as one of the family?
因为在你那铁甲般的外表之下,深藏着一颗善良的心,还把我当作是家人?
🎨 词汇精讲:
- deep down:在内心深处
例: She can seem stern, but deep down she's a very kind person. 她看上去可能严厉,其实心地非常善良。
- beneath /bɪˈniːθ/ 在(或往)…下方
- iron-scaled:铁鳞外壳
- exterior /ɪkˈstɪriər/ 外观,表面,外貌
- a good-hearted soul:一颗善良的心
- good-hearted /ˌɡʊd ˈhɑːrtɪd/ kind; willing to help other people 善良的;好心的;乐于助人的
- think of sb. as family:把某人当作家人来看待
Fine. But if you're still here by nightfall, I'm calling the bulls myself.
好吧。但如果你到了天黑还没走,我就亲自报警。
🎨 词汇精讲:
- Fine:(不太情愿地)同意
- by nightfall:天黑之前; 在傍晚时分之前
👉 nightfall /ˈnaɪtfɔːl/ 黄昏;傍晚 - I'm calling the bulls myself:我自己打电话报警
👉 bull /bʊl/ 公牛 (→ 影片中,警察的动物角色是由公牛扮演的)

Sleep tight.
睡个好觉吧。
🎨 词汇精讲:
- Sleep tight:睡个好觉,睡得香
例: Good night, sleep tight, sweet dreams. 晚安,睡个好觉,做个好梦。

继续阅读:


